Да, опять побывал писателем. На сей раз в сообществе «ВК Гид». На самом деле ничего интересного я там не говорю, буквально несколько восторженных слов о «Понедельнике…» Стругацких, важно не это. Важно, что вместе с Сальниковым и Веркиным. Льстит. В общем, читать не обязательно, это чисто похвастаться.
Читать полностью…Грамотно подобранный фон делает лучше любую книгу! Хотя эта и так хороша, ящитаю. ))) Авторский экз доехал до К.А.Терины, как я понимаю.
Читать полностью…Смотрите, чего нашел в своих архивах: интервью с Брюсом Стерлингом образца 1998 года, опубликовано в фэнзине «Анизотропное шоссе», который мы тогда со Славой Гончаровым (Ульдором) выпускали. В библиографиях это интервью отмечено, но сам текст в интернетах не гуглится – хотя может быть и есть где-то в глубинах торрентов. Ну, пусть будет и здесь.
Наверное, надо пояснить: в 90-х было много разных нереализованных проектов, в том числе проектов журнальных. Чья конкретно это затея с «мультимедийным CD-журналом "Русская фантастика"» уже не вспомню за давностью лет. Очевидно, какое-то отношение к ней имело издательство Terra Fantastica, которое издавало первую книгу Стерлинга, привозило его в Петербург на «Странник» и вообще плотно общалось. Собственно, я там в 98-м работал внутренним рецензентом, и Сан Саныч Кривцов, который выступил в роли переводчика, тоже сотрудничал. Ну и главные фэнзинеры 80-х, Андрей Чертков и Сергей Бережной, состояли в штате – видимо, кто-то из них и планировал запустить журнал на новой платформе. Не исключаю, что этот проект имел какое-то отношение к сайту Дмитрия Ватолина «Русская фантастика» или к фирме Reksoft, которая позже основала «Озон», но никаких следов взаимосвязи не обнаружил. Возможно, неважно искал.
Пожалуй даже хорошо, что этот журнал не запустился. CD-привод к 98 году был не то чтобы прямо золотым гаджетом, но и не совсем бюджетным. Ну и, конечно, журнал с десятком рассказов – это не диск Игоря Загуменнова с тысячами текстов, не настолько привлекательно для целевой аудитории. В общем, тогдашние технооптимисты перемудрили с форматом. Хорошо, что хоть что-то из собранных материалов в «Анизотропном шоссе» сохранилось.
🌀 Павел Обиух, Василий Владимирский и Николай Караев постараются объяснить, что такое Пустота. Только слушайте очень внимательно.
Виктор Пелевин – автор, который занимает в отечественной литературе уникальное промежуточное место. Между хардкорной фантастикой и «современной прозой», между буддистским коаном и КВНовским скетчем, между классикой и анекдотом. О типичных приёмах и творческой эволюции Виктора Пелевина, о том, как его читать и чего от него ждать, а чего ждать определенно не приходится, рассказываем в свежем выпуске «Фантастического подкаста»
🔈 Слушать на «Яндекс.Музыке»
Слушать на mave
Поддержать подкаст на Boosty
К 8 марту, да. В дружественном канале в комментариях увидел предложение посмотреть ежегодник «Фантастика» издательства «Молодая гвардия» на предмет разобраться, сколько же женщин было в советской фантастике. Так и сделал. Полистал подборку альманаха за первые десять лет, с 1962 по 1972 годы включительно, это самые продуктивные годы и для издания, и для «шестидесятнической» фантастики вообще. Докладываю:
• «Фантастика, 1962 год» - всего опубликовано 9 авторов, из них 1 женщина
• «Фантастика, 1963 год» - 15 авторов, 0 женщин
• «Фантастика, 1964 год» - 16 авторов, 1 женщина
• «Фантастика, 1965 год. Выпуск 1» - 14 авторов, 1 женщина (рецензия)
• «Фантастика, 1965 год. Выпуск 2» - 13 авторов, 2 женщины
• «Фантастика, 1965 год. Выпуск 3» - 7 авторов, 2 женщины
• «Фантастика, 1966 год. Выпуск 1» - 11 авторов, 0 женщин
• «Фантастика, 1966 год. Выпуск 2» - 10 авторов, 1 женщина (предисловие составительницы)
• «Фантастика, 1966 год. Выпуск 3» - 12 авторов, 1 женщина
• «Фантастика, 1967 год» - 26 авторов, 2 женщины и 1 соавторский дуэт с участием женщины
• «Фантастика, 1968 год» - 18 авторов, 3 женщины, из них 1 критик
• «Фантастика, 1969-70 год» - 20 авторов, 2 женщины
• «Фантастика, 1971 год» - 21 автор, 2 женщины
• «Фантастика, 1972 год» - 18 авторов, 2 женщины (обе с критическими статьями)
Соавторские дуэты вроде «А. и Б. Стругацких» или «М.Емцева и Е.Парнова» считал за одного автора.
Больше мне о том, насколько достойное место занимали женщины в советской фантастике во времена ее взлёта, добавить нечего. Сил и терпения!
Покойный Самуил Аронович Лурье не особо любил фантастику. Точнее, любил, но так же, как и всю остальную литературу – то есть оценивал по общекультурным критериям, не по каким-то специфическим жанровым маркерам. Вот вам Ремарк, вот Набоков, вот Умберто Эко, – а вот «Ночной дозор» и «Ампир V». Возможно, именно поэтому для журнала Бориса Стругацкого «Полдень, XXI век» (2002-2013) он был идеальным редактором, сейчас таких не делают. Лурье оценивал текст, а не пресловутую «новизну идеи», или, прости господи, «проработанность лора» – согласно известной формуле АБС «фантастика – литература».
Это была преамбула, а амбула такая. Случайно узнал, что петербургское издательство «Симпозиум» готовит к выходу аж четыре небольшие книжки с ранее не публиковавшимися под одной обложкой текстами Самуила Лурье, и в одной из них как раз будут собраны его «Колонки дежурного по номеру» из «Полудня». В том числе те, что в журнал, скоропостижно закрывшийся после кончины Бориса Натановича, не попали. Прямо заинтригован – обязательно перечитаю, как выйдет. Если кому интересно, готовит эти книги петербургский журналист и литературный критик Сергей Князев, можно с ним напрямую связаться и расспросить о подробностях – когда ждать, как и почем. Сейчас, насколько понимаю, книги на стадии второй корректуры и одобрения обложек. Ну и я тоже по возможности держу руку на пульсе.
На фото - журнал из моей домашней библиотеки.
Лучший роман позднего Брюса Стерлинга, после 1990 года, это, конечно, «Zeitgeist». И, наверное, единственный, который стоит читать. По крайней мере, из переведенных на русский (пер. А. Кабалкина под редакцией В. Харитонова). На другие романы Стерлинга не похож at all. Во-первых, он сравнительно небольшой, всего 300 страниц. Во-вторых, он свободен от обычного стерлинговского изнуряющего многословия и пафоса, и чуть менее, чем полностью построен на диалогах. В третьих, он ироничен, на грани самопародии – авантюрная проза как она есть, только с цитатами из Бодрийяра и Витгенштейна. Плотность развесистой клюквы на единицу текста зашкаливает, но здесь она выглядит вполне уместной. Жаль, что больше ничего подобного Стерлинг не написал. С другой стороны, фиг знает: два его романа, профеминистический «The Caryatids» (2009) и «паранормальный» «Love Is Strange» (2012) и несколько больших повестей на русский так и не переведены. Может, там тоже было что-то клевое.
Читать полностью…Ну, по моему голосу вряд ли кто-то тут соскучился, но с Жанной было приятно пообщаться, да. Говорили больше трех часов, надеюсь, хотя бы час при монтаже отрежут. Потому что невыносимо же - такие выпуски слушать, если вы не водитель-дальнобойщик.
А про машину времени - да ладно, весь мир так живет. Азиатская литература переводится с опозданиями на десятилетия, даже на английский. Германская. Франкоязычная. Славянская вообще не переводится. Да и английская на другие языки - довольно выборочно. Ничего страшного не вижу. Главное чтоб переводили нормально, без купюр и отсебятины.
Вот интересно: перечитывал напрочь забытый «Зенитный угол» Брюса Стерлинга. Даже увлекся: информационные войны, кибербезопасность, спецслужбы начала нулевых – познавательно как научпоп. Но потом наткнулся на вставку о войне в Чечне, наполненную развесистой клюквой и штампами, и все – интерес как отрезало. Потому что если чувак в одном месте так густо лажает, кто поручится, что и в других он не гонит какую-то пургу?
Читать полностью…Вот, кстати. Брюс Стерлинг, большого ума мужчина, о "бандитских девяностых" в России:
Побывав недавно в Москве, я почувствовал, что попал в мир "Нейроманта". Повсюду уличные самураи, сомнительные парни с уголовными связями, а жизнь людей контролируют полукриминальные многонациональные организации и компании. Прежний порядок повсюду лежит в руинах, люди все растаскивают и все распродают, но никто, похоже, не стремится работать и что-то производить. Все хотят легких денег. Они думают: прибыль – это воровство, процветание – это воровство; они думают – воровство это и есть экономика.
И ага, пишут – таки вышел сборник «Будущему – верить!», который составляли Тимур Максютов и Сергей Удалин, я к нему одно из предисловий писал. Есть несколько весьма удачных рассказов и любопытных какбы-футурологических статей. В общем, придет авторский – перечитаю. И обложка огонь.
Читать полностью…Янь Лянькэ — автор пятнадцати романов, свыше пятидесяти рассказов и новелл, а также нескольких сборников эссе. «Когда солнце погасло» — смелая, мастерски написанная антиутопия, в которой со странным изяществом и мрачностью исследуются темы ночи и смерти, снов и реальности.
Перевeла с китайского Алина Перлова. Ждём в марте!
Ну вот, книжки ко мне приехали. Правда, пока не авторские экземпляры, а купленные.
Читать полностью…А вот, кстати, пропустил: еще в январе 2024 в «Российской газете» выходил рассказ Владимира Березина из антологии «Мир без Стругацких» - «Ореховый лес», стилизация под Фазиля Искандера. Впрочем, книга вышла, теперь можно купить и прочитать целиком, не размениваясь на фрагменты.
#Мир_без_Стругацких
Тьфу, там наверху не Лайвлиб, а Литрес должен быть упомянут. На Лайвлибе у меня аккаунт мертвый. Сорян. Ну ладно.
Читать полностью…Так, статью про Брюса Стерлинга дописал, отправил по назначению, можно выдохнуть. Последнее, наверное, что скажу по этой теме. Наверное, не все в курсе, но вот эта книга на картинке – на самом деле “The Hacker Crackdown. Law and Disorder on the Electronic Frontier» (1992) Стерлинга, исследование хакерского подполья восьмидесятых. Русский перевод чудовищный, имя настоящего автора не указано, зато в выходных данных фигурирует некий Соколов Владимир Николаевич как автор-составитель. Вышла книжка в минском издательстве «Литература» в 1998-м. К моменту русской публикации исследование, разумеется, безвозвратно устарело, технологии ушли далеко вперед, хакерское подполье заметно эволюционировало. Тем не менее, храню эту книгу в своей библиотеке как занятный артефакт постсоветского книгоиздания.
Читать полностью…Чувствую, необходимо что-то сказать о "Дюне", все ведь уже сказали, но поскольку фильм не смотрел, а книгу не люблю, просто процитирую.
Читать полностью…Да, на нейросетевой картинке, как я понимаю, должен был быть дядька, похожий на Чапаева, но похож он почему-то на Мужика из группы «Каламбур», особенно усами. Я вот грубо набросал альтернативный коллаж в фотошопе, по-моему, он более пелевинский, хотя и корявый. Надеюсь, профессиональные буддисты не обидятся.
Читать полностью…"Мир фантастики" опубликовал записанный со второго раза подкаст о Викторе Пелевине с моим участием. Нехараткерно короткий, всего на час - спорить нам было не о чем, даже с Николаем, по большей части там друг друга дополняем.
Читать полностью…Я, конечно, слоупок, но внезапно открыл для себя, что Терри Пратчетт, оказывается, еще в 1960-х публиковался у Майкла Муркока в «Новых мирах», главном журнале англо-американской «новой волны». Вот, например, рассказ «Night Dweller», вроде бы так и не переведенный на русский, печатался в этом номере. Поражен в самую пятку. Казалось бы, где Пратчетт, а где «новая волна». А вот.
Читать полностью…К вопросу о «машине времени» - в смысле, о том, что многие важные книги доходят до иноязычных читателей с большим опозданием. Это, я считаю, явление естественное, нормальное, ничего особо страшного в таком запаздывании нет. Куда печальнее, когда о важных фигурах, сыгравших ключевую роль в иноязычной литературе, мы узнаем с большим опозданием.
Вот совершенно случайно узнал про Бобана Кнежевича (Бобан Кнежевић), белградского писателя-фантаста, издателя, переводчика, сценариста комиксов – ну и фэна, конечно. В 1981 году, в 22 года, бросил работу и профессионально занялся литературой. В оруэлловском 1984-м основал издательство «Знак Сагите», специализирующееся на фантастике – у нас в те годы за ФЛП в КГБ некоторых таскали и из комсомола выгоняли с позором. Выпустил гору первосортной англо-американской фантастики на сербско-хорватском языке: «Вавилон-17» и «Пересечение Энштейна» Дилэни, например, вышли в 1986-м. Печатал Желязны, Дика, Сильверберга, Нила Стивенсона, Брюса Стерлинга, Джина Вулфа, Йена Макдональда, Клайва Баркера и прочую годноту, выпускал журналы, альманахи, нонфикшн по истории и теории фантастики, открыл буквально всех главных сербско-хорватских фантастов нашей эпохи. А потом еще и комиксами увлекся, понаоткрывал кучу молодых сербских комиксистов, поднял индустрию и все такое.
Дядька совершенно фантастический, абсолютный маньяк своего дела. Издавал фантастику в советской Югославии, издавал фантастику во время войны, издавал под натовскими бомбами, издавал после поражения – только в 2020-м перестал, видимо, в силу возраста, уже не мальчик. В общем, такой титан эпохи возрождения. Ну и многие ли за пределами Сербии-Черногории о нем слышали? Да почти никто. Один роман Бобана Кнежевича переведен на английский, да и тот написан сто лет назад, в первой половине 1990-х. Я подозреваю, даже те российские любители фантастики, которые сейчас в бывшей Югославии оказались, про Кнежевича не знают. Хотя казалось бы. Если меня когда-нибудь какими-нибудь ветрами занесет в Белгард, попытаюсь с этим дядькой встретится, поговорить. Удивительной судьбы человек.
Если кто-то соскучился по моему голосу, то сходила поучаствовала в "Фантастическом подкасте" от журнала "Мир фантастики" в качестве гостя. Выпуск еще не вышел, мы там вместе с ведущим Романом и критиком Василием Владимирским @SpeculativeFiction формально обсуждаем их выпуск о лучшем фанте 21 века (ха), а реально просто вбросили набор странных и ярких книг. Не знаю, когда выйдет, но имейте в виду.
Я во время записи подумала, что РФ живет в машине времени, поэтому любые разговоры о каком-то десятилетии или двадцатилетии в фантастике бессмысленны, потому что огромная часть самого сока переводится у нас спустя огромное количество времени. Например, "Аччелерандо" Стросса перевели спустя 15 (!) лет после ее выхода, и прошедшее время заставило книгу поблекнуть. Что-то - вроде части романов Игана - не перевели вообще. "Дорога запустения" Макдональда - это 1988 (у нас вышла в 2015-м), его же "Некровиль", новинка этого года, - это 1994. Машина времени натуральная. И это постоянно происходит. Т.е. "Плюс" Макэлроя вышел вообще в 1977-ом, а у нас его перевели... в 2018-м, т.е. для читающих по-русски это событие 21 века. 👻
Никогда так сильно не ощущаешь себя провинцией, как сталкиваясь с этим отставанием. Про Азию я вообще молчу. Вот взять ту же "Полицию памяти" Огавы. Это 1994 год, а у нас вышла в 2020-м. И в 2020-м была номинирована на Букера. То есть для западного читателя и для нас это прямо свежак, хотя это прошлый век. И это постоянно происходит. Так что скажем спасибо Фанзону @fanzon_portal, который снабжает потоком почти синхронно.
Не фанат Брюса Стерлинга, но книжки его в букинист не сдавал – из ностальгических соображений. Как никак, один из первых западных фантастов, с которыми довелось потусить в России в 1990-х. Вот, пригодились. Перечитываю сейчас все подряд. В предисловии к «Схизматрице Плюс» он очень смешно хвастается: вот, о нас, киберпанках, критики говорили: «концентрированная проза», все дела. Боюсь, дядечка принял на свой счет комплимент в адрес совсем другого писателя-киберпанка. У Стерлинга-то как раз водянистая, разбодяженная проза: многословная, тяжеловесная, угловатая. Там, где достаточно небольшой повести объемом с «Рой», он пишет здоровенные роман, какой-нибудь «Бич небесный» или «Распад». Особенно начиная с 1990-х. Совсем не Уильям Гибсон. Конечно, не исключено, что в оригинале все совсем иначе, но переводчиков десяток, и у всех получается примерно одно и то же. Может, потому Гибсон по сей день на коне, а Стерлинг – среди «сбитых летчиков». Хотя, конечно, и у этого автора есть достоинства: именно он заложил базу для современной «постчеловеческой» фантастики, протянул мостик от традиционной НФ к НФ двадцать первого века. И Стросс, и Морган, и Макдональд как минимум отчасти из Стерлинга выросли. Но, положа руку на сердце, все его книжки я бы не задумываясь поменял на одну «Нову» Дилэни.
Читать полностью…Послушал внезапно выпуск подкаста «Кочан капусты за авторский лист» с Юрой Некрасовым – ну, блин, Юрген, обидно было! «Поколение 35-55 канал в Телеге с огромным трудом могут завести, им все это поперек». Что за поколенческий шейминг? А я тогда кто? Вот тебе канал, вот тебе подкаст, вот тебе участие в товарищеских проектах. И среди моих коллег примерно того же поколения сложнее назвать тех, у кого этого всего нет. Даже на ютубчике видюхи пилят – у меня для этого тупо квалификации и денег на приличную технику не хватает, а то и я бы не упустил возможность. Разве что я не писатель, слава богу. Но тут, видимо, не в возрасте/поколении дело, да?
Читать полностью…Вот это интересно, это я жду. Единственно что - каждый раз вздрагиваю, когда читаю про "небольшой китайский городок". Это какой - с населением всего 3-5 миллионов?
Читать полностью…Каждый раз, когда к нам приходят гости, в какой-то момент мы начинаем обсуждать один и тот же вопрос: какая степень вмешательства редактора/переводчика в авторский текст допустима? Подозреваю, это как-то связано с тем, что наши гости – сплошь редакторы и переводчики. ))) Ну вот смотрите, реальный пример: автор пишет, что героиня выбежала из кафе, забыв зонтик, а на следующей странице начинается дождь, и героиня этот забытый зонтик раскрывает. Что тут должен делать редактор и/или переводчик? По-хорошему – исходя из контекста: если бага – предложить правку, если фича – оставить как есть. Проблема в том, что я, например, не вполне уверен, что редактор или переводчик всегда в состоянии багу от фичи отличить. Лажают даже профессионалы с многолетним опытом.
С русскоязычными книжками еще куда ни шло. Если автор жив – показываем ему редактуру, первую корректуру, в идеале – вторую корректуру. Если он какую-то лишнюю редакторскую правку не снял, что-то проглядел – сам себе злобный Буратино: на обложке твоя фамилия, родной, тебе и отвечать за все косяки. Если автор не дай бог скончался – сверяем с последним прижизненным изданием или с тем изданием, которое считается наиболее аутентичным. Можно еще с рукописью, но это для писателей первой величины, титанов и классиков.
А вот с переводными книжками капец как сложно. Даже если автор жив и в расцвете сил – не всегда есть техническая возможность его спросить: уважаемый, вот этот второй зонтик тут откуда взялся? В этом есть какой-то глубокий смысл, или ты просто поленился свою нетленку перечитать? С покойниками вообще беда, хз что они там в виду имели, а спросить не у кого. Я категорически за то, чтобы все авторские косяки, подлинные и мнимые, оставлять, только снабжать сносками – вот как в «Короле утра, королеве дня» Йена Макдональда. Даже самые очевидные, вроде разного цвета глаз и волос у героя на разных страницах. Не лезть в авторский текст – в конце концов, он, автор, несет ответственность. Но есть и другие мнения, да.
На днях по техническим причинам пропустил запись одного там подкаста о главных книгах, видимо, запишем в итоге позже. Но пока готовился – много думал о субъективности и относительности любых списков «главных», «лучших», «больше всего похожих на» книжек, не важно. Хотя сильнее всего меня вгоняет в ступор, конечно, запрос «а посоветуйте, что мне почитать». Братья и сестры, товарищи и товарищи, тут же все от контекста зависит. От того, когда, как, в каком настроении, после чего имярек эту книгу читал, после чего перечитывал, как менялось отношение к жанру, автору, набору изобразительных средств. Что для одного читателя свежо и ново, для другого унылая банальщина, там, где один все отсылки считывает на раз, другой немедленно теряет нить повествования. Книжные обозреватели (и даже литературные критики со справкой) не исключение. Я когда книгу на полке ищу (да, у меня бумажная библиотека, где-то около трех тысяч книжек, все нужные и важные, остальные в букинист сдаю) то и дело глазом цепляю другие корешки – и вспоминаю, что были вот еще такие, такие и такие отличные романы, надо бы перечитать и что-то куда-то написать. В общем, все эти списки важного и главного надо воспринимать с изрядной долей скепсиса. А «что мне почитать» вам только личный психолог посоветует. Да и то скорее всего ошибется.
Читать полностью…Выпуск «ФантКаста» об антологиях фантастики доехал до общедоступных площадок (почему-то кроме Лайвлиба и МайБука – видимо, там опять что-то подкручивают), а сценарий по-прежнему доступен для наших подписчиков на Boosty.
Анонс: Антология фантастических рассказов и повестей – формат, который проходил пики и спады популярности, но до сих пор удивительным образом востребован издателями и читателями. В этом выпуске «ФантКаста» книжный обозреватель (и, к слову сказать, составитель ряда сборников, включая «Мир без Стругацких») Василий Владимирский подводит теоретическую базу, рассказывает, какие типы антологий существуют, размышляет о том, зачем вообще такие сборники нужны писателям, читателям и самим составителям антологий. Ну и, конечно, вспоминает о самых ярких и самых важных фантастических антологиях в истории нашего условного «жанра», от «Опасных видений» до «Времени учеников», от «Дня Свершений» до «Зеркальных очков» и от «Фантастики» издательства «Молодая гвардия» до «Фантастики» издательства «АСТ».
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах:
• Apple Podcasts
• Google Podcasts
• Яндекс.Музыка
• ВКонтакте
• Castbox
• Spotify
• SoundStream
• Podcast Addict
• Mave
• RSS
Реквизиты для тех, кто готов финансово поддержать Петербургскую фантастическую ассамблею и ФантКаст:
- Карта Сбербанка РФ: 2202206210159153
- ЮMoney
- И подписывайтесь на нашу страничку на Бусти