К 8 марту, да. В дружественном канале в комментариях увидел предложение посмотреть ежегодник «Фантастика» издательства «Молодая гвардия» на предмет разобраться, сколько же женщин было в советской фантастике. Так и сделал. Полистал подборку альманаха за первые десять лет, с 1962 по 1972 годы включительно, это самые продуктивные годы и для издания, и для «шестидесятнической» фантастики вообще. Докладываю:
• «Фантастика, 1962 год» - всего опубликовано 9 авторов, из них 1 женщина
• «Фантастика, 1963 год» - 15 авторов, 0 женщин
• «Фантастика, 1964 год» - 16 авторов, 1 женщина
• «Фантастика, 1965 год. Выпуск 1» - 14 авторов, 1 женщина (рецензия)
• «Фантастика, 1965 год. Выпуск 2» - 13 авторов, 2 женщины
• «Фантастика, 1965 год. Выпуск 3» - 7 авторов, 2 женщины
• «Фантастика, 1966 год. Выпуск 1» - 11 авторов, 0 женщин
• «Фантастика, 1966 год. Выпуск 2» - 10 авторов, 1 женщина (предисловие составительницы)
• «Фантастика, 1966 год. Выпуск 3» - 12 авторов, 1 женщина
• «Фантастика, 1967 год» - 26 авторов, 2 женщины и 1 соавторский дуэт с участием женщины
• «Фантастика, 1968 год» - 18 авторов, 3 женщины, из них 1 критик
• «Фантастика, 1969-70 год» - 20 авторов, 2 женщины
• «Фантастика, 1971 год» - 21 автор, 2 женщины
• «Фантастика, 1972 год» - 18 авторов, 2 женщины (обе с критическими статьями)
Соавторские дуэты вроде «А. и Б. Стругацких» или «М.Емцева и Е.Парнова» считал за одного автора.
Больше мне о том, насколько достойное место занимали женщины в советской фантастике во времена ее взлёта, добавить нечего. Сил и терпения!
Покойный Самуил Аронович Лурье не особо любил фантастику. Точнее, любил, но так же, как и всю остальную литературу – то есть оценивал по общекультурным критериям, не по каким-то специфическим жанровым маркерам. Вот вам Ремарк, вот Набоков, вот Умберто Эко, – а вот «Ночной дозор» и «Ампир V». Возможно, именно поэтому для журнала Бориса Стругацкого «Полдень, XXI век» (2002-2013) он был идеальным редактором, сейчас таких не делают. Лурье оценивал текст, а не пресловутую «новизну идеи», или, прости господи, «проработанность лора» – согласно известной формуле АБС «фантастика – литература».
Это была преамбула, а амбула такая. Случайно узнал, что петербургское издательство «Симпозиум» готовит к выходу аж четыре небольшие книжки с ранее не публиковавшимися под одной обложкой текстами Самуила Лурье, и в одной из них как раз будут собраны его «Колонки дежурного по номеру» из «Полудня». В том числе те, что в журнал, скоропостижно закрывшийся после кончины Бориса Натановича, не попали. Прямо заинтригован – обязательно перечитаю, как выйдет. Если кому интересно, готовит эти книги петербургский журналист и литературный критик Сергей Князев, можно с ним напрямую связаться и расспросить о подробностях – когда ждать, как и почем. Сейчас, насколько понимаю, книги на стадии второй корректуры и одобрения обложек. Ну и я тоже по возможности держу руку на пульсе.
На фото - журнал из моей домашней библиотеки.
Лучший роман позднего Брюса Стерлинга, после 1990 года, это, конечно, «Zeitgeist». И, наверное, единственный, который стоит читать. По крайней мере, из переведенных на русский (пер. А. Кабалкина под редакцией В. Харитонова). На другие романы Стерлинга не похож at all. Во-первых, он сравнительно небольшой, всего 300 страниц. Во-вторых, он свободен от обычного стерлинговского изнуряющего многословия и пафоса, и чуть менее, чем полностью построен на диалогах. В третьих, он ироничен, на грани самопародии – авантюрная проза как она есть, только с цитатами из Бодрийяра и Витгенштейна. Плотность развесистой клюквы на единицу текста зашкаливает, но здесь она выглядит вполне уместной. Жаль, что больше ничего подобного Стерлинг не написал. С другой стороны, фиг знает: два его романа, профеминистический «The Caryatids» (2009) и «паранормальный» «Love Is Strange» (2012) и несколько больших повестей на русский так и не переведены. Может, там тоже было что-то клевое.
Читать полностью…Ну, по моему голосу вряд ли кто-то тут соскучился, но с Жанной было приятно пообщаться, да. Говорили больше трех часов, надеюсь, хотя бы час при монтаже отрежут. Потому что невыносимо же - такие выпуски слушать, если вы не водитель-дальнобойщик.
А про машину времени - да ладно, весь мир так живет. Азиатская литература переводится с опозданиями на десятилетия, даже на английский. Германская. Франкоязычная. Славянская вообще не переводится. Да и английская на другие языки - довольно выборочно. Ничего страшного не вижу. Главное чтоб переводили нормально, без купюр и отсебятины.
Вот интересно: перечитывал напрочь забытый «Зенитный угол» Брюса Стерлинга. Даже увлекся: информационные войны, кибербезопасность, спецслужбы начала нулевых – познавательно как научпоп. Но потом наткнулся на вставку о войне в Чечне, наполненную развесистой клюквой и штампами, и все – интерес как отрезало. Потому что если чувак в одном месте так густо лажает, кто поручится, что и в других он не гонит какую-то пургу?
Читать полностью…Вот, кстати. Брюс Стерлинг, большого ума мужчина, о "бандитских девяностых" в России:
Побывав недавно в Москве, я почувствовал, что попал в мир "Нейроманта". Повсюду уличные самураи, сомнительные парни с уголовными связями, а жизнь людей контролируют полукриминальные многонациональные организации и компании. Прежний порядок повсюду лежит в руинах, люди все растаскивают и все распродают, но никто, похоже, не стремится работать и что-то производить. Все хотят легких денег. Они думают: прибыль – это воровство, процветание – это воровство; они думают – воровство это и есть экономика.
И ага, пишут – таки вышел сборник «Будущему – верить!», который составляли Тимур Максютов и Сергей Удалин, я к нему одно из предисловий писал. Есть несколько весьма удачных рассказов и любопытных какбы-футурологических статей. В общем, придет авторский – перечитаю. И обложка огонь.
Читать полностью…Янь Лянькэ — автор пятнадцати романов, свыше пятидесяти рассказов и новелл, а также нескольких сборников эссе. «Когда солнце погасло» — смелая, мастерски написанная антиутопия, в которой со странным изяществом и мрачностью исследуются темы ночи и смерти, снов и реальности.
Перевeла с китайского Алина Перлова. Ждём в марте!
Ну вот, книжки ко мне приехали. Правда, пока не авторские экземпляры, а купленные.
Читать полностью…А вот, кстати, пропустил: еще в январе 2024 в «Российской газете» выходил рассказ Владимира Березина из антологии «Мир без Стругацких» - «Ореховый лес», стилизация под Фазиля Искандера. Впрочем, книга вышла, теперь можно купить и прочитать целиком, не размениваясь на фрагменты.
#Мир_без_Стругацких
Тьфу, там наверху не Лайвлиб, а Литрес должен быть упомянут. На Лайвлибе у меня аккаунт мертвый. Сорян. Ну ладно.
Читать полностью…Между тем на новом «Букмейте» вышел сборник избранных материалов со старого «Букмейта». В смысле, с Bookmate Journal. Немножко прозы, статьи, интервью. Далеко не все интересное, что там публиковалось, но многое. Посвящена книга памяти Сергея Казакова, главного редактора BMJ. Была бы бумажная версия – немедля купил бы. Но она электронная и бесплатная. )))
Только один косячок, чисто технический: у книги нет ни оглавления, ни хотя бы перечня текстов. Что в нее вошло – фиг поймешь, пока целиком не пролистаешь. Хотя, может, такой план и был. У меня там неожиданно много материалов:
• Детские травмы, марксизм и апокалипсис: 80 лет Хаяо Миядзаки (начинается на двадцать первом проценте от общего объема сборника, точнее не укажешь)
• Эталон манеры: зачем читать фантаста Андрея Столярова (31%)
• Несокрушимые разумные танки и черти с других планет: Кейт Лаумер и его «Звездные мошенники» (63%)
• Урбанистическое фэнтези Чайны Мьевиля (65%)
• Два полюса научной фантастики: рассказы Аластера Рейнольдса и Р. А. Лафферти (69%)
• Что общего у «Агента влияния» Уильяма Гибсона с его же «Нейромантом» (71%)
• Министерство правды, двоемыслие и новояз: почему роман «1984» до сих пор актуален (71%)
• Больше, чем «Властелин колец». Зачем читать фантастическую трилогию «Дети Великого шторма» Наталии Осояну (72%)
Ну и да, наверное, надо что-то к выходу этой антологии сказать.
Сначала небольшой каминг-аут. Я, если честно, не большой любитель антологий. Точнее, они меня разочаровали – и как читателя, и прежде всего как составителя. Занятие это в принципе несложное, но тягомотное. С каждым автором надо выстраивать отдельные отношения, держать связь, оговаривать нюансы. А выхлоп мизерный, и финансовый (если ты не сидишь на грантах), и репутационный. Когда набил руку, можно в принципе клепать по штуке в месяц, но весь пар уходит в свисток, сборники эти никто не замечает, никто не помнит. Говорю как краевед: так получилось, что в нулевых и первой половине десятых я составил полтора десятка сборников, и все канули бесследно.
Иными словами, за такую работу стоит браться только если идея – прямо огонь, сама по себе окупает потраченное время и нервы. Замысел «Мира без Стругацких» мне до сих пор нравится – хотя, конечно, на оригинальность не претендует. Я там в предисловии подробно перечисляю референсы: прежде всего, конечно, это «История советской фантастики» Рустама Святославовича Каца, то есть ныне покойного Романа Арбитмана, и антология «War of the Worlds» под редакцией Кевина Андерсона, но и «Время учеников» с «Классициумом», и Филип Фармер с Полом Ди Филипо – в общем, читайте книжку, там все есть.
Что формат предисловия не позволяет, а сделать надо, так это поблагодарить тех, благодаря кому эта идея вообще возникла. Прежде всего, конечно, Полину Бояркину: именно она во время работы в «Букмейт Ориджиналс» предложила составить для этой платформы какой-нибудь сборник. Нынешняя версия «Мира без Стругацких» немного отличается от первоначальной, три новых рассказа появилось и один исчез, но значительная часть работы была сделана еще тогда.
Во-вторых, сформулировать идею невольно помог московский историк и фантастиковед Глеб Елисеев – его я тоже цитирую в предисловии. В одном из интервью Глеба расспрашивают о братьях Стругацких: дескать, если бы АБС не появились, что было бы с нашей фантастикой? Елисеев там вполне аргументированно отвечает: скорее всего, сохранили бы свои позиции фантасты «ближнего прицела», возможно, чуть более влиятельным оказался бы Кир Булычев, но вообще – фиг знает, это все спекуляции и домыслы.
Я тогда как раз и задумался: а почему мы держим в голове именно фантастических фантастов? Почему эту нишу не мог занять кто-то из писателей, которых мы больше знаем как реалистов? В конце концов, Шефнер, Гор, Анчаров, Гансовский сумели как-то перековаться. Почему не Аксёнов, Галич или Битов? Понятно, что это все фантазия, игра разума, такая безумная альтернативка. Но от этого мы в итоге и плясали. Авторам игра тоже вроде понравилась. Теперь посмотрим, как зайдет читателям.
Писали тут вчера в ночи подкаст о Викторе Олегыче Пелевине для «Мира фантастики», откопал по этому поводу в своих архивах дебютную книжку ПВО, «Синий фонарь» (1991) издательства «Текст», ту самую, за которую он «Малый Букер» получил, первую свою серьезную литературную премию. Интересно иллюстрировали, надо сказать – художник Александр Аристин. Так-то книги Виктора Пелевина картинками не балуют, а тут прямо пир фантазии. Немного болезненной, но вполне адекватной текстам.
Читать полностью…Бежим читать «Когнату»!
Новый книжный сериал Алексея Сальникова «Когната» уже в Букмейте. Можно читать, а можно слушать в озвучке Сергея Гилёва (она фантастически хороша).
Сюжет такой: Константин Константинович Константинов скучает на бумажной работе в органах госбезопасности. Внезапно он получает важное задание: доставить драконью девочку Когнату в драконью империю.
Константин не так-то прост: он ветеран боевых действий, но непроста и юная дракониха — она настоящая аристократка. Их встреча может изменить как мир людей, так и мир драконов — только об этом пока что никто не подозревает.
«Когната» — фантастический сериал о встрече двух миров, человеческого и драконьего. Новая серия выходит каждую среду 🐉
📖 Читать
🎧 Слушать
Я, конечно, слоупок, но внезапно открыл для себя, что Терри Пратчетт, оказывается, еще в 1960-х публиковался у Майкла Муркока в «Новых мирах», главном журнале англо-американской «новой волны». Вот, например, рассказ «Night Dweller», вроде бы так и не переведенный на русский, печатался в этом номере. Поражен в самую пятку. Казалось бы, где Пратчетт, а где «новая волна». А вот.
Читать полностью…К вопросу о «машине времени» - в смысле, о том, что многие важные книги доходят до иноязычных читателей с большим опозданием. Это, я считаю, явление естественное, нормальное, ничего особо страшного в таком запаздывании нет. Куда печальнее, когда о важных фигурах, сыгравших ключевую роль в иноязычной литературе, мы узнаем с большим опозданием.
Вот совершенно случайно узнал про Бобана Кнежевича (Бобан Кнежевић), белградского писателя-фантаста, издателя, переводчика, сценариста комиксов – ну и фэна, конечно. В 1981 году, в 22 года, бросил работу и профессионально занялся литературой. В оруэлловском 1984-м основал издательство «Знак Сагите», специализирующееся на фантастике – у нас в те годы за ФЛП в КГБ некоторых таскали и из комсомола выгоняли с позором. Выпустил гору первосортной англо-американской фантастики на сербско-хорватском языке: «Вавилон-17» и «Пересечение Энштейна» Дилэни, например, вышли в 1986-м. Печатал Желязны, Дика, Сильверберга, Нила Стивенсона, Брюса Стерлинга, Джина Вулфа, Йена Макдональда, Клайва Баркера и прочую годноту, выпускал журналы, альманахи, нонфикшн по истории и теории фантастики, открыл буквально всех главных сербско-хорватских фантастов нашей эпохи. А потом еще и комиксами увлекся, понаоткрывал кучу молодых сербских комиксистов, поднял индустрию и все такое.
Дядька совершенно фантастический, абсолютный маньяк своего дела. Издавал фантастику в советской Югославии, издавал фантастику во время войны, издавал под натовскими бомбами, издавал после поражения – только в 2020-м перестал, видимо, в силу возраста, уже не мальчик. В общем, такой титан эпохи возрождения. Ну и многие ли за пределами Сербии-Черногории о нем слышали? Да почти никто. Один роман Бобана Кнежевича переведен на английский, да и тот написан сто лет назад, в первой половине 1990-х. Я подозреваю, даже те российские любители фантастики, которые сейчас в бывшей Югославии оказались, про Кнежевича не знают. Хотя казалось бы. Если меня когда-нибудь какими-нибудь ветрами занесет в Белгард, попытаюсь с этим дядькой встретится, поговорить. Удивительной судьбы человек.
Если кто-то соскучился по моему голосу, то сходила поучаствовала в "Фантастическом подкасте" от журнала "Мир фантастики" в качестве гостя. Выпуск еще не вышел, мы там вместе с ведущим Романом и критиком Василием Владимирским @SpeculativeFiction формально обсуждаем их выпуск о лучшем фанте 21 века (ха), а реально просто вбросили набор странных и ярких книг. Не знаю, когда выйдет, но имейте в виду.
Я во время записи подумала, что РФ живет в машине времени, поэтому любые разговоры о каком-то десятилетии или двадцатилетии в фантастике бессмысленны, потому что огромная часть самого сока переводится у нас спустя огромное количество времени. Например, "Аччелерандо" Стросса перевели спустя 15 (!) лет после ее выхода, и прошедшее время заставило книгу поблекнуть. Что-то - вроде части романов Игана - не перевели вообще. "Дорога запустения" Макдональда - это 1988 (у нас вышла в 2015-м), его же "Некровиль", новинка этого года, - это 1994. Машина времени натуральная. И это постоянно происходит. Т.е. "Плюс" Макэлроя вышел вообще в 1977-ом, а у нас его перевели... в 2018-м, т.е. для читающих по-русски это событие 21 века. 👻
Никогда так сильно не ощущаешь себя провинцией, как сталкиваясь с этим отставанием. Про Азию я вообще молчу. Вот взять ту же "Полицию памяти" Огавы. Это 1994 год, а у нас вышла в 2020-м. И в 2020-м была номинирована на Букера. То есть для западного читателя и для нас это прямо свежак, хотя это прошлый век. И это постоянно происходит. Так что скажем спасибо Фанзону @fanzon_portal, который снабжает потоком почти синхронно.
Не фанат Брюса Стерлинга, но книжки его в букинист не сдавал – из ностальгических соображений. Как никак, один из первых западных фантастов, с которыми довелось потусить в России в 1990-х. Вот, пригодились. Перечитываю сейчас все подряд. В предисловии к «Схизматрице Плюс» он очень смешно хвастается: вот, о нас, киберпанках, критики говорили: «концентрированная проза», все дела. Боюсь, дядечка принял на свой счет комплимент в адрес совсем другого писателя-киберпанка. У Стерлинга-то как раз водянистая, разбодяженная проза: многословная, тяжеловесная, угловатая. Там, где достаточно небольшой повести объемом с «Рой», он пишет здоровенные роман, какой-нибудь «Бич небесный» или «Распад». Особенно начиная с 1990-х. Совсем не Уильям Гибсон. Конечно, не исключено, что в оригинале все совсем иначе, но переводчиков десяток, и у всех получается примерно одно и то же. Может, потому Гибсон по сей день на коне, а Стерлинг – среди «сбитых летчиков». Хотя, конечно, и у этого автора есть достоинства: именно он заложил базу для современной «постчеловеческой» фантастики, протянул мостик от традиционной НФ к НФ двадцать первого века. И Стросс, и Морган, и Макдональд как минимум отчасти из Стерлинга выросли. Но, положа руку на сердце, все его книжки я бы не задумываясь поменял на одну «Нову» Дилэни.
Читать полностью…Послушал внезапно выпуск подкаста «Кочан капусты за авторский лист» с Юрой Некрасовым – ну, блин, Юрген, обидно было! «Поколение 35-55 канал в Телеге с огромным трудом могут завести, им все это поперек». Что за поколенческий шейминг? А я тогда кто? Вот тебе канал, вот тебе подкаст, вот тебе участие в товарищеских проектах. И среди моих коллег примерно того же поколения сложнее назвать тех, у кого этого всего нет. Даже на ютубчике видюхи пилят – у меня для этого тупо квалификации и денег на приличную технику не хватает, а то и я бы не упустил возможность. Разве что я не писатель, слава богу. Но тут, видимо, не в возрасте/поколении дело, да?
Читать полностью…Вот это интересно, это я жду. Единственно что - каждый раз вздрагиваю, когда читаю про "небольшой китайский городок". Это какой - с населением всего 3-5 миллионов?
Читать полностью…Каждый раз, когда к нам приходят гости, в какой-то момент мы начинаем обсуждать один и тот же вопрос: какая степень вмешательства редактора/переводчика в авторский текст допустима? Подозреваю, это как-то связано с тем, что наши гости – сплошь редакторы и переводчики. ))) Ну вот смотрите, реальный пример: автор пишет, что героиня выбежала из кафе, забыв зонтик, а на следующей странице начинается дождь, и героиня этот забытый зонтик раскрывает. Что тут должен делать редактор и/или переводчик? По-хорошему – исходя из контекста: если бага – предложить правку, если фича – оставить как есть. Проблема в том, что я, например, не вполне уверен, что редактор или переводчик всегда в состоянии багу от фичи отличить. Лажают даже профессионалы с многолетним опытом.
С русскоязычными книжками еще куда ни шло. Если автор жив – показываем ему редактуру, первую корректуру, в идеале – вторую корректуру. Если он какую-то лишнюю редакторскую правку не снял, что-то проглядел – сам себе злобный Буратино: на обложке твоя фамилия, родной, тебе и отвечать за все косяки. Если автор не дай бог скончался – сверяем с последним прижизненным изданием или с тем изданием, которое считается наиболее аутентичным. Можно еще с рукописью, но это для писателей первой величины, титанов и классиков.
А вот с переводными книжками капец как сложно. Даже если автор жив и в расцвете сил – не всегда есть техническая возможность его спросить: уважаемый, вот этот второй зонтик тут откуда взялся? В этом есть какой-то глубокий смысл, или ты просто поленился свою нетленку перечитать? С покойниками вообще беда, хз что они там в виду имели, а спросить не у кого. Я категорически за то, чтобы все авторские косяки, подлинные и мнимые, оставлять, только снабжать сносками – вот как в «Короле утра, королеве дня» Йена Макдональда. Даже самые очевидные, вроде разного цвета глаз и волос у героя на разных страницах. Не лезть в авторский текст – в конце концов, он, автор, несет ответственность. Но есть и другие мнения, да.
На днях по техническим причинам пропустил запись одного там подкаста о главных книгах, видимо, запишем в итоге позже. Но пока готовился – много думал о субъективности и относительности любых списков «главных», «лучших», «больше всего похожих на» книжек, не важно. Хотя сильнее всего меня вгоняет в ступор, конечно, запрос «а посоветуйте, что мне почитать». Братья и сестры, товарищи и товарищи, тут же все от контекста зависит. От того, когда, как, в каком настроении, после чего имярек эту книгу читал, после чего перечитывал, как менялось отношение к жанру, автору, набору изобразительных средств. Что для одного читателя свежо и ново, для другого унылая банальщина, там, где один все отсылки считывает на раз, другой немедленно теряет нить повествования. Книжные обозреватели (и даже литературные критики со справкой) не исключение. Я когда книгу на полке ищу (да, у меня бумажная библиотека, где-то около трех тысяч книжек, все нужные и важные, остальные в букинист сдаю) то и дело глазом цепляю другие корешки – и вспоминаю, что были вот еще такие, такие и такие отличные романы, надо бы перечитать и что-то куда-то написать. В общем, все эти списки важного и главного надо воспринимать с изрядной долей скепсиса. А «что мне почитать» вам только личный психолог посоветует. Да и то скорее всего ошибется.
Читать полностью…Выпуск «ФантКаста» об антологиях фантастики доехал до общедоступных площадок (почему-то кроме Лайвлиба и МайБука – видимо, там опять что-то подкручивают), а сценарий по-прежнему доступен для наших подписчиков на Boosty.
Анонс: Антология фантастических рассказов и повестей – формат, который проходил пики и спады популярности, но до сих пор удивительным образом востребован издателями и читателями. В этом выпуске «ФантКаста» книжный обозреватель (и, к слову сказать, составитель ряда сборников, включая «Мир без Стругацких») Василий Владимирский подводит теоретическую базу, рассказывает, какие типы антологий существуют, размышляет о том, зачем вообще такие сборники нужны писателям, читателям и самим составителям антологий. Ну и, конечно, вспоминает о самых ярких и самых важных фантастических антологиях в истории нашего условного «жанра», от «Опасных видений» до «Времени учеников», от «Дня Свершений» до «Зеркальных очков» и от «Фантастики» издательства «Молодая гвардия» до «Фантастики» издательства «АСТ».
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах:
• Apple Podcasts
• Google Podcasts
• Яндекс.Музыка
• ВКонтакте
• Castbox
• Spotify
• SoundStream
• Podcast Addict
• Mave
• RSS
Реквизиты для тех, кто готов финансово поддержать Петербургскую фантастическую ассамблею и ФантКаст:
- Карта Сбербанка РФ: 2202206210159153
- ЮMoney
- И подписывайтесь на нашу страничку на Бусти
Удивительное рядом. Узнал на «ФантЛабе», что АСТ планирует к изданию сборник Нормана Спинрада, включающий романы «Соляриане» (The Solarians, 1966), «Железная мечта» (The Iron Dream, 1972, издавалась на русском только один раз, в 96-м) и, внезапно, «Клоп Джек Баррон» (Bug Jack Barron, 1969).
«Соляриане» роман проходной, но вот «Железная мечта» - этапный для англо-американской НФ, такая ядреная альтернативка, в которой австрийский художник и начинающий политик-диссидент Адольф Ш. эмигрирует в Нью-Йорк и там фигачит графоманскую авантюрно-приключенческую фантастику о варварах с огромными мечами фаллической формы, которые сражаются против толп мутантов и вырожденцев. А «Клоп Джек Баррон» так и вовсе главная книга Спинрада, та самая хулиганская шутка, из-за которой журнал «Новые миры» (New Worlds) в шестидесятых потерял господдержку в Великобритании и перестал продаваться в крупнейшей розничной книжно-журнальной сети WH Smith (они, например, ISBN придумали). Спинрад не бог весть какой стилист, но «Клоп» безусловный маст рид, один из тех романов, которые уже не чаял увидеть на русском – хотя настоятельно советовал всем издателям, которые спрашивали, чтоб такое напечатать.
В общем, по нынешним временам – смелое решение. Пишут, книга должна выйти в конце 2024 года. Ну, посмотрим – если доживём.
Но есть и хорошие новости: вчера пришел тираж сборника «Мир без Стругацких». Я заказал пару экземпляров на Бук24, видимо, придут раньше, чем авторские. Сам пока не видел, но из редакции прислали фоточки, вот, полюбуйтесь и вы.
Читать полностью…О Мире Полудня и не только
Один из главных, я бы сказал ключевых вопросов, которые волновали братьев Стругацких на протяжении всего их творчества (а потом и Бориса Натановича сольно): как сделать человечество добрее, мудрее, гуманнее, лучше? Грубо говоря, заставить хомо сапиенса массово эволюционировать из Человека Сегодняшнего в Человека Полудня – без гипноизлучателей на орбите и позитивной реморализации со стиранем личности?
Повысить уровень жизни? Нет, не работает – см. «Хищные вещи века» (на самом деле только это, я считаю, и работает, но АБС смотрели, конечно, на потреблядство в СССР, где «я за гараж родину продал», и никак иначе).
Дать каждому возможность построить свою собственную утопию, в меру ума и испорченности, как Демиург в «Отягощенных Злом»? Но тут марики парасюхины такого понастроят, что Оруэлл в котле пропеллером закрутится.
Долгое время АБС возлагали надежды на воспитание. Интернаты в Полуденном цикле, мокрецы в «Гадких лебедях», Высокая Теория Воспитания, все такое. Но нет, и тут не складывается, получается в итоге какой-то сплошной «Жук в муравейнике». Четче всего уязвимость этой идеи показана в тех же «Отягощенных злом». Нет никакой преемственности, никто ничему не способен научиться даже на идеальном примере: апостолы любят, ценят, боготворят Назаретянина, но что он говорит, чему учит – не понимают от слова совсем. Следующий Человек с большой буквы, Г. А. Носов, появляется в «ОЗ» только через 2000 лет, совсем в другой культуре и в другом мире. В «Бессильных мира сего» С. Витицкий (Б. Н. Стругацкий сольно) развивает именно эту линию, только высказывается еще прямее и жестче.
То есть АБС показывают очень привлекательную цель, Мир Полудня, во многих отношениях утопический. Но как туда перескочить – ответа не дают. Потому что сами не знают. Очевидно, НИКАК. «Железной метлой загнать человечество в счастие» не получится, хоть дерись.
Зато в несчастие – запросто. И даже голову ломать не нужно – как именно.
Я, конечно, буду ждать бумажное издание, но если у кого есть Букмейт-подписка, можете уже начинать наслаждаться новым романом лауреата "Новых Горизонтов". Ну или мучится - первые отзывы разные.
Читать полностью…