📌 دوره آنلاین پرورش مترجم حرفهای 📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفهای 📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک آموزش ترجمه از پایه تا پیشرفته شروع ترجمه کتاب از ترم دوم✅ پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب حسام گودرزی مشاوره و اطلاع از دورهها: @Hesamgoodarzi7
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📘ویژگیهای دوره از زبان خانم «مهناز قربانی» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
👌🏼 تشکر از استاد به دلیل تحقق رویای من در زمینه ترجمه
💎 آموزش گرامر، اصول و قواعد ترجمه
👌🏼 نگارش و ویرایش فارسی
💎 این دوره یک طرف، کل دوره آموزشی ما در مدرسه و دانشگاه یک طرف دیگر
👌🏼 کمک به انتخاب کتاب
💎 تصحیح ترجمهها بهصورت هفتگی
👌🏼 هیچوقت احساس تنهایی نداریم به هنگام ترجمه
💎 پاسخدهی استاد به همه سؤالات دانشجویان
👌🏼 همزمانی آموزش نظری و کار عملی ترجمه کتاب
❇️ توصیه به شرکت در این دوره جامع؛ اگر میخواهید مترجمی حرفهای شوید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛
(#به_از_این_چه_شادمانی.10)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه 21 آبان؛
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#تحلیل_متن
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی ۶ معنا و کاربرد فعل Develop :
✍️ برگرداندنِ to develop به «توسعه دادن» و بیتوجهی به دیگر معادلهای آن در بافتهای دیگر، نشان از بیاعتنایی به اصولِ راستینِ ترجمه، راحتطلبی مترجم و آسانانگاری امرِ فضیلتمند ترجمه است؛ در ادامه، با پنج وجه معنایی دیگر این فعل آشنا میشویم.
#نکات_ناب_۱۱۳
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ Develop= ایجاد کردن، تولید کردن
Example: The company is developing a new product.
🔸 شرکت در حال تولید محصولی جدید است.
————————————————
2️⃣ Develop= بهبود بخشیدن، ارتقاء دادن
Example: He is developing his English writing skills.
🔸 او دارد مهارتهای نوشتاریاش را در انگلیسی بهبود میبخشد/ تقویت میکند.
————————————————
3️⃣ Develop= توسعه دادن، توسعه یافتن
Example: No country has ever successfully developed on aid alone.
🔸 هیچ کشوری تا کنون نتوانسته است به تنهایی [بدون روابط متقابل با دیگر کشورها] بهنحو موفقیتآمیزی توسعه یابد.
————————————————
4️⃣ Develop= آشکار ساختن، نمایان ساختن
Example: The investigation is developing new leads.
🔸 تحقیق و تفحص پرده از سرنخهای جدیدی بر میدارد/ سرنخهای جدیدی را برملا/ نمایان میکند.
————————————————
5️⃣ Develop= مبتلا شدن به بیماری
Example: The study showed that one in twelve women is likely to develop breast cancer.
🔸این مطالعه نشان داد که از هر 12 زن، احتمال دارد یک نفر به سرطان سینه مبتلا شود.
————————————————
6️⃣ Develop= ظاهر کردن فیلم عکاسی
Example: We developed some old negatives from my parents' wedding day
🔸چندتا از نگاتیوهای قدیمی روز عروسی پدر و مادرم رو ظاهر کردیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ترجمه جملهی عکسنوشته که دوپهلو است:
1️⃣ معنای ششم develop (ترجمه تحتاللفظی):
زندگی همچون عکاسی است. از نگاتیوها استفاده میکنید تا آن را ظاهر کنید.
2️⃣ شیوه برخورد با ناخوشایندیها دنیا:
زندگی همچون عکاسی است. از تجربیات و امور منفی و ناخوشایند استفاده کنید تا متحول شوید.
توضیح: همانطور که در عکاسی به نگاتیوها نیاز هست تا با استفاده از مواد شیمیایی و ... آنها را به عکسهای رنگی تبدیل کرد، در زندگی نیز میتوان از تجربیات و امور سلبی، منفی یا ناخوشایند درس گرفت، رشد کرد و بر مبنای آنها در زمینههایی همچون خردمندی، تابآوری، توانمندی، حل مسئله و ... تحول یافت.
——————————————————
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه 14 آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«بررسی و ترجمه پارهای از اقوالِ بزرگان اندیشه و فرهیختگان جهان» (شماره ۳)
#نکات_ناب_۱۱۱
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ در طول تاریخ، بزرگانی بودهاند که لحظه به لحظه زندگیشان مملو از حکمت و خرد بوده است؛ این خردمندی و فرزانگی بر کلام ایشان جاری گشته است و ما پس از سالهای زیاد، به برکتِ پیشرفتهای فناوری، میتوانیم از آنها بهره بگیریم و در زندگی خویش بکار بندیم.
📌به همین منطور، جمعهها پارهای از جملات حکمتآمیز و غنی از برخی اندیشمندان برمیگزینیم و با ترجمه آنها هم زبانورزی میکنیم و هم از آموزههای بیبدیل ایشان چیزها فرا میگیریم.
—————————————————
🔍 در ادامه به بررسی اقوالی از فرهیختگان و چهرههای برجسته جهان درباره «دوستی» میپردازیم.
—————————————
1️⃣ ریچارد باخ (نویسنده آمریکایی)
Your friends will know you better in the first minute you meet than your acquaintances will know you in a thousand years.
🔸 دوستانتان شما را در همان دم که ببینند، بهتر از کسانی میشناسند که سالها است آشنایِ شمایند.
—————————————
2️⃣ مایا آنجلو (نویسنده آمریکایی و فعال حقوق مدنی)
Try to be a rainbow in someone's cloud.
🔸در آسمانِ ابری [زندگی] دیگران رنگینکمان باشید.
—————————————
3️⃣ ارسطو (فیلسوف یونانی)
What is a friend? A single soul dwelling in two bodies
🔸 چیست دوست؟ روحی واحد ساکن در دو تَن.
————————————
4️⃣ ونسان ونگوک (نقاش هلندی)
Close friends are life’s treasures. Sometimes they know us better than we know ourselves.
🔸 دوستانِ صمیمی گنجینههای ارزشمند زندگی هستند. گاهی ما را بهتر از خودمان میشناسند.
————————————
5️⃣ الینور روزولت (سیاستمدار آمریکایی و همسر فرانکلین روزولت)
Many people will walk in and out of your life, but only true friends leave footprints in your heart.
🔸 بسیاری در سرسرای زندگی شما قدم میگذارند؛ از میان آنها، صرفاً دوستان ِراستین در قلبتان جای میگیرند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 3 مهر؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ خودشیفتگی؛ خودبسندگیِ افراطی و انکار مطلق واقعیت.
🔹معرفی کتاب «خلع سلاح افراد خودشیفته»
🔘 کتاب «خلع سلاح افراد خودشیفته؛ چگونه در کنار مرداب، همچون نیلوفر آبی بمانیم و رشد کنیم»
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ امروز، چهارشنبه ۲۹ شهریور ۱۴۰۲، پیام تبریک انتشار کتاب فوق را از طرف انتشاراتِ وزینِ ارجمند دریافتم؛ این کتاب به قلمِ خانم وندی. تی. بیهاری، به نگارش درآمده است؛ ایشان یکی از فرهیختگان روانشناسی دنیا و از دانشگرانِ حوزه طرحوارهدرمانی است که آثار علمی و معتبری در این زمینه به روانشناسان عرضه داشته است؛ نیز، از معدود افرادی هستند که علم و عمل را بهنحوی مستدل و مستند در هم میآمیزد تا مبادا شبه علم و روانشناسی زرد راهی به آثار ایشان باز کند.
💎گزیدهای از کتاب:
روزی روزگاری این فخر فروشِ رجزخوان صرفاً کودکی بود که مثل همهیِ کودکان خواستهها، نیازها و احساساتی داشت. چه چیزی سبب شد که این کودک بخواهد در مرکز توجه قرار گیرد، بخواهد همه فکر کنند آدم ویژهای است و به قوانینی روی آورد که دردی از او دوا نمیکنند؟ شاید بهتر است به برخی دلایل این موضوع نگاهی بیندازیم. به یاد داشته باشید، قصد و نیت ما از نوشتن این مطالب این نیست که برای فرد خودشیفته احساس تأسف کنید یا او را به حال خود رها کنید. این مطالب درک شما را از دلایل شکلگیری و تثبیت ویژگی ناپسند خودشیفتگی در انسان آگاه میکند و شما را از رنج تردید نسبت به خود و خود-سرزنشگری میرهاند.
📔وندی. تی. بیهاری. «خلع سلاح افراد خودشیفته». مترجم حسام گودرزی. تهران. ارجمند 1402
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
آدرس ثابت این کتاب در کتابخانه ملی:
B2n.ir/f39007
صفحه معرفی کتاب در انتشارات ارجمند:
B2n.ir/h04611
————————————————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه ۳ مهر؛
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«از انتخاب کتاب برای ترجمه تا تصحیح تکالیفِ ترجمه کتاب» (شماره 1)
(در باب عکسهای بالا)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه میدانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را قاچاقچیای تصور میکنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعارهها از مرز زبان میگذرد.
✍️ ترجمه فعالیتی خلاقانه و فنی است که نیاز به 1) آموزشِ اصولی و درست، 2) نظارتِ مربی و 3) برنامهای منطقی و منسجم دارد، جز این، ترجمه به صرف برگرداندنِ مُشتی واژه تبدیل میشود و مترجم در نهایت به صورت «مبدل» در میآید؛
📌 گفتنی است که مترجم «نویسنده دوم» است؛ جایگاه و ارزشِ مستقل و خاص خود را دارد و بناست «همان تأثیری» را بر خواننده زبان مقصد بگذارد که نویسنده بر خواننده متنِ مبدأ میگذارد.
————————
❇️ انتخاب کتاب برای ترجمه در ترم دومِ دوره صورت میگیرد و در آن، ترجمهآموزان به همراه مربی با توجه به معیارهایی از قبیلِ «علاقه، حوزه مطالعه، رشته تحصیلی و نظایر اینها» اقدام به انتخاب کتابِ مناسب میکنند؛
❇️ ترجمه اولین کتابِ ترجمهآموزان از همان ترم دوم آغاز میشود و «هر هفته» افراد ترجمه خود را به ایمیل مربی ارسال میکنند و پس از تصحیح، دوباره همان را این بار با «نظراتِ آموزشی، اصلاحی و راهبردی مربی» دریافت میکنند تا از این رهگذر:
1) مطالب آموزشی کلاس را بهطور عملی در متن کتاب خودشان اجرا کنند،
2) با شگردها و تکنیک های ترجمه آشنا و بر آنها مسلط شوند و
3) با متن انگلیسی به طور جدی درگیر شوند و درک مطلب و سنجشگریِ خودشان را تقویت کنند؛
🤏 گفتنی آنکه افراد نامبرده در عکسهای بالا تا کنون ۶ بار تکلیف ترجمه کتاب خود را ارسال کردهاند و به همین ترتیب ۶ فایل تصحیحشده ناظر به آنها دریافت کردهاند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 3 مهر آغاز میشود.
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«نقد ترجمه (۱)»
#نکات_ناب_۹۷
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌 لذت ترجمه آن است که بتوانی از زبانی بیگانه جملات و عباراتی بدست دهی که در زبان خودت «خوشخوان، نرم و دلاویز و روان» باشد؛
✍️اما برخی ترجمهها نه تنها لذتبخش و شیرین نیستند که اصلاً ما را از امرِ مهم مطالعه نیز بهکل باز میدارند؛ اگر مترجم «معنایِ زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاریِ» متن را در نیابد، نمیتواند ترجمهای مطلوب بدست دهد و از این رو ترجمه را نمیتوان امری مکانیکی و وابسته به دانستن مُشتی واژه و کنارِ هم چیدنِ آنها قلمداد کرد؛
🔍 در ادامه به بررسی جملاتی میپردازیم که مترجم نتوانسته است معنا و پیام متن را در هر سه سطح «زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاری» به زبان مقصد منتقل کند و صرفاً به «انتقال جسمانیِ کلمات» بسنده کرده است.
(جملات انگلیسی از کتابِ The art of thinking clearly یا به فارسی «هنر شفاف اندیشیدن» ترجمهی «عادل فردوسیپور» است)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣Paradoxically, with envy we direct resentments toward those who are most similar to us in age, career and residence.
🔸 ترجمه مترجم:
با حسادت بهطور تناقضآمیزی نسبت به کسانی که به لحاظ سن، شغل و محل سکونت با ما یکسانند، ابراز تنفر میکنیم.
🔹 ترجمه طبیعی:
شگفت آنکه حسادت سبب میشود بذر نفرت از کسانی را در دل بکاریم که همسن و همشغل ما هستند و در یک محله با ما زندگی میکنند.
———————————————
2️⃣Laissez-faire hunter-gatherers disappeared from the gene pool; in extreme cases, they died of starvation, while others feasted.
🔸 ترجمه مترجم:
ژنِ چادرنشینانِ بیخانمانی که فقظ با شکار و ماهیگیری زندگی میکردند، ناپدید شده است؛ در موارد حاد، آنها از گرسنگی میمردند، در حالی که بقیه جشن گرفته بودند.
🔹 ترجمه طبیعی:
نسلِ چادرنشینانی که فقط از راه شکار و ماهیگیری امرار معاش میکردند، منقرض شده است؛ ایشان، به هنگامِ قحطی، چون حسادت نمیکردند، از گرسنگی میمردند، در حالیکه گروهی دیگر از فرط فراوانی جشن گرفته بودند.
———————————————
3️⃣But soon you realise that apartments of completely different proportions surround you.
🔸 ترجمه مترجم:
اما خیلی زود متوجه میشوی آپارتمانهایی با متراژهای کاملاً متفاوت احاطهات کردهاند.
🔹 ترجمه طبیعی:
اما خیلی زود متوجه میشوید که دور و بر شما خانههایی است با مساحتهایی بسیار بزرگتر.
———————————————
4️⃣You have traded in your old peer group for one that is much richer.
🔸 ترجمه مترجم:
دوستانی همترازِ خود را با کسانی که ثروتمندترند معامله کردهای.
🔹 ترجمه طبیعی:
میفهمید آدمهای آشنایی را که همجنس خودتان بودند با آدمهایی عوض کردهاید که از شما خیلی پولدارتر هستند.
———————————————
5️⃣In the first few weeks, you enjoy being in the centre of everything and how impressed your friends are with your new apartment and address.
🔸 ترجمه مترجم:
در چند هفته اول، از اینکه در مرکزِ همه چیز هستی و دوستانت چقدر تحت تأثیر آپارتمان جدید و محلهات قرار گرفتهاند لذت میبری.
🔹 ترجمه طبیعی:
چند هفته اول خیلی خوشحالید چون احساس میکنید در جایِ مهمی زندگی میکنید و دوستانتان به خانه و محله جدیدتان غبطه میخورند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
▪️هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 27 شهریور؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#تحلیل_متن
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی 4 معنا و کاربرد فعل share :
✍️ برگرداندنِ to share به «شریک شدن» یا «به اشتراک گذاشتن» و بیتوجهی به دیگر معادلهای آن در بافتهای دیگر، نشان از بیاعتنایی به اصولِ راستینِ ترجمه، راحتطلبی مترجم و آسانانگاری امرِ فضیلتمند ترجمه است؛ در ادامه، با چهار وجه معنایی دیگر این فعل آشنا میشویم.
#نکات_ناب_۹۵
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ داشتنِ چیزی یا استفاده از چیزی به صورت همزمان با فرد دیگر
🔹Sara shares a house with four other students.
سارا با چهار دانشجوی دیگر همخانه است.
سارا با چهار دانشجوی دیگر در یک خانه زندگی میکند.
————————————
2️⃣ تقسیمکردن چیزی بین دو یا چند نفر
🔹We shared the pizza between the four of us.
پیتزا را بین چهار نفرمان تقسیم کردیم.
پیتزا را چهارنفری خوردیم.
————————————
3️⃣ داشتن احساس، نظر، تجربه و... یکسان با دیگری
🔹They shared a common interest in botany.
همۀ آنها به گیاهشناسی علاقه داشتند.
————————————
4️⃣مشارکتداشتن در امری یا مسئول بودن در قبال چیزی بهطور مساوی
🔹Both drivers shared the blame for the accident.
هر دو راننده در این تصادف مقصر بودند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ترجمه جملهی عکسنوشته از آلبرت شوارتز، پزشک و فیلسوف شهیرِ آلمانی؛
🟢 زمانیکه با بیمهری رنج دیگران را نادیده میگیرید، ظرفیت سهیم بودن در شادی آنها را نیز از دست میدهید.
——————————————————
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————————————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 27 شهریور؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_93
————————————————————
💭درس امروز: نکته فوقالعاده مهم دربارهیِ
🔸 Actually
🔹نکنه این عبارت رو همیشه ترجمه میکنی «واقعاً» یا «در واقع»؟
جمله زیر رو ببینید:
✅ He stole a book. I actually saw him pick it up.
📙اینجا تفاوت مترجم حرفهای و مترجم تازهکار مشخص میشه🫰🏻
————————————————————
راستی اگه این ویدیو رو دوس داشتی، احتمالاً این رو هم بپسندی👇🏼👇🏼
/channel/Motarjem_sho1/2453
————————————————————
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————————————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 27 شهریور؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#تحلیل_متن
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
❇️ Independence
🔹نقش:اسم (Noun)
🔅 معنی
📌استقلال
📌 ناوابستگی
Example: Independence Commemoration Day
روز بزرگداشتِ استقلال
🔅توضیح: از این واژه ترکیبهای دیگری نیز داریم؛ بهمثل:
1️⃣ Independent (adj) ➡️ مستقل/ ناوابسته
2️⃣ Dependent (adj) ➡️ نامستقل/ وابسته
3️⃣ Dependency (noun)➡️ وابستگی
————————————————————————
❇️ alone
🔹نقش: صفت (adjective)
🔅 تنها
Example: He likes being alone in the house.
او دوست دارد در خانه تنها باشد.
🔅توضیح: تفاوت alone و lonely
🟢 هر دو صفت هستند؛ اما alone به تنهاییِ فیزیکی اشاره دارد؛ یعنی وقتیکه کسی کنارِ آدم نیست و خودش تنهاست؛ در حالیکه lonely به نوعی تنهاییِ ادراکشده از نظر روانشناختی اشاره میکند، به این معنا که ممکن است کسانی هم اطراف آدم باشند (خانواده و دوست و همکار و ...) اما فرد همچنان از نظر روانی احساس تنهایی و انزوا کند.
————————————————————————
❇️ On one's own
🔹اصطلاح (idiom)
🔅 توضیحِ بیشتر: این اصطلاح سه حوزه معنایی اصلی دارد:
1️⃣ بهتنهایی
2️⃣ سر خود (خود سر)
3️⃣ متکی به خود بودن/ روی پای خود ایستادن
Example 1️⃣: I don’t mind going to the movies on my own.
بدم نمیاد تنهایی برم سینما.
Example 2️⃣: Never make a decision on your own!
سر خود تصمیم نگیر!
Example 3️⃣: I want to live on my own.
میخوام روی پای خودم وایسم.
————————————————————————
✍️ترجمه جملهی عکسنوشته؛
استقلال به معنایِ تنها بودن نیست؛ بلکه به معنای این است که مجدانه روی پای خودت بایستی.
————————————————————————
#نکات_ناب_92
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 27 شهریور؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_91
————————————————————
💭درس امروز: نکته فوقالعاده مهم دربارهیِ
🔸 But rather
🔹نکنه این عبارت رو ترجمه میکنی «اما نسبتاً»؟
سورِن کییرکگارد، فیلسوف شهیر دانمارکی درباره «دعا/ نیایش» میگوید:
✅ The function of prayer is not to influence God, but rather to change the nature of the one who prays.
📙اینجا تفاوت مترجم حرفهای و مترجم تازهکار مشخص میشه🫰🏻
————————————————————
راستی توی پست زیر، در همین کانال یه نکته خیلی خوب درباره but گفتم👇🏼👇🏼
/channel/Motarjem_sho1/2341
————————————————————
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————————————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 12 مرداد؛
برای مشاوره و ثبتنام👈 @Hesamgoodarzi7
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#تحلیل_متن
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
❇️ For
🔹نقش:حرف اضافه (preposition)
🔅 توضیحِ بیشتر: این حرف اضافه را وقتیکه با اسم انسان بکار رود، نباید «برای» ترجمه کنیم، بلکه باید آن را به دو شیوهیِ زیر ترجمه کنیم:
📌به نظرِ...
📌 نزدِ...
Example: For Schopenhauer
به نظرِ شوپنهاور، نزدِ شوپنهاور
————————————————————————
❇️ far from being
🔹نقش: حرف اضافه (preposition)
🔅 توضیحِ بیشتر: این حرف اضافه معادل دیگری برای عبارتِ «instead of» است؛
1) به جایِ.../ به جایِ اینکه
Example: Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable.
به جای اینکه راحت باشیم، هر دو بسیار معذب بودیم.
————————————————————————
❇️ Rather
🔹نقش: قید (adverb)
🔅 توضیحِ بیشتر: این قید 3 ترجمه مهم و اصلی دارد که باید طبق بافت بکار ببریم؛
1️⃣ کموبیش، بهنسبت (نسبتاً)
2️⃣ در عوض (در عکسنوشته فوق به همین معنا است)
3️⃣ بلکه (برای بیان تضاد)
Example 1️⃣: That's rather a difficult book
کموبیش کتاب دشواری است.
Example 2️⃣: It is rather the best class.
در عوض، بهترین کلاس است.
Example 3️⃣: It was not a help, rather a hindrance
نه کمک، بلکه یک مانع بود.
————————————————————————
✍️ترجمه جملهی عکسنوشته؛ تفسیری از آراء آرتور شوپنهاور، فیلسوف شهیرِ آلمانی:
به نظر شوپنهاور، این جهان، به جایِ آنکه بهترین جهان باشد، در عوض بدترینِ جهانهای ممکن است.
————————————————————————
#نکات_ناب_89
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه ۱۲ مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
📍بررسی ۴ حوزه معنایی مهم عبارتِ فعلیِ happen to
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
Happen to + Verb
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف happen to در این ساختار میپردازیم.
————————————————————
1️⃣ happen to
📌 نقش: «قید»
📌 معنا: «اتفاقاً، اتفاقی، بهطور اتفاقی»
📌توضیح: این رایجترین معنای ترکیب مذکور است.
Example: I happened to be at home.
🔸 اتفاقاً در خانه بودم.
2️⃣ happen to
📌 نقش: «قید»
📌 معنا: «از قضا، دستِ بر قضا»
📌توضیح: یکی از معانی مهم این قید است که مترجمان از سر بیدقتی کمتر بکار میبرند.
Example: The two people he wanted to speak to happened to live in the same street.
🔸 دو نفری که میخواست با آنها صحبت کند، دستِ بر قضا در همان خیابان زندگی میکردند.
3️⃣ happen to
📌 نقش: «قید»
📌 معنا: «یک وقتی»
📌 توضیح: بسیار مهم و کاربردی است.
Example: If you happen to see Hesam, adk him to phone me.
🔸 اگر یک وقتی حسام را دیدی، بگو به من تلفن بزند.
4️⃣ happen to
📌 نقش: «قید»
📌 معنا: «ناسلامتی»
📌 توضیح: محاله جایی شنیده باشید
Example: You happen to be sisters.
🔸 شما ناسلامتی خواهر هستید.
#نکات_ناب_88
————————————————————
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————————————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
————————————————————
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
.............برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼
................@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_87
————————————————————
💭درس امروز: نکته فوقالعاده مهم درباره 2 حوزهیِ معناییِ
🔸 at once
🔹یه معادل رو همه بلدن «فوری، بیدرنگ»؛ اما آیا این معادل همه جا بکار میره؟
ویلیام جیمز، فیلسوف شهیر آمریکایی درباره فلسفه میگوید:
✅ Philosophy is at once the most sublime and the most trivial of human pursuits.
📙اینجا تفاوت مترجم حرفهای و مترجم تازهکار مشخص میشه🫰🏻
————————————————————
راستی توی پست زیر، در همین کانال 6 ترکیب مهم با once رو کامل توضیح دادم؛ حتما ببین👇🏼👇🏼
/channel/Motarjem_sho1/2335
————————————————————
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————————————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
.............برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼
................@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_86
————————————————————————
📌بررسی امر دقت در ترجمه
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند هیچ تغییری در متنِ مبدأ (در اینجا انگلیسی) بیحکمت نیست؛ لذا به تغییرات جزیی نظیر تفاوت حرف اضافه پس از فعل یا صفت توجه میکند و سنجشگرانه به بررسی آن میپردازد.
✍️ همیشه به ترجمهآموزان میگویم مترجم باید چشم سومی داشته باشد تا از رهگذر آن به تفاوتهای ظریفِ ناشی از تغییرات کوچک آگاه شود و آنها را در ترجمه لحاظ کند.
————————————————————————
🔍 در ادامه به بررسی تفاوت برخی عبارتهای پرکاربردی میپردازیم که پس از آنها ing یا مصدر با to میآید.
1️⃣
We stopped to eat.
🔸 برای صرفِ غذا توقف کردیم.
We stopped eating.
🔹 از غذا خوردن دست کشیدیم.
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
2️⃣
She was afraid to make him angry.
🔸میترسید او را عصبانی کند.
She was afraid of making him angry.
🔹متأسف بود از اینکه او را عصبانی کرده است.
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
3️⃣
We propose to leave early tomorrow morning.
🔸برنامه این است که فردا صبح زود عزیمت کنیم.
We propose leaving early tomorrow morning.
🔹پیشنهاد میکنیم که فردا صبح زود عزیمت کنیم.
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
4️⃣
The chiarman has resigned to make way for a younger man.
🔶رئیس استعفا کرده است تا راه را برای فردی جوان باز کند.
The chiarman has resigned to making way for a younger man.
🔹رئیس راضی شد که راه را برای فردی جوان باز کند.
————————————————————————
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔸برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
————————————————————————
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_84
————————————————————————
💭درس امروز: نکته فوقالعاده مهم درباره ترجمهیِ عبارت
🔸 in retrospect
🔹یه معادل رو همه بلدن «با نگاهی به گذشته، با گذشتهنگری، با پسنگری»؛ اما آیا این معادل درست و طبیعی است؟
✅ In retrospect, their marriage was doomed from the beginning.
📙مترجم تازهکار ترجمه میکنه:
با گذشتهنگری، ازدواج آنها از همان ابتدا محکوم به شکست بود.
اما،
📚مترجم حرفهای میدونه in retrospect یه ترجمه طبیعی هم داره...
————————————————————————
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————————————————
🆔 @Motarjem_sho1
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
.............برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
................@Hesamgoodarzi7
✍️ «در باب زبان و ادبیات فارسی؛ لازمهیِ ترجمه و ویرایش»
#درس_دوم
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 تسلطِ مترجم یا ویراستار بر زبان فارسی و تأثیر آن بر ترجمه
✍️ بخش بسیار مهمی از فن و هنر ترجمه با مهارت نگارش یا نویسندگی گره خورده است. زیرا فرایند ترجمه با خواندن متن اصلی و تلاش ذهنی برای درک معنا و مفهوم آن آغاز میشود و سپس با کوشش برای انتقال آن معنا و مفهوم به زبان فارسی ادامه مییابد.
به همین دلیل مطالبی کوتاه ولی در عینِ حال سودمند و کاربردی ناظر به زبان و ادبیات فارسی با هدف تقویتِ مهارت ترجمه، نگارش و ویرایش از نظر خواهیم گذراند.
#نکات_ناب_۱۱۴
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 درس دوم: کاربرد حرف اضافه نامناسب
📍توضیح: در گفتار، ممکن است از سر ناآگاهی یا بیاهمیتی از حرف اضافههای نامربوط و نامناسب برای کلمهای استفاده کنیم؛ اما «زبان نوشتار» باید مطابق با «زبان معیار» باشد.
در مثالهای زیر میبینیم جملاتی را که در آنها حرف اضافه نامناسب بکار رفته است و شکل صحیح آنها را نیز آوردهایم:
——————————————
❌ امروز برای چندبار برق قطع شده است. (حرف اضافه نامناسب: برای)
✅ امروز چندبار برق قطع شده است. (بدون حرف اضافه)
——————————————
❌ کوچ پرستوها با زمستان شروع میشود. (حرف اضافه نامناسب: با)
✅ کوچ پرستوها در زمستان شروع میشود. (حرف اضافه مناسب: در)
——————————————
❌ او بیشتر روی فروید کار کرده است. (حرف اضافه نامناسب: رویِ)
✅ او بیشتر درباره فروید تحقیق/ مطالعه کرده است. (حرف اضافه مناسب: درباره)
——————————————
❌ او پیرامون موضوع مهمی سخنرانی کرد. (حرف اضافه نامناسب: پیرامون)
✅ او درباره موضوع مهمی سخنرانی کرد. (حرف اضافه مناسب: درباره)
——————————————
❌ به خاطر برف، مدرسه تعطیل شد. (حرف اضافه نامناسب: به خاطر)
✅ به دلیل برف مدرسه تعطیل شد. (حرف اضافه مناسب: به دلیل)
——————————————
❌ برنامه او از برنامه شما متفاوت است. (حرف اضافه نامناسب: از)
✅ برنامه او با برنامه شما متفاوت است. (حرف اضافه مناسب: با)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه 21 آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«معرفی سایت کاربردی و معتبر زبان انگلیسی» (شماره ۳)
#نکات_ناب_۱۱۲
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌بررسی یکی از سایتهای مهم اینترنتی برای یادگیری زبان انگلیسی
✍️ یکی از شیوههای جالب و گیرای نظر در یادگیری زبان انگلیسی، که دست بر قضا نقش مکمل را برای زبانآموزی دارد، استفاده از پایگاههای اینترنتیِ آموزش زبان انگلیسی است؛ هیچگاه چنین سایتهایی جایگرین کلاس و معلم نمیشوند اما میتوان از آنها برای تکمیل یادگیری و بررسی مثالها و نمونههای بیشتر و مشاهدهیِ جنبههای متفاوتتر بهره گرفت.
این امر بهویژه در یادگیری واژگان و مرور آنها با استفاده از روشهای مختلف، یادگیری گرامر به همراه تمرین و نظایر اینها بسیار به ما کمک میکند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی پایگاه اینترنتیِ www.newsinlevels.com میپردازیم.
—————————————————
1️⃣ بخش خبر (فوقالعاده بینظیر)
https://www.newsinlevels.com/
🔸 به تمام علاقهمندان به محتواهای شنیداری توصیه میکنم حتما به اینجا یه سر بزنند، به این دلیل که در این بخش هر خبر رو در 3 سطح «از نظر محتوا» سازماندهی میکنند، یعنی بهمثل خبری با عنوانِ Nora the polar bear در سه سطح زیر، با محتوای متفاوت صورتبندی شده است:
Level 1: https://www.newsinlevels.com/products/nora-the-polar-bear-level-1/
Level 2: https://www.newsinlevels.com/products/nora-the-polar-bear-level-2/
Level 3: https://www.newsinlevels.com/products/nora-the-polar-bear-level-3/
💎یکی از بهترین شیوههای تمرین مهارتِ شنیدای در سه سطح مختلف + تغییر سبک نوشتن از آسان و غیررسمی به حالت رسمی و نیز «توضیح کلماتِ بکار رفته در هر خبر زیر همان متن خبر» این بخش رو تبدیل به یک کلاسِ مکمل تمام عیار میکنه.
—————————————————
2️⃣ بخش آموزش گرامر
www.grammarinlevels.com
🔸یکی از جامعترین و جذابترین بخشهای این سایت همین قسمت آزمونهای گرامر است که «جزبهجز» و «ریزبهریز» تمام مباحث گرامر را در قالب کلی مثال برای شما آورده است؛ از بحث زمانها کار خودش رو شروع کرده؛
—————————————————
3️⃣ بخش آزمون واژگان
https://www.testlanguages.com/
🔸 در این قسمت، دو آزمون از شما گرفته میشه؛ به این صورت که از شما میخواد از واژههایی که روی صفحه قرار دارند، مواردی رو که کاملاً در ذهن دارید، مشخص کنید؛ پس از این دو آزمون، به شما تعداد تقریبی واژگان انگلیسی را که بلد هستید، میگوید و سپس توصیههای لازم را با توجه به سطح شما ارائه میدهد.
————————————————
4️⃣ بخش ریدینگ
https://www.howtolearnenglishinlevels.com/
🔸 اگر با متنهای کوتاه و بلند، آسان و دشوار انگلیسی سروکار ندارید بهسختی خواهید توانست این زبان را فرا بگیرید؛ مؤانست با متون انگلیسی افزون بر آگاهکردنِ ما از سبکهای نوشتاری مختلف، به ما کمک میکند با اصطلاحات، تعابیر و ساختارهای مختلف و پرکاربرد در متنها اشنا شویم و از این رهگذر علاوه بر یادگیری آنها، سرعت و دقت خوانشِ متنها را برای ما بیشتر میکند؛ در این بخش از سایت داستانهای مختلف از زبان افراد مختلف با موضوعات متفاوت آماده هستند تا شما آنها را از نظر بگذرانید.
————————————————
5️⃣ بخش ویدیوهای آموزشی
https://www.videosinlevels.com/
🔸 این بخش هم از نظر جذابیت و جامعیت یک سر و گردن از رقبای خودش در دیگر وبسایتهای آموزش زبان انگلیسی بالاتر است، زیرا خیلی مرتب و دقیق و فیلمها رو بر اساسِ «سطح» و «موضوع» دستهبندی کرده که امر بسیار مهمی در آموزش هست.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 3 مهر؛
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۱۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی معادلهایِ معناییِ پسوندهای
▶️ -logy
▶️ -ology
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان تازهکار این است که اگر معادلی برای یک کلمه میدانند، در هر شرایط و بافتی همان را بکار میبرند و از خود نمیپرسند «نکند معادل طبیعیتری هم وجود داشته باشد و من از آن بیخبر باشم؟»
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی معادلهای پسوندهای logy/ ology- در بافتهای مختلف میپردازیم.
▶️ -logy/ ology
🔸بسیاری از ما در متون مختلفی دیدهایم که این دو پسوند در اسمهای زیادی بکار رفتهاند، بهمثل:
1️⃣Psychology
2️⃣Biology
3️⃣Etiology
4️⃣Etymology
دیدگاه غالب این است که باید این دو پسوند را به «—شناسی» برگردانیم؛ لذا اسمهای فوق را باید اینگونه ترجمه کرد:
1️⃣روانشناسی
2️⃣زیستشناسی
3️⃣سببشناسی
4️⃣ریشهشناسی
————————————————
📌 نکته مهم: این پسوندها افزون بر مشارکت در ساختنِ «اسمِ عِلم»، میتوانند به ویژگیهای آن علم یا موضوعات مورد مطالعه آن علمها نیز دلالت کنند؛ یعنی همان کلمات بالا، علاوه بر معادلهایی که نوشتیم، مهادلهای زیر را نیز میتوانند در متن داشته باشند:
1️⃣Psychology
1) روانشناسی 2) ویژگیهای روانشناختی
2️⃣Biology
1) زیستشناسی 2) فرایندهای زیستی
3️⃣Etiology
1) سببشناسی 2) سبب، علت
4️⃣Etymology
1) ریشهشناسی 2) ریشه کلمات
————————————————
🔍 اکنون به جمله زیر از مجله تایمز سال 2010 بنگریم:
Male and female have broadly different psychologies.
🤔 آیا میتوان این جمله را اینطور ترجمه کرد:
❌زنان و مردان روانشناسیهای متفاوتی دارند.
همانطور که میبینیم اینجا دیگر پسوند «—شناسی» به کار ما نمیآید. پس باید چه کنیم؟
پاسخ: اکنون با آگاهی از معنای دومِ این پسوندها، جمله فوق را به شکل زیر ترجمه میکنیم:
✅ زنان و مردان ویژگیهای روانشناختیِ بسیار متفاوتی دارند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 3 مهر؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«نقد ترجمه (۳)»
#نکات_ناب_۱۰۹
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌 لذت ترجمه آن است که بتوانی از زبانی بیگانه جملات و عباراتی بدست دهی که در زبان خودت «خوشخوان، نرم و دلاویز و روان» باشد؛
✍️اما برخی ترجمهها نه تنها لذتبخش و شیرین نیستند که اصلاً ما را از امرِ مهم مطالعه نیز بهکل باز میدارند؛ اگر مترجم «معنایِ زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاریِ» متن را در نیابد، نمیتواند ترجمهای مطلوب بدست دهد و از این رو ترجمه را نمیتوان امری مکانیکی و وابسته به دانستن مُشتی واژه و کنارِ هم چیدنِ آنها قلمداد کرد؛
🔍 در ادامه به بررسی جملاتی میپردازیم که مترجم نتوانسته است معنا و پیام متن را در هر سه سطح «زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاری» به زبان مقصد منتقل کند و صرفاً به «انتقال جسمانیِ کلمات» بسنده کرده است.
(جملات انگلیسی از کتابهایِ دانشجویان دوره ترجمه هست؛ «ترجمه مترجم» از ترجمهآموزان دورههای مختلف و «ترجمه درست» به قلم مربی دوره است.)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ We propose to leave early tomorrow morning.
🔸 ترجمه مترجم:
پیشنهاد میکنیم فردا صبح حرکت کنیم.
✍️ نکته: مترجم در اینجا تفاوت بینِ propose to + verb را با propose + ving را متوجه نشده است و بر همین اساس به ترجمه نادرستی دست زده است.
▫️(propose + to verb= قرار بر چیزی بودن/ برنامه چیزی را داشتن)
▫️(propose + ving= پیشنهاد دادن)
🔹 ترجمه درست:
برنامه این است که فردا صبح زود عزیمت کنیم.
———————————————
2️⃣ The more important thing is that we should not consider all two or more materials as composites.
🔸 ترجمه مترجم:
نکته مهمتر این است که نباید همه دو یا تعداد بیشتر مواد را به عنوان کامپوزیت در نظر گرفت.
✍️ نکته: مترجم در اینجا در دامی بزرگ افتاده است و آن این است که متوجه دلالتِ معناییِ all نشده است؛ البته در تصحیح ترجمه به ایشان گوشزد کردم که all در اینجا ناظر به اسمِ materials هست و نباید آن را پیش از two or more ترجمه کنیم؛ اشتباه مترجم سبب شده ترجمه نارسا، غیرطبیعی و غیردقیق باشد.
🔹 ترجمه درست:
نکته مهمتر آن است که نباید هر چیزی را که از دو ماده یا تعداد بیشتری از مواد تشکیل شده، کامپوزیت تلقی کنیم..
———————————————
3️⃣ This stage of practice invites you to explore what happens when you attend to your somatic experience without judgment
🔸 ترجمه مترجم:
این مرحله از تمرین شما را دعوت میکند تا در مورد چه چیزی جستجو کنید زمانی پیش میآید که شما بدون قضاوت به تجربه جسمانی خود توجه کنید.
✍️ نکته: مترجم در اینجا از سرِ بیدقتی متوجه نشده است که فعلِ explore ناظر به تمام چیزی است که بعد از آن آمده یعنی از what تا judgment و نیز خطایی که همه مترجمان تازهکار به دلیل باورهای غلطشان درباره ترجمه انجام می دهند: جابجایی؛ آری، جابجایی عناصر جمله بدون آنکه بدانیم چه نقش و دلالتی دارند، در عمده موارد منجر به خطا و لغزش در معنا میشود.
🔹 ترجمه درست:
این مرحله از تمرین شما را دعوت میکند به اینکه بررسی کنید چه اتفاقی میافتد وقتیکه به تجربه بدنی خودتان بدون قضاوت توجه میکنید.
———————————————
4️⃣ Do you envision a psychologist taking records as a patient shares a memory from their past when picturing psychology?
🔸 ترجمه مترجم:
آیا تصور میکنید روانشناسی که سوابق بیماری را میگیرد که خاطرهای از گذشتهاش را به اشتراک میگذارد، تصویرسازی روانشناسی میکند؟
✍️ نکته: شوربختانه مترجم در اینجا به ربط و نسبت اجزاء کلام را دریافت نکرده است و بهمثل نتوانسته ارتباط بینِ (Do you envision) و (when picturing psychology) را درک کند؛ لذا، ترجمهاش نادقیق، کموبیش نادرست و تااندازهای نارَسا است.
🔹 ترجمه درست:
نکند تصور شما از روانشناسی این است که [بهمثل] روانشناس از بیمار گذشتهاش را میپرسد و آن را ثبت و ضبط میکند؟
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
▪️هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 3 مهر؛
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«بررسی و ترجمه پارهای از اقوالِ بزرگان تاریخ اندیشه» (شماره ۲)
#نکات_ناب_۱۰۸
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ در طول تاریخ، بزرگانی بودهاند که لحظه به لحظه زندگیشان مملو از حکمت و خرد بوده است؛ این خردمندی و فرزانگی بر کلام ایشان جاری گشته است و ما پس از سالهای زیاد، به برکتِ پیشرفتهای فناوری، میتوانیم از آنها بهره بگیریم و در زندگی خویش بکار بندیم.
📌به همین منطور، روزهای جمعه پارهای از جملات حکمتآمیز و غنی از برخی اندیشمندان برمیگزینیم و با ترجمه آنها هم زبانورزی میکنیم و هم از آموزههای بیبدیل ایشان چیزها فرا میگیریم.
—————————————————
🔍 در ادامه به بررسی اقوالی از «مارکوس اورلیوس، جان استوارت میل، راجر اسکروتن، سی. اس. لوئیس و برتراند راسل» میپردازیم.
—————————————
1️⃣ مارکوس اورلیوس (فیلسوف رواقی)
Waste no more time arguing about what a good man should be. Be one.
🔸 وقتتان را بیش از این پای بحث بر سر اینکه انسانهای خوب چگونه انسانهایی باید باشند، تلف نکنید. به جای این همه بحث بیهوده، خودتان یکی از همان انسانهای خوب شوید.
—————————————
2️⃣ جان استوارت میل (فیلسوف بزرگ انگلیسی)
Those only are happy (I thought) who have their minds fixed on some object other than their own happiness; on the happiness of others, on the improvement of mankind.
🔸(به گمانم) فقط کسانی خوشبخت هستند که ذهنشان به جایِ تمرکزِ صرف بر خوشبختی شخصِ خودشان، بر چیز دیگری متمرکز باشد؛ بر خوشبختی دیگران، بر بهروزیِ نوع بشر.
—————————————
3️⃣ راجر اسکروتن (فیلسوف بریتانیایی)
To be a philosopher is not merely to have subtle thoughts, nor even to found a school, but so to love wisdom.
🔸 فیلسوف کسی نیست که صرفاً افکاری ظریف و دقیق دارد و نیز کسی نیست که بنای نوعی مکتب فکری را گذاشته باشد، بلکه فیلسوف کسی است که دوستدارِ دانایی است.
————————————
4️⃣ سی. اس. لوئیس (نویسنده ایرلندی)
Everyone says forgiveness is a lovely idea, until they have something to forgive
🔸 همه میگویند بخشودن چه عالی است، تا آنکه خود در موقعیتی قرار میگیرند که باید ببخشایند.
————————————
5️⃣ برتراند راسل (فیلسوف و ریاضیدان بریتانیایی)
The whole problem with the world is that fools are always so certain of themselves, but wiser people are so full of doubts.
🔸 کلِ مشکل جهان است آن است که در آن ابلهان پُر از اطمینان هستند اما عاقلان پر از تردید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 3 مهر؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_۹۶
————————————————————
💭درس امروز: نکته فوقالعاده مهم دربارهیِ
🔸 with a view to
🔹نکنه این عبارت رو ترجمه میکنی «با نگاه به...»؟
جمله زیر رو ببینید:
✅ They met several times, with a view to marriage.
📙اینجا تفاوت مترجم حرفهای و مترجم تازهکار مشخص میشه🫰🏻
————————————————————
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————————————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 27 شهریور؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۹۴
————————————————————————
📌بررسی معانیِ مختلفِ
📍 Tend to
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان تازهکار این است که اگر معادلی برای یک کلمه میدانند، در هر شرایط و بافتی همان را بکار میبرند و از خود نمیپرسند «نکند معادل طبیعیتری هم وجود داشته باشد و من از آن بیخبر باشم؟»
————————————————————————
🔍 در ادامه به بررسی معادلهای Tend to در بافتهای مختلف میپردازیم.
1️⃣ Tend to
💎 معمولاً، بیشترِ مواقع
Example: Women tend to live longer than men
▫️ عمر زنها معمولاً طولانیتر از عمر مردها است.
2️⃣ Tend to
💎 بیشتر، زیاد
Example: Worse, unpleasant words tend to stick with us
▫️ سخنان زشت و آزارنده بیشتر در ذهنمان میمانند.
3️⃣ Tend to
💎 به...زدن
Example: It tends to be yellow.
▫️ به زردی میزند.
4️⃣ Tend to
💎 رو به ... داشتن، به طرف...رفتن
Example: His views tend towards the extreme.
▫️ نظراتش رو به افراط دارد.
5️⃣ Tend to
💎 ترجمه نکردن (🤔)
Example: People tend to judge by appearances
▫️عقل مردم به چشمشان است.
————————————————————
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————————————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 27 شهریور؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
🔸کتابهای در دست ترجمه (10)
🔸 ترجمهآموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم حرفهای»
🔹دوره آنلاین ترجمه
🔹مربی: حسام گودرزی
————————————————
🔻عنوان انگلیسی:
Neuroscience and Decision-Making: how to shift from impulsive and irrational to intentional and deliberate (2022)
🔻عنوان پیشنهادیِ اولیه فارسی:
عنوان اصلی: علوم اعصاب (نوروساینس) و تصمیمگیری
عنوان فرعی: چگونه در دامِ تصمیمات تکانشی و نابخردانه نیفتیم و سنجیده و آگاهانه تصمیم بگیریم؟
▪️مترجم: خانم فرزانه سرورزاده
▪️دانشجوی هشتمین دوره پرورش مترجم حرفهای
📖تعداد صفحات کتاب: 82 صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ✅
⏱بازه زمانی ترجمه: 4 ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
————————————————
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔 @Motarjem_sho1
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 27 شهریور؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
————————————————————————
📘ویژگیهای دوره از زبان خانم «نیلوفر نوروزیان» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
1️⃣ راهنمایی انتخاب کتاب
2️⃣ کمک ویژه مربی در انتخاب کتاب برای هر دانشجو
3️⃣ انتخاب کتاب برای ترجمه
4️⃣ تصحیح تک تک ترجمههای دانشجویان
5️⃣ دلسوزی و رفتار پدرانه
6️⃣ خوشحالی از شرکت در دوره
7️⃣ این ویژگیها رو در هیچ دورهای ندیدم
❇️ توصیه به شرکت در این دوره جامع؛ اگر میخواهید مترجمی حرفهای شوید.
————————————————————————
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————————————————
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛ نه شعار و تبلیغ و ... (#به_از_این_چه_شادمانی.7)
————————————————————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 12 مرداد؛
برای مشاوره و ثبتنام👈 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۹۰
————————————————————————
📌بررسی تفاوت «ترجمه طبیعی» و «ترجمه تحتاللفظی»
📍 Enough قیدِ
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان تازهکار این است که اگر معادلی برای یک کلمه میدانند، در هر شرایط و بافتی همان را بکار میبرند و از خود نمیپرسند «نکند معادل طبیعیتری هم وجود داشته باشد و من از آن بیخبر باشم؟»
————————————————————————
🔍 در ادامه به بررسی تفاوت معادلهای enough از نظر طبیعی یا غیرطبیعیبودنِ آنها میپردازیم.
1️⃣ We had a long enough list.
❌ فهرستِ بهقدر کافی طولانیای داریم.
✅ فهرستِ بلند بالایی داریم.
2️⃣ I was not a good enough rider.
❌ سوارکارِ بهقدر کافی خوبی نبودم.
✅ سوارکاریام تعریفی نداشت.
3️⃣ She sings well enough, but...
❌ بهقدر کافی خوب می خواند، اما...
✅ بد نمیخواند، اما...
4️⃣ It is a common enough crisis.
❌ بحرانِ بهقدر کافی رایجی است.
✅ بحرانِ کموبیش رایجی است.
5️⃣ There was room enough to park a car.
❌ بهقدر کافی جا بود برای پارک کردن اتومبیل.
✅ آنقدر جا بود که بتوان اتومبیل را پارک کرد.
6️⃣ Oddly enough, he came on time.
❌ بهقدر کافی عجیب، بهموقع آمد.
✅ بر خلافِ انتظار، بهموقع آمد.
————————————————————————
🆔 @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛ حسام گودرزی
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه ۱۲ مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام با آیدی زیر در ارتباط باشید:
@Hesamgoodarzi7
🔸کتابهای در دست ترجمه (9)
🔸 ترجمهآموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم حرفهای»
🔹دوره آنلاین ترجمه
🔹مربی: حسام گودرزی
————————————————
🔻عنوان انگلیسی:
Mindfulness for Beginners in 10 Minutes a Day: Mindful Moments to Bring Clarity and Calm to Your Morning, Day, and Night
🔻عنوان پیشنهادیِ اولیه فارسی:
عنوان اصلی: توجهآگاهی برایِ تازهکارها
عنوان فرعی: لحظات توجهآگاهانه در زندگی روزمره؛ چگونه با روزی ده دقیقه تمرین توجهآگاهی، آرامش و آگاهی را به زندگیمان وارد کنیم؟
▪️مترجم: خانم سمانه نصیری
▪️دانشجوی ششمین دوره پرورش مترجم حرفهای
📖تعداد صفحات کتاب: 121 صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ✅
⏱بازه زمانی ترجمه: 4 ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
————————————————
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔 @Motarjem_sho1
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 12 مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
——————————————————
📘ویژگیهای دوره از زبان خانم «سمیه نیکویی» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
1️⃣ یادگیری اصولی و درست قواعد ترجمه
2️⃣ آموزش ترجمه با تأکید بر شیوه های درست
3️⃣ انتخاب کتاب برای ترجمه
4️⃣ تصحیح ترجمه کتاب
5️⃣ تقویت درک مطلب
6️⃣ قواعد و دستور زبان فارسی
7️⃣ ترجمه روان و مأنوس با زبان فارسی
8️⃣ شیوه تدریس فوق العاده و متفاوت
❇️ توصیه به شرکت در این دوره جامع؛ اگر میخواهید مترجمی حرفهای شوید.
کتاب ترجمهشدهی خانم سمیه نیکویی را میتوانید در اینجا ببینید.
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————————————
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛ نه شعار و تبلیغ و ... (#به_از_این_چه_شادمانی.6)
——————————————————
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام با آیدی زیر در ارتباط باشید:
@hesamgoodarzi7
✍️ توجهآگاهی؛ راهی برای بهزیستی روانی، تابآوری و تنظیم هیجان.
🔹معرفی کتاب «کاهش استرس مبتنی بر توجهآگاهی»
🔘 کتاب «کاهش استرس مبتنی بر توجهآگاهی یا
Mindfulness-based stress reduction
فراتر از یک شیوهنامه است و در عین حال صرفاً نوعی دستورالعمل آموزشی نیست.
این کتاب گنجینهای روشن و واضح، مستدل و جامع در آموزش توجهآگاهی است که همچون اندیشهای در بسترِ خرد و تجربۀ دو تن از خوشذوقترین و بااستعدادترین معلمان و مربیان روییده است.
کتاب حاضر مرجعی است مفصل و کامل و راهنمایی است آموزنده که تأثیر و نقش مهم حضور و بدنمندی مربی را تصدیق میکند.
📔سوزان ال. وودز و پاتریشیا راکمن. «کاهش استرس مبتنی بر توجهآگاهی».
مترجم حسام گودرزی. تهران. ارجمند 1402
————————————————————
آدرس ثابت این کتاب در کتابخانه ملی:
https://b2n.ir/n26920
صفحه معرفی کتاب در انتشارات ارجمند:
https://b2n.ir/y04920
————————————————————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
📖مشاوره و ثبت نام در دورهها؛👇🏼:
🆔 @Hesamgoodarzi7
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#تحلیل_متن
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
❇️ Consist
🔹نقش: فعل (verb)
🔅 توضیحِ بیشتر: این فعل همراه با حرف اضافههای مختلفی میآید که به تبعِ آن، میتواند ترجمههای متفاوتی داشته باشد که در ادامه به بررسی آنها میپردازیم؛
————————————————————————
1️⃣ Consist in
1) وابسته بودن به
2) جز لاینفک چیزی بودن،
3) ...یعنی....
Example: For her, happiness consists in watching television and reading magazines.
به نظرِ او، شادکامی یعنی تلویزیون دیدن و مجله خواندن.
به نظرِ او، جز لاینفک شادکامی همانا تماشای تلویزیون و خواندن مجله است.
————————————————————————
2️⃣ Consist of
1) متشکل بودن از چیزی
2) شامل چیزی بودن
Example: The team consists of four Europeans and two Americans.
این گروه متشکل از چهار اروپایی و دو آمریکایی است.
————————————————————————
3️⃣ Consist with
1) سازگار بودن با چیزی (در تناقض نبودن با چیزی)
2) همخوان بودن با چیزی
3) فرق نداشتن با چیزی/ یکی بودن
Example: What you say now is not consistent with what you said last week.
چیزهایی که الان میگی با حرفهایی که هفته گذشته زدی، یکی نیست.
————————————————————————
✍️ترجمه جملهی عکسنوشته از جان استوارت میل، فیلسوف شهیرِ انگلیسی:
آزادی یعنی انجام آنچه آدمی بدان میل دارد.
————————————————————————
#نکات_ناب_85
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔸برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
🔸کتابهای در دست ترجمه (8)
🔸 ترجمهآموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم حرفهای»
🔹دوره آنلاین ترجمه
🔹مربی: حسام گودرزی
————————————————————
🔻عنوان انگلیسی:
The book of life skills: deal with dinner, manage your email, make a graceful exit, and 152 other expert tricks
🔻عنوان پیشنهادی اولیه فارسی:
عنوان اصلی: کتابِ مهارتهایِ زندگی
عنوان فرعی: خردهمهارتهایی برای تدبیر امورِ زندگی روزمره
▪️مترجم: فاطمه محبی
▪️دانشجوی ششمین دوره پرورش مترجم حرفهای
📖تعداد صفحات کتاب انگلیسی: 237 صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ✅
⏱بازه زمانی ترجمه: 4 ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
————————————————————
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔 @Motarjem_sho1
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام با آیدی زیر در ارتباط باشید:
@Hesamgoodarzi7