📌 دوره آنلاین پرورش مترجم حرفهای 📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفهای 📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک آموزش ترجمه از پایه تا پیشرفته شروع ترجمه کتاب از ترم دوم✅ پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب حسام گودرزی مشاوره و اطلاع از دورهها: @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ واژهها همیشه معادل سرراستی ندارند و اگر مترجم دقت لازم را به کار نبندد، نتیجه کار مطلوب نخواهد بود؛ تفاوتهای بیانی در دو زبان چیزی نیست که بتوان آن را نادیده گرفت و بهتر است همواره از سادهانگاری در معادلسازی یا معادلیابی پرهیز کرد.
همیشه واژه attempt را به معنای کوشش (حالت اسم) یا کوشش کردن (حالت فعل) به کار میبریم اما وقتی این کلمه در مقام صفت پیش از کاری بیاید، معنای دیگری را انتقال میدهد.
-------------------------
🔹attempted
1️⃣ «attempted suicide»
🔸 خودکشی نافرجام/ ناموفق
2️⃣ «attempted robbery»
🔸 سرقت ناموفق
3️⃣ «attempted murder»
🔸 قتل نافرجام
4️⃣ «attempted coup»
🔸 کودتای نافرجام
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖
برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🖊 تفاوت معناییِ واژگان در بافتهای آکادمیک و غیرآکادمیک
🔴برخی میپندارند در کاربرد واژههای انگلیسی، در هر نقشی، میتوانند آنها را در هر بافتی بکار ببرند و توجهی به تفاوت معنایی آنها در بافتهای مختلف ندارند؛ همین امر موجب میشود تا نهتنها نتوانیم مقصود و مراد خود را از موضوع بهدرستی منتقل کنیم، بلکه در آزمونهای بینالمللی هم نتوانیم نمره لازم برای بخشِ lexcial resource را بدست آوریم؛ در این بخش از ما خواسته میشود که واژگان را طوری بکار ببندیم که:
🔹uses a wide range of vocabulary fluently and flexibly to convey precise meanings
[.....] معنای دقیق را منتقل کنیم.
در ضمن یکی از عللِ نداشتن تنوع در کاربستِ درست صفات و قیدها و ... این است که ما از معانی مختلف یک واژه در بافتهای مختلف بیخبر هستیم، امری که در کلاسهای رایتینگ بههیچروی به آن نمیپردازند.
➖➖➖➖➖➖
🔴 در ادامه بنگریم به تفاوت معناییِ صفتِ solid در کاربرد معمول (everyday use) و کاربرد آکادمیک (academic use):
1️⃣ The lake was frozen solid.
🔸همانطور که از مثال بالا پیداست، صفت solid در معنای معمول و کاربرد روزمره خودش یعنی «جامد (در مقابل مایع یا گاز)، سفت و سخت»
🔹لذا جمله به ما میگوید:
دریاچه کامل یخ بسته بود/ دریاچه کامل منجمد شده بود.
➖➖➖➖➖➖
اما در کاربرد آکادمیک این صفت متوجه میشویم که معنای دیگری به ذهن متبادر میسازد؛
2️⃣ We have no solid evidence that radiation has caused the problem.
🔸همانطور که میبینیم، در اینجا صفت solid که پیش از اسمِ evidence آمده و به نوعی در متون آکادمیک با آن همایند است، به معنایِ «قطعی، مطمئن یا متقن» بکار رفته است.
🔹لذا جمله به ما میگوید:
شواهد قطعی/ متقنی در دست نداریم که نشان دهد این مسئله ناشی از برتابش [تشعشع] است.
➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره رایتینگ آکادمیک:
/channel/Motarjem_sho1/2719
➖➖➖➖➖➖
💎دورههای آفلاین:
دوره پرورش مترجم حرفهای (80 ساعت)
دوره پرورش ویراستار حرفهای (32 ساعت)
دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)
برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ در ادامه به بررسی جملهای میپردازیم که مترجم نتوانسته است معنا و پیام متن را در هر سه سطح «زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاری» به زبان مقصد منتقل کند و صرفاً به «انتقال جسمانیِ کلمات» بسنده کرده است.
--------------------------------
This book is an attempt to begin to tell another, more hopeful and more interesting story.
🔸 ترجمه مترجم:
این کتاب تلاشی است برای شروع به گونهای دیگر بیان کردن، امید بخشتر و داستانی جذابتر.
✍️ نکته:
اینکه میگویند از ستونهای ترجمه یکی «تسلط بر گرامر/ دستور زبان مبدأ» است، به این معنا نیست که صرفاً بدانیم چه چیزی صفت است، چه چیزی قید و ... به همین ترتیب؛ تسلط بر دستور زبان یعنی بدانیم اینها چه ربط و نسبتی با هم میتوانند داشت؛ مترجم در نیافته است که صفاتِ another، hopeful و interesting هر سه برای اسمِ story هستند و از این رهگذر ترجمه اشتباه به دست داده است.
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه به بررسی معادل درست و دقیق عبارت Make sure to میپردازیم.
--------------------------------
🔹Make sure to
❌ اطمینان حاصل کردن
✅ به یاد داشتن، از یاد نبردن
Example: Make sure to fill out the form before leaving.
❌ اطمینان حاصل کن که پیش از رفتن، فرم را پُر کنی.
✅ یادت نرود پیش از رفتن، فُرم را پر کنی.
➖➖➖➖➖➖
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖
💎دوره آنلاین:
📕بیستوپنجمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبهها
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه به بررسی معادلهای مختلف برای صفت old میپردازیم.
--------------------------------
🔹Old
- An old man= پیر مرد
- An old friendship= دوستیِ دیرینه
- An old book= کتاب کهنه
- An old building= ساختمان قدیمی
➖➖➖➖➖➖➖➖
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه شاهد ترجمه اشتباه ترکیب Cannot wait to و سپس معادلسازی درست برای آن خواهیم بود.
---------------------------------
🔹 Cannot wait to...
❌ منتظر.... نتوان بودن
✅ اشتیاق چیزی را داشتن
Example: I cannot wait to see him!
❌ نمیتوانم منتظر دیدارش بشوم!
✅ از دیدنش به وجد آمدهام/ هیجانزدهام.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
گاهی یک معادل درست/ نادرست میتواند سرنوشت پیام نویسنده را تغییر دهد.
🔹Tell
توضیح: در ترجمه باید از «افسون معنای اول» حذر کرد؛ به این معنا که نباید در دام همان معنای اولی که در ذهنمان حک شده بیفتیم و در همه متنها از آن استفاده کنیم؛ فعل «tell» همیشه به معنای گفتن نیست.
در حمله زیر ببنید چه معنای جالب دیگری دارد.
------------
Example: I could no longer tell who was good and who was bad.
ترجمه مثال: من دیگر نمیتوانستم تشخیص دهم چه کسی خوب بود و چه کسی بد.
Tell: تشخیص دادن
---------------------------------
نکته: قید no longer در جملات مثبت میآید و آن را منفی میکند و شیوه ترجمه آن بدین شکل است:
دیگر + فعل منفی
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️
تحلیل جزیی جمله زیر از یکی از کتابهای انتشارات آکسفورد:
Around the same time as Ellis was developing REBT, the American psychiatrist Aaron T. Beck (1921-2021), who was similarly disillusioned with the Freudian psychoanalytic approach, began developing his own hypotheses about the role of thoughts (also known as cognitions) in psychological disorders. Beck noticed that his depressed patients seemed to spontaneously experience streams of negative thoughts. He termed these negative automatic thoughts and noticed that they tended to occur in three related domains: the cognitive triad of negative thoughts about the self, others, and future.
تحلیل نقش کلمات و عبارات (نقش و ترجمه):
1️⃣ Around
-حرف اضافه
-ترجمه در این متن: در
———————
2️⃣ The same time
-گروه اسمی
-ترجمه در این متن: همان زمان
———————
4️⃣ Develop
-فعل
-ترجمه در این متن: ایجاد کردن، شکل دادن، بنا گذاشتن
———————
4️⃣ Similarly
-قید
-ترجمه در این متن: در عین حال
———————
5️⃣ Disillusion with
-ترکیب فعلی
-ترجمه در این متن: چیزی را کنار گذاشتن، فاصله گرفتن از چیزی
———————
6️⃣ Also known as
-عبارت فعلی
-ترجمه در این متن: موسوم به ...
———————
7️⃣ Spontaneously
-قید
-ترجمه در این متن: بدون دخالت عامل بیرونی، بهنحوی خودانگیخته
———————
8️⃣ Term
-فعل
-ترجمه در این متن: نام ... را ... گذاشتن، ... را ... نامیدن
———————
9️⃣ Triad
-اسم
-ترجمه در این متن: مثلث، سهگانه
———————
1️⃣0️⃣ Tend to
-عبارت فعلی
-ترجمه در این متن: بهطور معمول، اغلب، بیشتر
———————
ترجمه کامل جمله:
در همان زمان که الیس داشت رویکرد REBT را بنا میگذاشت، روانپزشک آمریکایی، آرون تی.بک، که در عین حال از رویکرد روانکاوی فروید فاصله گرفته بود، فرضیههای خودش را درباره نقش افکار (موسوم به شناختوارهها) در اختلالات روانشناختی میپروراند. بک متوجه شد که بیماران افسردهاش، بیهیچ عامل بیرونی، جریانی از افکار منفی را تجربه میکنند. او آنها را افکار خودآیند منفی نام نهاد و دریافت که این دسته افکار بهطور معمول در سه حوزهیِ مرتبط به وقوع میپیوندند: مثلث شناختی افکار منفی ناظر به خود، دیگران و آینده.
➖➖➖➖➖➖
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها
🆔 /channel/Motarjem_sho2
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 معادلیابی برایِ
🔹Particularly
✍️ درست است که یکی از معادلهای پرکاربردِ particularly، «بهویژه» یا
«بهطور ویژه» است؛ اما دو معادل دیگر برای این قید به شما پیشنهاد میکنم که میتوانید طبق بافت متن از آنها استفاده کنید؛
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ «بسیار»
🔸Vehicle emissions are particularly harmful.
گازهای خروجی از وسایل نقلیه موتوری بسیار مضر هستند.
——————————
2️⃣«بیش از حد معمول»
🔸Levels of air pollution are particularly high in many areas of Eastern Europe and former Soviet Union.
در بسیاری از مناطق اروپای شرقی و اتحاد شوروی سابق میزان آلودگی هوا بیش از حد معمول است.
——————————
3️⃣ «بهطور مفصل، با جزییات»
🔸The report has analyzed the data particularly regarding the economy
این گزارش دادههای ناظر به اقتصاد را بهطور مفصل/ با جزییات تجزیه و تحلیل کرده است.
——————————
4️⃣ «صرفاً، فقط»
🔸I am not particularly fond of spicy food.
صرفاً به غذاهای تند علاقه ندارم. [به غذاهای دیگر هم علاقه دارم].
——————————
✍️ پس معادلهایی که برای particularly یافتیم:
1) بهویژه
2) بهطور ویژه
3) بسیار
4) بیش از حد معمول
5) بهطور مفصل، با جزییات
6) صرفاً، فقط
✅فهرست دورههای آنلاین و آفلاین
آکادمی زبان انگلیسی
اطلاعات مهم دورهها👇🏼👇🏼👇🏼
➖➖➖➖➖➖
🔵درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖
🔵 جدیدترین دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبهها
♨️ظرفیت محدود♨️
➖➖➖➖➖➖
🔵دورههای آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفهای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفهای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)
➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖
برای مشاوره و ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی تفاوت «فقط» و «تنها» در ترجمه کلمه Only
مثال مورد بررسی در فرسته صوتی: «این فنجان تنها وسلیهیِ نوشیدن است.
سه معنایِ برآمده از این متن:
1) این فنجان تنها وسیلهیِ نوشیدن است، زیرا ... .
2) این فنجان تنها وسیلهیِ نوشیدن است؛ به همین دلیل، ... .
3) این فنجان بهطور تنها، وسیلهیِ نوشیدن است اما ... .
—————————————
💡نکته آموزشی مهم:
1️⃣ «فقط» مخصوص زمانی است که only خودش بهتنهایی بکار رفته باشد، مثلِ:
Only my brother
2️⃣ «تنها» مخصوص زمانی است که پیش از only حرف تعریف the یا یکی از صفات ملکی (my, your, his,...) بکار رفته باشد، مثلِ:
My only brother
➖➖➖➖➖➖
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
💎دوره آنلاین:
📕بیستوپنجمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبهها
12 اردیبهشت 1404
روز معلم
نوشتاری صمیمانه برای دوستان و همراهان گرامی کانال
@motarjem_sho1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۴ ترکیب مهم و پرکاربرد با Enough
✍️ یکی از وجوه تمایز مترجم حرفه ای از مترجم تازهکار یا ناشی آن است که اولی، میگردد تا به معادل طبیعی برسد اما دومی نمیگردد و صرفاً به اولین معادل دم دستی بسنده میکند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی معادلهای معنایی ظریف ترکیبات Enough میپردازیم.
———————————
1️⃣ Interestingly enough
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «طرفه اینکه»
Example
: Interestingly enough, at mention of the fact that she was married, he breathed easier.
🔸طرفه اینکه با شنیدن خبر ازدواجِ او، نفس راحتی کشید.
Example
: Funnily enough, old people seem to love football.
🔸 عجیب این است که پیرها ظاهراً به فوتبال علاقه دارند.
Example (1): She finds herself strangely enough in agreement with Ali for a change.
🔸شگفت اینکه درباره ضرورت تغییر با علی همنظر است.
Example (2): Strangely enough, that call was made from somewhere in this neighborhood.
🔸خیلی عجیب بود که تماس از این منطقه گرفته شده بود.
Example
: Oddly enough, he came on time.
🔸برخلاف انتظار/ در کمال تعجب، به موقع آمد.
📕بیستوپنجمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبهها 14 تا 16
🖊ویراستاری
این اثر اولین راهنمای جامع گروهدرمانی مبتنی بر ذهنیسازی است که با همکاری آنتونی بیتمن و تیم تحلیلگران گروهدرمانی تألیف شده است. پنج فصل کتاب به جنبههای مختلف درمان MBT میپردازد که برای آموزش گروهدرمانگران خبره و باصلاحیت ضروری است. نمونههای تحلیل و ارزیابی جلسات حقیقی گروهدرمانی بر مبنای ذهنیسازی، نحوۀ مکالمات و تعاملات بین اعضا، موضوع بحث و نوع رفتار و سؤالات کلیدی درمانگران MBT نیز در فصلهای مختلف مورد بررسی قرار گرفته است.
➖➖➖➖➖➖
📚 مشخصات کتاب:
نویسنده: زیگموند کاترود
مترجمان: سارا انتظاری، حدیثه عطایی، فرزانه هراتیان
ویراستار: حسام گودرزی
تعداد صفحات کتاب فارسی: 264
ناشر: ارجمند
آدرس کتاب در کتابخانه ملی:
http://opac.nlai.ir/opac-prod/bibliographic/9597376
➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوپنجمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبهها 14 تا 16
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۰۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🖊 بررسی اهمیت حسن تعبیر در ترجمه متون
مترجم خوب کسی است که دانش کافی درباره اصطلاحات عامیانه در زبانهای مقصد و مبدأ دارد. از زبان عامیانه در هر زبان بسیار استفاده میشود و روزبهروز بر گنجینه لغات آن افزوده میشود. در این میان مترجم نباید از تفاوت بین مفاهیمِ تصریحی (denotative meanings) و مفاهیمِ تلویحی یا ضمنی (connotative meanings) آنها غافل شود. به بیان ساده، مترجمان باید به بار معنایی عبارات و واژگان توجه کند.
در ادامه به بررسی بار معناییِ کلمات انگلیسی و معادل طبیعی آنها در فارسی میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣Go to glory
📌به ملکوت اعلی پیوستن
————————————
2️⃣ Go to heaven
📌 به سرای باقی شتافتن
————————————
3️⃣ Pass away
📌 فوت کردن
————————————
4️⃣ Die
📌مردن
————————————
5️⃣ Kick the bucket
📌 به هلاکت رسیدن
————————————
6️⃣ Kiss the dust
📌 گور به گور شدن
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوپنجمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبهها 14 تا 16
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🔴 بررسی یکی از تکنیکهای کاربردی ترجمه
✍️ تفاوت بیان در دو زبان مبدأ و مقصد یکی از آن مواردی است که همواره از چشم بسیاری از ترجمهآموزان دور میماند و به آن توجهی نمیشود؛
یکی از تکنیکهایی که با آن میتوان تفاوت بیان در دو زبان را لحاظ کرد تکنیک «تبدیل عبارت دو بار منفی به عبارت مثبت و برعکس» است که در ادامه به آن میپردازیم.
—————————————
1️⃣ His proposals found, not infrequently, general acceptamnce.
📌توضیح: ترکیب not infrequently دوبار منفی دارد و میتوان آن را به دو شکل زیر ترجمه کرد:
- ترجمه1 (با حفظ دوبار منفی):
پیشنهادهایش، نه به ندرت، مورد قبول عام واقع شد.
- ترجمه2 (استفاده از تکنیک تبدیل دوبار منفی به عبارت مثبت):
پیشنهادهایش در اغلب موارد مورد قبول عام واقع شد.
—————————————
2️⃣ It is not unlikely that he will return tomorrow.
📌توضیح: ترکیب not unlikely دوبار منفی دارد و میتوان آن را به دو شکل زیر ترجمه کرد:
- ترجمه1 (با حفظ دوبار منفی):
بعید نیست که فردا بازگردد.
- ترجمه2 (استفاده از تکنیک تبدیل دوبار منفی به عبارت مثبت):
فردا احتمالاً باز میگردد.
—————————————
3️⃣ He never failed to come on time.
📌توضیح: ترکیب never failed to دوبار منفی دارد و میتوان آن را به دو شکل زیر ترجمه کرد:
- ترجمه1 (با حفظ دوبار منفی):
او هرگز نمیتواند بهموقع نیاید.
- ترجمه2 (استفاده از تکنیک تبدیل دوبار منفی به عبارت مثبت):
او همیشه بهموقع میآید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖
🔹 همه دورهها با تخفیف🔹
🔴 دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 دوره آفلاین ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖
برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ مترجم بهتر است تمام معادلهای سک واژه را در ترکیبهای مختلف بداند یا اگر از پیش میداند، قوه عاقلهاش نگذارد برای آن واژه در ترکیبهای مختلف صرفا یک معادل انتخاب کند.
در ادامه به بررسی معادل درست و دقیق white در ترکیبهای زیر میپردازیم.
-------------------------
🔹White
1️⃣ در ترکیبِ «white face»:
🔸 رنگپریده
2️⃣ در ترکیب «white hot»:
🔸 هیجانزده
3️⃣ در ترکیب «white coffee»:
🔸 شیرقهوه
4️⃣ در ترکیب «white lie»:
🔸 دروغ مصلحتآمیز
➖➖➖➖➖➖
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖
💎دورههای آفلاین:
دوره پرورش مترجم حرفهای (80 ساعت)
دوره پرورش ویراستار حرفهای (32 ساعت)
دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)
برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
چاپ دوم کتاب «پارادایمهای بالینی ملانی کلاین و دانلد وینیکات» منتشر شد.
✍️ زمانی که کلاین، پس از جنگ جهانی اول، قدم به وادی روانکاوی گذاشت، نوعی خوشبینی عمومی درباره نظم جدید جهانی حاکم بود؛ نوعی توجه ویژه به روانکاوی شکل گرفته بود، زیرا روانکاوی تنها رویکرد روانشناسی بود که از رواننژندیهای جنگ جهانی درکی عملگرایانه به دست میداد. در برابر، ورود وینیکات به عرصه روانکاوی مقارن بود با دوره یأس شدید ناشی از رکود شدید اقتصادی، شکلگیری حزب نازی و ظهور تفاوتهای بهظاهر حلناشدنی در دنیای اندیشههای روانکاوی.
📚 مشخصات کتاب:
نویسنده: جان آبرام، هینشلوود
مترجم: حسام گودرزی، دکتر صفورا محمدیان
تعداد صفحات کتاب فارسی: 272
ناشر: ارجمند
➖➖➖➖➖➖
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖
💎دوره آنلاین:
📕بیستوپنجمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبهها
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه به بررسی معادل درست و دقیق عبارت only a matter of time میپردازیم.
--------------------------------
🔹Only a matter of time
❌ فقط مسئله زمان مطرح بودن
✅ دیر یا زود
Example: It is only a matter of time before he is forced to resign.
❌ مجبور است استعفا کند. فقط مسئلۀ زمان است.
✅ دیر یا زود مجبور میشود استعفا کند.
➖➖➖➖➖➖➖➖
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه شاهد ترجمه اشتباه صفت Corresponding و سپس معادلسازی درست برای آن خواهیم بود.
---------------------------------
🔹 Corresponding
If you keep thinking a specific thought, you’ll begin to form the corresponding belief.
🔸 ترجمه مترجم:
اگر مدام به موضوعی مشخص فکر کنید، شروع به شکل دادن باور مشابه خواهید کرد.
🔹 ترجمه درست:
اگر مدام به موضوعی مشخص فکر کنید، شروع به شکل دادن باوری متناظر با آن فکر خواهید کرد.
✍ نکته: وقتی corresponding در نقش صفت پیش از اسم بیاید، میتوان آن را «متناظر با ...» یا «مطابق با ...» ترجمه کرد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه شاهد ترجمه اشتباه حرف اضافه over در بخش «ترجمه مترجم» هستیم و سپس ترجمه درست آن را خواهیم دید.
In organizational settings, conflicts may emerge over budget allocations, promotions, or access to essential resources.
🔸 ترجمه مترجم:
در محیطهای سازمانی، تعارضها ممکن است بیش از تخصیص بودجه، ترفیع یا دسترسی به منابع ضروری نمایان شوند.
🔹 ترجمه درست:
در محیطهای سازمانی، ممکن است تعارض بر سرِ تخصیص بودجه، ترفیع یا دسترسی به منابع ضروری پدید آید.
توضیح: مترجم به اشتباه حرف اضافه over را «بیش از ...» ترجمه کرده است، در حالیکه ترجمه صحیح آن در جمله فوق «بر سرِ ...» است
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
چاپ چهارم کتاب «معنویت، دین و درمان شناختیرفتاری» منتشر شد.
✍️ نویسنده به تمام کشمکش های معنوی درون فردی و میان فردی و اختلالات برخاسته از آنها از جمله، اضطراب، افسردگی، وسواس و ... می پردازد و از جمله کشمکش های میان فردی معنوی به «مخالفت با صحبت ها و مواضع رهبران و پیشوایان دینی، اختلاف نظر با هم کیشان و شاهد گرفتنِ اعمال و کارهای ناپسندِ افراد متدین» اشاره می کند؛
«معنویت گوهر ادیان است و زاییده عقلانیت» پس روا نیست هیچکس از این تجربه فراگیر بشری به سادگی گذر کند؛
📚 مشخصات کتاب:
نویسنده: دیوید رزمارین
مترجم: حسام گودرزی، لیلا افشنگ
تعداد صفحات کتاب فارسی: 265
ناشر: اسبار
➖➖➖➖➖➖
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖
💎دوره آنلاین:
📕بیستوپنجمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبهها
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی یک معادل درست/ نادرست میتواند سرنوشت پیام نویسنده را تغییر دهد.
🔹The very
توضیح: یکی از آن عبارتهای مهم و سرنوشتساز است که معادلهای بسیار مهم و دقیقی دارد؛ در جمله پایین یکی از آن معادلها را آورده و برجسته کردهام.
----------------------
Example: Some even odder kinds of brain damage challenge the very idea of the unity of consciousness.
ترجمه مثال: برخی از انواع عجیبتر آسیب مغزی اصلاً خودِ ایدهی وحدت آگاهی را با چالش مواجه میکند.
➖➖➖➖➖➖➖
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی دقیق تفاوت معنایی و کاربردی 9 قید مهم و پرتکرار در متون انگلیسی
1️⃣ Always
2️⃣ Usually, generally
3️⃣ Often, Frequently
4️⃣ Sometimes
5️⃣ Rarely, Seldom
6️⃣ Never
*ترتیب قیدها بر اساس دلالت معنایی آنها بر فراوانی است؛ از بیشترین به کمترین.
✍️ یکی از مهمترین نکاتی که هر نویسنده به زبان انگلیسی و هر مترجم انگلیسی به فارسی باید به آن اشراف داشته باشد این است که قیدها هرکدام کاربرد خاص خود را دارند و نباید سرسری آنها را ترجمه کرد
در ادامه، به بررسی معنایی 9 قید پرکاربرد در متون انگلیسی میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ Always= Every time
📌 نقش: «قید»
📌 برابرنهاد: «همواره/ همیشه»
Example: The sun always rises in the east.
🔸 خورشید همواره از مشرق طلوع میکند.
————————————
2️⃣ Usually, generally= Most times
📌 نقش: «قید»
📌 برابرنهاد: «اکثر اوقات، معمولاً، بهطور معمول»
Example: I usually have coffee for breakfast.
🔸 معمولاً/ اکثر اوقات صبحانه قهوه میخورم.
————————————
3️⃣ Often, Frequently= Lots of times
📌 نقش: «قید»
📌 برابرنهاد: «اغلب»
Example: Presidents are often in danger of being killed.
🔸 رؤسای جمهور اغلب در معرض خطرِ کشتهشدن/ ترور هستند.
————————————
4️⃣ Sometimes= Some times
📌 نقش: «قید»
📌 برابرنهاد: «گاهی، گاهی اوقات، بعضی وقتها»
Example: The train sometimes arrives late.
🔸 قطار گاهی اوقات دیر میآید.
————————————
5️⃣ Rarely, Seldom= Not many times
📌 نقش: «قید»
📌 برابرنهاد: «بهندرت، خیلی کم»
Example: She rarely spent time with the family
🔸 بهندرت/ خیلی کم با خانواده وقت میگذراند.
————————————
6️⃣ Never= No times
📌 نقش: «قید»
📌 برابرنهاد: «هیچوقت، هیچگاه، هرگز»
Example: you should never drink before driving.
🔸 هیچوقت/ هرگز نباید پیش از رانندگی، مشروبات الکلی مصرف کنی.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«نقد ترجمه (۸)»
#نکات_ناب_۳۱۳
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
برخی ترجمهها نه تنها لذتبخش و شیرین نیستند که اصلاً ما را از امرِ مهم مطالعه نیز بهکل باز میدارند؛ اگر مترجم «معنایِ زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاریِ» متن را در نیابد، نمیتواند ترجمهای مطلوب بدست دهد و از این رو ترجمه را نمیتوان امری مکانیکی و وابسته به دانستن مُشتی واژه و کنارِ هم چیدنِ آنها قلمداد کرد؛
(جملات انگلیسی از کتابهایِ دانشجویان دوره ترجمه هست؛ «ترجمه مترجم» از ترجمهآموزان دورههای مختلف و «ترجمه درست» به قلم مربی دوره است.)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ At this point, however, Darwin's work stagnated creatively.
🔸 ترجمه مترجم:
با این حال، در این مرحله، تحقیقات داروین از منظر خلاقیت متوقف شده بود.
✍️ نکته: مترجمِ جمله فوق، همانند بسیاری مترجمانِ ناشیِ دیگر، اندکی خلاقیت به خرج نداده و به انتقال کلمات بسنده کرده است؛ بهراستی ترجمه صرف برگرداندنِ مشتی کلمه است؟ ترجمه بالا را باید به صورتِ «طبیعی، موافق با نثر معیار فارسی و نیز مخاطبآشنا» در آورد.
✍️ نکته: اینکه میگویند از ستونهای ترجمه یکی «تسلط بر گرامر/ دستور زبان مبدأ» است، به این معنا نیست که صرفاً بدانیم چه چیزی صفت است، چه چیزی قید و ... به همین ترتیب؛ تسلط بر دستور زبان یعنی بدانیم اینها چه ربط و نسبتی با هم میتوانند داشت؛ مترجم در نیافته است که صفاتِ another، hopeful و interesting هر سه برای اسمِ story هستند و از این رهگذر ترجمه اشتباه به دست داده است.
12 اردیبهشت 1404
روز معلم
✍️ یادگیری فرایندی مادامالعمر است و پایانناپذیر؛ هر روز گستره دانش و اطلاعات آدمی پهنتر میشود و اگر نتوان بهقدر ضرورت و بهوقت ضرورت از این دریا کوزهای نوشید، همواره تشنه خواهیم ماند.
✍️ امروزه باسواد کسی نیست که صرفاً خواندن و نوشتن بداند؛ بلکه کسی را با سواد گویند که مدام در حال یادگیری و ارتقاء خویشتن باشد؛ یادگیری اما صرف حضور در کلاس یا خریدن بستههای آموزشی! نیست؛ یادگیری با خواندن کتاب آغاز و به آن ختم میشود.
✍️ چه بسیار معلمانی که یک دقیقه از کلاس آنها میارزد به ساعتها فیلم ضبط شده کسانی که معلمی را چون سوداگری میدانند و آموزش را بازار!
✍️ بهترین معلمان کسی است که دستِ کم سه ویژگی اساسی داشته باشد:
1) خودش در حرفهی آموزشیاش دستی بر آتش داشته باشد؛ یعنی اگر نقاشی آموزش میدهد، خودش نقشی بر صفحه رسم کرده باشد؛ اگر موسیقی یاد میدهد، دستی به تار و تنبور برده باشد و اگر ترجمه یا هر مهارت دیگری از زبان را به فراگیران آموزش میدهد، خودش قلم به دست باشد و کتابی منتشر کرده باشد، که جز این، عبث و دروغین خواهد بود.
2) فروتن، متواضع و خوش اخلاق و در دسترس باشد.
3) در دانش و حرفهی خودش هیچ روزی و حتی هیچ ساعتی را بدون دغدغه آموزش دیدن و بهتر شدن نگذراند.
✍️ یادگیری، بهویژه یادگیریِ زبان دوم، نیازمند معلم است و جز این، راهی ندارد یا دستِ کم راهی صعب و طولانی خواهد بود که تضمینی هم در رسیدن به مقصد نخواهد داشت.
✍️ چند توصیه درباره یادگیری زبان دوم از من که با تمام وجود آرزومند کامیابی و توفیق شما هستم و تلاش می کنم در این راه تا قدم آخر همراه شما باشم:
1) استمرار: هیچ چیز مانند استمرار نمیتواند ما را در امر یادگیری زبان به توفیق برساند.
2) نظم: این یکی از اولی هم مهم تر است؛ بدانیم که روزی ده دقیقه اما هر روز نتیجه بهتری به بار می آورد تا اینکه یک روز 10 ساعت کار کنیم و روزهای دیگر انگار نه انگار.
3) تدریج: نباید گمان کرد که اگر حجم زیادی آموزش ببینیم، کامیاب میشویم؛ یادگیری باید اتفاق بیفتد و اصولی دارد که بخشی از آن در اختیار ماست و بخش دیگر آن به مغز ما و شکلگیری مسیرهای عصبی مربوط است؛ پس بر ماست که شرایط لازم را فراهم آوریم؛ تدریج اصل و اساسِ همه انواع یادگیریها است.
4) معلم: معلم خوب، حامی و پشتیبان، با تجربه و کاربلد هم از جمله عوامل مهمی است که میتواند قدحِ یادگیری ما را پر از مِی ناب کند.
روز معلم مبارک
حسام گودرزی
مربی و مدرس دورههای ترجمه، رایتینگ و ویرایش و ویراستاری
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوپنجمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبهها 14 تا 16
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی مناسبت و کاربرد بجا و نابجایِ ترجمه تحتاللفظی
✍️ از ویژگیهای مترجم توانمند یکی آن است که بتواند با تسلطی که بر زبان مقصد (در اینجا فارسی) دارد، معادلها و برابرنهادهای طبیعی و مناسبی برای عبارتها و ترکیبهای مختلف بیابد یا بسازد تا از این رهگذر پیام متن را به شیوهای رسا و آشکار به خواننده انتقال دهد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسیِ مناسبت و کاربرد بجا و نابجایِ ترجمه تحتاللفظی میپردازیم.
———————————
1️⃣ My mother didn't like her.
✅ ترجمه تحتاللفظی بجا: مادرم او را دوست نداشت.
———————————
2️⃣ I should explain.
✅ ترجمه تحتاللفظی بجا: باید توضیح بدهم.
———————————
3️⃣ He discovered that his car had been stolen.
❌ او میدانست که ماشینش دزدیده شده بود (ترجمه تحتاللفظی نابجا).
✅ او فهمید ماشینش را دزدیدهاند (ترجمه مفهومی).
———————————
4️⃣ I knew that he was a good man.
❌ میدانستم که او مرد خوبی بود (ترجمه تحتاللفظی نابجا).
✅ میدانستم مرد خوبی است (ترجمه مفهومی).
———————————
5️⃣ She was sure that she didn't want to continue.
❌ یقین داشت که دیگر نمیخواست ادامه دهد (ترجمه تحتاللفظی نابجا).
✅ یقین داشت که دیگر نمیخواهد ادامه دهد (ترجمه مفهومی).
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوپنجمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبهها 14 تا 16
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۰۹
Academic Writing
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 نحوه نگارش انگلیسی عباراتی درباره «مخالفت کردن با کسی یا با ایدهای»
✍️ در رایتینگ آکادمیک، از مهمترین نکاتی که هر نویسنده به زبان انگلیسی باید به آن اشراف داشته باشد یکی آن است که بتواند درباره موضوعِ ویژهای بهقاعده و اصولی بنویسد تا هم پیام خود را درست منتقل کند و هم خواننده انگلیسی زبان را با نوشتارِ مکانیکی دلسرد نکند.
در ادامه، به بررسی عباراتی برای «ابراز مخالفت با فردی یا ایدهای» میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ Disagree/ not agree
📌 توضیح: «رایجترین فعل در رایتینگ آکادمیک برای بیان مخالفت»
📌 برابرنهاد: «مخالف بودن، موافق نبودن»
Example: Although he did not agree with Plato, he was profoundly influenced by him.
🔸 هرچند با افلاطون موافق نیست، عمیقاً متأثر از اوست.
Example: Scientists disagree among themselves on what causes the disease.
🔸در میان دانشمندان بر سر علت این بیماری اختلاف هست.
————————————
2️⃣ Take issue with
📌 توضیح: «عبارتی رسمی به معنای مخالفت جدی با نظر کسی»
📌 برابرنهاد: «مخالفت جدی داشتن با نظر/ گفتهیِ کسی»
Example: I must take issue with the article's conclusion.
🔸 با نتیجهگیری این مقاله کاملاً مخالفم.
————————————
3️⃣ Dispute
📌 توضیح: «برای بیان اینکه فکر میکنید چیزی نادرست یا اشتباه است»
📌 برابرنهاد: «مشاجره کردن، بحث کردن، مخالفت کردن، منکر شدن»
Example: Researchers have disputed her claims.
🔸 پژوهشگران با ادعاهای او مخالفت کردهاند.
🔸 پژوهشگران دلایلی علیه ادعاهای او مطرح کردهاند.
————————————
4️⃣ differ
📌 توضیح: «اگر افراد درباره چیزی differ باشند، یعنی آنها دیدگاههای متفاوتی راجع به آن دارند»
📌 برابرنهاد: «اختلاف نظر داشتن»
Example: Opinions differ about the relationship between the mass media and society.
🔸 درباره رابطه میان رسانههای جمعی و جامعه اختلاف نظر وجود دارد.
————————————
5️⃣ be mistaken
📌 توضیح: «برای بیان مخالفت با کسی یا با ایدهای که بیان میکند و نویسنده با استفاده از این ترکیب ادعا میکند که ایده طرف مقابل اشتباه است»
📌 برابرنهاد: «در اشتباه بودن، اشتباه بودن»
Example: Such a view is seriously mistaken
🔸چنین دیدگاهی اساساً اشتباه است.
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوپنجمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبهها 14 تا 16
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۰۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی معادلهای معناییِ مناسب برای کلمه self در ترکیبهای مختلف
✍️ از ویژگیهای مترجم توانمند یکی آن است که بتواند با تسلطی که بر زبان مقصد (در اینجا فارسی) دارد، معادلها و برابرنهادهای طبیعی و مناسبی برای عبارتها و ترکیبهای مختلف بیابد یا بسازد تا از این رهگذر پیام متن را به شیوهای رسا و آشکار به خواننده انتقال دهد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسیِ معادلهای معنایی مختلف برای کلمه self در ترکیبهای مختلف میپردازیم.
———————————
1️⃣ خود
Examples:
1) Self-discovery= خودپژوهی، خودشناسی
2) Self-education= خودآموزی
3) Self-directed= خودرهبر، خودگردان
4) Self-creation= خودآفرینی
5) Self-deception= خودفریبی
———————————
2️⃣ خویشتن
Examples:
1) Self-denial= انکارِ خویشتن
2) Self-assurance= خویشتنباوری
3) Self-concentration= تمرکز بر خویشتن
4) Self-acceptance= خویشتنپذیری
5) Self-deliberation= خویشتننگری
———————————
3️⃣ ذات، نفس
Examples:
1) Self-preservation= صیانتِ نفس، صیانتِ ذات
2) Self-realization= تحققِ ذات
3) Self-love= حبِ نفس، حبِ ذات
———————————
4️⃣ وجود
Examples:
1) Self-assertion= ابرازِ وجود
2) Self-expression= اظهار وجود
نکته: برای اولی «جرأتورزی» و برای دومی «خود-بیانگری» هم در میان اهل قلم، رایج است.
———————————
5️⃣ شخصی، فردی
Examples:
1) Self-development= توسعه فردی
2) Self-efficiency= کارآمدی شخصی
3) Self-advancement= پیشرفت فردی
———————————
6️⃣ بدون معادل (!)
Examples:
1) Self-satisfaction= رضایت قلبی
2) Self-employed= شغل آزاد
3) Self-possession= متانت، خونسردی
4) Self-evident= بدیهی
5) Self-sacrifice= فداکاری
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوپنجمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبهها 14 تا 16
🖊ویراستاری
کتاب ماهیت خلاقیت انسان، نگاهی اجمالی به رویکردهای دانشمندان برجسته در حوزۀ خلاقیت در ارتباط با فهم ماهیت خلاقیت، اندازهگیری خلاقیت، رشد آن و همچنین اهمیت خلاقیت برای جامعه دارد. نویسندگان فصلهای این کتاب را 24 متخصص مشهور روانشناسی نوشتهاند که نام آنها بیشترین تکرار را در چهار کتاب درسی اصلی خلاقیت آمریکا داشته است؛ بنابراین میتوان آنها را به عنوان برترین متخصصان این حوزه در نظر گرفت. نویسنده هر فصل این کتاب، دیدگاه خود را دربارۀ تعریف خلاقیت، سؤالات پژوهشی این حوزه، نتایج آزمایشهای انجام شده در این حوزه بیان کرده و همچنین به نظریهپردازی دربارۀ خلاقیت پرداخته است.
➖➖➖➖➖➖
📚 مشخصات کتاب:
نویسنده: رابرت استرنبرگ، جیمز کافمن
مترجم: دکتر عباس عبدالحسینزاده
ویراستار: حسام گودرزی
تعداد صفحات کتاب فارسی: 400
ناشر: ارجمند- 1404
آدرس کتاب در کتابخانه ملی:
http://opac.nlai.ir/opac-prod/bibliographic/9828463
➖➖➖➖➖➖
❇️ امروز آخرین فرصت ثبت نام:Читать полностью…
«بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای»
از فردا، چهارشنبه، 27 فروردین 1404- چهارشنبهها 16 تا 18
برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7