📌 دوره آنلاین پرورش مترجم حرفهای 📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفهای 📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک آموزش ترجمه از پایه تا پیشرفته شروع ترجمه کتاب از ترم دوم✅ پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب حسام گودرزی مشاوره و اطلاع از دورهها: @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_83
————————————————————————
📌بررسی تفاوت «ترجمه طبیعی» و «ترجمه تحتاللفظی»
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
✍️ من همیشه به دانشجویان میگویم ترجمه بهسانِ زمین فوتبال است؛ نیمهای از آن برایِ زبان مبدأ (زبان انگلیسی) و نیمهی دیگر آن برای زبان مقصد (زبان فارسی)
————————————————————————
🔍 در ادامه به بررسی تفاوت برخی عبارتهای پرکاربرد از نظر طبیعی یا غیرطبیعیبودنِ آنها میپردازیم.
1️⃣ Table spoon
❌ قاشقِ میز
✅ قاشقِ غذاخوری
2️⃣ Hunger strike
❌ اعتضاب گرسنگی
✅ اعتصاب غذا
3️⃣ Baby tooth
❌ دندانِ بچه
✅ دندان شیری
4️⃣ Eating place
❌ محلِ خوردن
✅ غذاخوری
5️⃣ Search light
❌ چراغِ جستوجو
✅ نورافکن
6️⃣ Earned income
❌ درآمدِ کسبشده
✅ درآمدِ کاری
7️⃣ Broken home
❌ خانهیِ در هم شکسته
✅ خانوادهی از هم پاشیده
————————————————————————
🆔 @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛ حسام گودرزی
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————————————————
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام با آیدی زیر در ارتباط باشید:
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_82
————————————————————————
💭درس امروز: نکته فوقالعاده مهم درباره ترجمهیِ
🔸 Only a matter of time
🔹یه معادل رو همه بلدن «فقط موضوع زمان»؛ اما آیا این معادل درست و طبیعی است؟
✅ It is only a matter of time before he is forced to resign.
📙مترجم تازهکار ترجمه میکنه:
فقط مسئله زمان در میان است پیش از آنکه او مجبور شود استعفا کند.
اما،
📚مترجم حرفهای میدونه only a matter of time یه ترجمه طبیعی هم داره...
————————————————————————
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————————————————
🆔 @Motarjem_sho1
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
.............برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
................@Hesamgoodarzi7
🔸کتابهای در دست ترجمه (7)
🔸 ترجمهآموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم حرفهای»
🔹دوره آنلاین ترجمه
🔹مربی: حسام گودرزی
🔻عنوان انگلیسی:
Mini Habits for teens; small changes to help you navigate life's challanges
🔻عنوان پیشنهادی اولیه فارسی:
عنوان اصلی: خردهعادتهایی برای نوجوانان
عنوان فرعی: تغییراتی کوچک که به شما کمک میکند با چالشهای زندگیتان دستوپنجه نرم کنید.
▪️مترجم: خانم محدثه کیاشمشکی
▪️از تهران
▪️دانشجوی ششمین دوره پرورش مترجم حرفهای
📖تعداد صفحات کتاب انگلیسی: 120 صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ✅
⏱بازه زمانی ترجمه: 4 ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
برخی از نتایج دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔: @Motarjem_sho1
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام با آیدی زیر در ارتباط باشید:
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_79
💭 درس امروز: نکته فوقالعاده مهم درباره ترجمهیِ گروه حرف اضافه
🔸 Under these circumstances
🔸 Under these conditions
🔹یه معادل رو همه بلدن «تحت این شرایط»؛ ولی میدونیم این معادل نوعی «گرتهبرداری» هست!
🔸 در این ویدیو، برای این گروه حرف اضافه یک معادل فارسی و طبیعی یاد میگیریم.
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
برخی از نتایج دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔: @Motarjem_sho1
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام با آیدی زیر در ارتباط باشید:
@Hesamgoodarzi7
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#تحلیل_متن
1️⃣ Mistake sth for sth
🔹 نقش: عبارت فعلی
🔅ترجمه: در این حالت آن را «اشتباه گرفتنِ چیزی با چیز دیگر» ترجمه میکنیم.
Example: People often mistake pleasure for happiness.
مردم لذت را با شادکامی اغلب اشتباه میگیرند.
2️⃣ intense
🔹نقش: صفت (adjective)
🔅با intensive فرق دارد؛
🔅ترجمه: آن را «نیرومند، شدید یا قوی» ترجمه میکنیم.
Example: Pleasure is a short-lived and intense emotion.
لذت هیجانی کوتاهمدت و شدید است.
3️⃣ afterward
🔹 نقش: قید
🔅 با after فرق دارد.
🔅در این حالت آن را به «پس از آن، بعد» بر میگردانیم.
Example: This leaves you feeling empty afterward.
پس از آن احساسِ پوچی به شما دست میدهد.
4️⃣ Chase sth
🔹 نقش: فعل
🔅ترجمه: در این حالت آن را «به دنبال چیزی بودن» ترجمه میکنیم.
Example: happiness is the side effect of wanting to chase nothing.
شادکامی ثمرهیِ این است که بخواهید دنبال چیزی نروید/ در پیِ چیزی نباشید.
#نکات_ناب_78
ترجمه عکسنوشته:
مردم لذت را با شادکامی اغلب اشتباه میگیرند. لذت کوتاهمدت است و شدید. پس از آن احساس پوچی به شما دست میدهد.
شادکامی پایدار است و آرام. به موسیقیِ زمینهای خوشایندی میماند که در همه لحظات زندگی گوش شما را مینوازد. شادکامی نتیجهیِ این است که بخواهید در پیِ چیزی ندوید، خواستار تغییر چیزی نباشید.
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
برخی از نتایج دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔: @Motarjem_sho1
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_76
💭 درس امروز: نکته فوقالعاده مهم درباره ترجمهیِ قیدِ
🔸 Technically
🔹یه معادل رو همه بلدن «از نظر فنی»؛ اما آیا همیشه این معادل رو میشه بکار برد؟
🔸 در این ویدیو، برای Technically چهار معادل مهم و کاربردی یاد میگیریم.
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
برخی از نتایج دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔: @Motarjem_sho1
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
📌 بررسی چهار عبارت مهم و پُرکاربرد در متون انگلیسی
1️⃣ Regarding
2️⃣ Concerning
3️⃣ Respecting
4️⃣ With respect to
✍️ یکی از مهمترین نکاتی که هر نویسنده به زبان انگلیسی و هر مترجم انگلیسی به فارسی باید به آن اشراف داشته باشد این است که برخی کلمات بهرغمِ تفاوتِ ظاهریشان، معانی مشابهی دارند و آگاهی از این امر در رایتینگ و ترجمه به نویسنده و مترجم بسیار کمک میکند.
در ادامه، به بررسی نقش و ترجمه چهار عبارتِ فوق میپردازیم.
1️⃣ Regarding
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «دربارهیِ...، ناظر به ...»
Example: I have a question regarding your last word.
🔸 دربارهیِ آخرین حرفِ شما پرسشی دارم.
2️⃣ Concerning
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «دربارهی...، ناظر به ...»
📌توضیح: زمانی حرف اضافه است که پس از آن گروه اسمی/ اسم بیاید.
Example: various questions concerning pollution and the environment.
🔸 پرسشهای گوناگون دربارهیِ آلودگی و محیط زیست.
3️⃣ Respecting
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «دربارهی...، ناظر به ...»
Example: The speaker addressed several issues respecting human rights and social justice.
🔸 سخنران به موضوعات چندی دربارهیِ حقوق انسان و عدالت اجتماعی اشاره کرد.
4️⃣ With respect to
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «دربارهیِ...، ناظر به ...»
Example: Was it scientifically valid with respect to obesity?
🔸 آیا این امر از نظر علمی دربارهیِ چاقی معتبر بود/ صحت داشت؟
#نکات_ناب_75
🆔: @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛ حسام گودرزی
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
📘ویژگیهای دوره از زبان آقای «محسن بهبهانیفرد» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
1️⃣ دوره کامل و جامع
2️⃣ گرامر
3️⃣ زبان و ادبیات فارسی
4️⃣ ویرایش متن
5️⃣ ترجمه کتاب از ترم دوم
6️⃣ انتخاب کتاب با راهنمایی استاد
7️⃣ توصیه به شرکت در این دوره جامع✅
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛ نه شعار و تبلیغ و ... (#به_از_این_چه_شادمانی.3)
🟩شروع چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام با آیدی زیر در ارتباط باشید:
@hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_72
درس امروز: نکته فوقالعاده مهم درباره ترجمهیِ قیدِ
🔸 Hardly
🔹یه معادل رو همه میدونن «بهندرت»؛ اما آیا همیشه این معادل رو میشه بکار برد؟
✅ We had hardly got into the train when it began to rain.
در این جمله، برای hardly چه معادلی بکار ببریم تا جمله رو درست بفهمیم و درست ترجمه کنیم.
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
برخی از نتایج دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔: @Motarjem_sho1
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
📌 بررسی تفاوتِ معناییِ دو عبارتِ
1️⃣ The latest
2️⃣ The last
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف کلمات، در عینِ تشابه ظاهری به یکدیگر، نه تنها در درک مطلب و پیام متن، که در برگرداندن آن به فارسی نیز کمک میکند.
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف دو عبارتِ The latest و The last میپردازیم.
1️⃣ The latest
📌 نقش: «صفت/ adjective»
📌 معنا: «آخرین» به معنایِ «تازهترین، جدیدترین»
📌توضیح: زمانی که از این صفت استفاده میکنیم، منظورمان «تازهترین و جدیدترین» است.
Example: The latest poem
🔸 آخرین شعر.
(این آخرین به معنایِ جدیدترین و تازهترین شعر از شاعری است که هنوز زنده است)
2️⃣ The last
📌 نقش: «صفت/adjective»
📌 معنا: «آخرین»
📌توضیح: زمانی که از این صفت استفاده میکنیم، منظورمان «آخرین/ واپسین» است.
Example: The last poem
🔸 آخرین شعر
(این آخرین به معنایِ آخرین/ واپسین شعر از شاعری است که در قید حیات نیست.)
#نکات_ناب_71
🆔: @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛ حسام گودرزی
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#تحلیل_متن
1️⃣Management= مدیریت
doing things right= انجامِ درستِ کارها/ انجام کارهای بهشیوهای درست
2️⃣ Leadership= رهبری
doing right things= انجام کارهایِ درست
🔵 نکته مهم درباره Right:
این کلمه هم میتواند قید باشد و هم میتواند صفت باشد؛
🔹Right (as an adverb)
▫️ در حالت قیدی آن را «به شیوهای درست، درست یا بهدرستی» ترجمه میکنیم.
Example: he had guessed right.
او درست/ بهدرستی حدس زده بود.
🔹 Right (as an adjective)
▫️ در حالت صفتی (وقتی پیش از اسم میآید)، آن را «درست، صحیح یا مناسب» ترجمه میکنیم.
Example: I think she’s the right person for the job.
به نظرم او فرد مناسبی برای این کار است.
#نکات_ناب_69
🆔: @Motarjem_sho1
سیزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 13 اردیبهشت؛ برای مشاوره و ثبت نام👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_68
درس امروز: معادل بینظیر برای
🔸 To
اندکی خودتون رو به چالش بکشید؛ این عبارت رو وی ترجمه کنیم؟🤔
🔸 He loves her to distraction.
ترجمه کنیم: او را تا آشفتگی/ حواسپرتی دوست دارد.
خیلی نامفهوم و غیرطبیعیه، موافقی؟
✅ ویدیو رو ببین تا معادل این عبارت مهم رو یاد بگیری.
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
برخی از نتایج دوره ما را در اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔: @Motarjem_sho1
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
🔸کتابهای در دست ترجمه (4)
🔸 ترجمهآموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم حرفهای»
🔹دوره آنلاین ترجمه
🔹مربی: حسام گودرزی
🔻عنوان انگلیسی:
Still on Vacation: In the middle of a pandemic (2021)
🔻عنوان پیشنهادی اولیه فارسی:
عنوان اصلی: همچنان در تعطیلات
عنوان فرعی: در گیرودارِ یک بیماریِ همهگیر
▪️مترجم: خانم ساناز احمدی
▪️از شیراز
▪️دانشجوی هشتمین دوره پرورش مترجم حرفهای
📖تعداد صفحات کتاب انگلیسی: 200 صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ✅
⏱بازه زمانی ترجمه: 4 ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
🆔: @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ کانت؛ بدبین به طبیعتِ آدمی، خوشبین به امکانهای اخلاقی.
🔹معرفی کتاب «انتخاب آزادی؛ راهنمایِ کانتی زیستن»
🔘 مطالب این کتاب طیف گستردهای از موضوعات اخلاقی، عملی و ملموس را در بر میگیرد. کانت دربارهی هر یک از این موضوعات حرفی برای گفتن داشته است. اغلب این موضوع مایهیِ شگفتی افراد میشود زیرا باور نمیکنند که این فیلسوف شهیر دغدغهیِ مهمانیهای شبانه و شایعه را در سر داشته باشد. اما باید بگویم او به این مسائل هم توجه داشته است. گفتنی آنکه این موضوعات را خیلی جدی پی میگرفته است و نظرهایش در این باره بسیار جالب و خواندنی است. اشارات کانت در باب موضوعات اخلاقی خاص، مانند دروغگویی، قدرشناسی، همدردی و دوستی، به سبب افقهای روشنی که پیش روی ما میگذارند، فینفسه ارزشمند هستند و شایستهیِ بررسی.
📔کارن استور.«انتخاب آزادی؛ راهنمایِ کانتی زیستن».
مترجم حسام گودرزی. تهران. طرح نو 1402
آدرس ثابت این کتاب در کتابخانه ملی:
https://b2n.ir/e72811
صفحه معرفی کتاب در انتشارات طرحنو:
https://b2n.ir/f42989
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
📖مشاوره و ثبت نام در دورهها؛👇🏼:
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_64
درس امروز: یک عبارت رسمی و فنی در متون انگلیسی
🔸 As a rule
چطور ترجمه کنیم؟🤔
بگیم: به عنوان یک قاعده، به عنوان قاعده...یا ترجمه دیگری در کار است
🔸 As a rule, female workers are less likely to strike.
✅ این عبارت عموماً در ابتدای جمله قرار میگیرد.
🆔: @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
————————————————————————
📘ویژگیهای دوره از زبان خانم «مهسا استادپور» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
1️⃣ صبوری و دقت در تصحیح تمرینها
2️⃣ اشاره به نکات مهم و کاربردی
3️⃣ انتخاب کتاب برای ترجمه
4️⃣ تصحیح ترجمه کتاب
5️⃣ تقویت درک مطلب
6️⃣ قواعد و دستور زبان فارسی
7️⃣ انعطافپذیری و شوخطبعی
8️⃣ کلاس پربار و دلپذیر
❇️ توصیه به شرکت در این دوره جامع؛ اگر میخواهید مترجمی حرفهای شوید.
کتاب ترجمهشدهی خانم مهسا استادپور را میتوانید در اینجا ببینید.
————————————————————————
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛ نه شعار و تبلیغ و ... (#به_از_این_چه_شادمانی.5)
————————————————————————
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام با آیدی زیر در ارتباط باشید:
@hesamgoodarzi7
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#تحلیل_متن
————————————————————————
1️⃣ Virtuous
🔹 نقش: صفت (adjective)
🔅ترجمه: در این حالت آن را «فضیلتمندانه» ترجمه میکنیم.
🔅 توضیحِ بیشتر: حالت اسمیِ آن میشود «virtue» به معنایِ «فضیلت»
Example: The virtuous life
زندگیِ فضیلتمندانه
————————————————————————
2️⃣ Pleasantly
🔹نقش: قید (adverb)
🔅ترجمه: در این حالت آن را «با خوشی، کامروایانه» ترجمه میکنیم.
🔅 توضیحِ بیشتر: حالت صفتیِ آن «pleasant» است به معنیِ «لذیذ، مطبوع، خوشایند»
Example: Live pleasanably
کامروایانه زیستن
————————————————————————
3️⃣ Possibly
🔹 نقش: قید (adverb)
🔅 ترجمه: شما هم فکر میکنید میشود «احتمالا»!؟
🔅توضیحِ بیشتر: possibly در جملههای منفی یعنی «به هیچ وجه، اصلا، اصلا و ابداً، محال است...» و برای تأکید بر این امر به کار میرود که عملی را نمیتوان انجام داد یا عملی نمیتواند انفاق بیفتد.
Example: They cannot possibly live pleasantly.
محال است زندگیِ کامروایانهای [= یا خوشایندی] داشته باشند.
————————————————————————
✍️ترجمه جملهی عکسنوشته از اپیکور، فیلسوف شهیرِ یونانی:
آدمی که زندگیِ فضیلتمندانهای نداشته باشد، محال است زندگیِ کامروایانهای داشته باشد.
————————————————————————
#نکات_ناب_81
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
برخی از کتابهای ترجمهشدهی زبانآموزان را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔: @Motarjem_sho1
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
📌بررسی نقش و ترجمه ۴ عبارت مهم و پرکاربرد
🔸 On time
🔹 In time
🔹At times
🔸In no time
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی با حروف اضافه متفاوت بکار میروند، از نقاط مثبت و برجستهیِ مترجم متبحر و نویسندهی کاربلد است.
1️⃣ On time
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «سر وقت، درست سر وقت»
📌توضیح: این قید ناظر به سر وقت رسیدن بدون ذرهای تأخیر است؛ در ضمن، باید از قبل وقتی تنظیم شده باشد.
Example: It's important to show up on time for a train.
🔸 مهم است که سر وقت در قطار حاضر شوید.
2️⃣ In time
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «به موقع، نه چندان دیر که کار از کار بگذرد»
📌توضیح: این قید برای اشاره به امری بکار می رود که از زمان اجرای آن خیلی نگذشته است.
Example: Tom arrived at the airport just in time to catch his flight.
🔸 درست وقتی به فرودگاه رسید که داشتند آمادهی پرواز میشدند (یعنی انقدری دیر نرسید که از پروار جا بماند)
3️⃣ At times
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «بعضی اوقات»، «گاهی»
📌 توضیح: یکی از قیدهای مهمی است که باید به آن توجه داشت.
Example: Her behaviour is at times cruel.
🔸 رفتارش گاهی بیرحمانه است.
4️⃣ In no time
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «بهسرعت، سریع، در چشم بر هم زدنی»
📌 توضیح: محاله جایی شنیده باشید
Example: I was worried that the repair would take hours, but the technician fixed it in no time.
🔸 نگران بودم که تعمیر خیلی طول بکشه، اما تکنسین/ فنورز در چشم بر هم زدنی آن را تعمیر کرد.
#نکات_ناب_80
🆔: @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛ حسام گودرزی
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام با آیدی زیر در ارتباط باشید:
@Hesamgoodarzi7
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
📘ویژگیهای دوره از زبان خانم «فاطمه مقدم» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
1️⃣ رضایت
2️⃣ آموزش= چند برابر وقت و هزینه
3️⃣ آموزش ترجمه
4️⃣ آموزش ویراستاری
5️⃣ توضیح روان
6️⃣همراهی قدم به قدم مربی
7️⃣ ترجمه کتاب از ترم دوم
8️⃣ انتخاب کتاب با راهنمایی استاد
❇️ توصیه به شرکت در این دوره جامع؛ اگر میخواهید مترجمی حرفهای شوید.
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛ نه شعار و تبلیغ و ... (#به_از_این_چه_شادمانی.4)
🔶 پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از پنجشنبه 5 مرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام با آیدی زیر در ارتباط باشید:
@hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
📌بررسی ۴ حوزه معنایی مهمِ حرف اضافهیِ Out of
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف حرف اضافهیِ Out of میپردازیم.
1️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «بیرون از...، خارج از...»
📌توضیح: این رایجترین معنای قید مذکور است.
Example: He walked out of the room
🔸 از اتاق بیرون رفت/ از اتاق خارج شد.
2️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «تقریباً تمام شدنِ چیزی، تقریباً به پایان رسیدنِ چیزی؛ دیگر هیچ ...نداشتن»
📌توضیح: یکی از معانی مهم این قید است که مترجمان از سر بیدقتی کمتر بکار میبرند.
Example: We're nearly out of petrol.
🔸 تقریباً بنزین تمام شده است.
Example: I'm out of ideas.
🔸 دیگر هیچ ایدهای ندارم.
3️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «بر اساسِ...»، «از رویِ...»
📌 توضیح: یکی از مهمترین معادلهای این حرف اضافه و بسیار پرکاربرد است که خاستگاه امری را نشان میدهد.
Example: The book was written out of personal experience
🔸 این کتاب بر اساسِ تجربهی شخصی به نگارش درآمده است.
Example: I came out of interest.
🔸 از رویِ علاقه آمدم.
4️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «به نشانِ...»
📌 توضیح: محاله جایی شنیده باشید
Example: Hesam stayed with them, out of solidarity.
🔸 حسام به نشانِ همبستگی با آنها ماند.
#نکات_ناب_77
🆔: @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛ حسام گودرزی
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
🔸کتابهای در دست ترجمه (6)
🔸 ترجمهآموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم حرفهای»
🔹دوره آنلاین ترجمه
🔹مربی: حسام گودرزی
🔻عنوان انگلیسی:
Understanding My ADHD: How to Help an ADHD Child Discover Their Talents, Improve Executive Functioning Skills and Develop Coping Mechanisms for ADHD
🔻عنوان پیشنهادی اولیه فارسی:
عنوان اصلی: فهمیدنِ اختلال نقصِ توجه و بیشفعالیام
عنوان فرعی: چگونه به کودکان مبتلا به ADHD کمک کنیم تا استعدادهای خود را کشف کنند، کارکردهای شناختی خود را بهبود بخشند و مکانیزمهایی برای مقابلهای با این اختلال ایجاد کنند.
▪️مترجم: خانم مهسا استادپور
▪️از تهران/ روانشناس
▪️دانشجوی ششمین دوره پرورش مترجم حرفهای
📖تعداد صفحات کتاب انگلیسی: 136 صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ✅
⏱بازه زمانی ترجمه: 4 ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
🆔: @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_74
درس امروز: نکته فوقالعاده مهم درباره ترجمهیِ قیدِ
🔸 Then
🔹یه معادل رو همه بلدن «سپس، در نتیجه، از این رو»؛ اما آیا همیشه این معادل رو میشه بکار برد؟
✅ Bush was then the president of the United States.
در این جمله، برای then چه معادلی بکار ببریم تا جمله رو درست بفهمیم و درست ترجمه کنیم.
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
برخی از نتایج دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔: @Motarjem_sho1
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#تحلیل_متن
❇️Only
📌 نقش: این کلمه در زبان انگلیسی 2 نقش دارد:
1️⃣ قید (adverb)؛
🔅در این حالت پیش از صفت، قید یا فعل قرار میگیرد.
🔅ترجمه: در حالت قیدی آن را «فقط، صرفاً» ترجمه میکنیم.
Example: You only can tell me the truth.
فقط میتونی حقیقت رو به من بگی [نه هیچ چیزی غیر از حقیقت]
2️⃣ صفت (adjective)
🔅در این حالت پیش از اسم قرار میگیرد.
🔅ترجمه: در حالت صفتی آن را «تنها» ترجمه میکنیم.
Example: Rita was the only person to complain.
ریتا تنها کسی بود که گِله کرد.
❇️Once
📌 نقش: این کلمه در زبان انگلیسی 2 نقش دارد:
1️⃣ قید (adverb)؛
🔅در این حالت آن را به «یکبار» بر میگردانیم.
Example: I went sailing once.
یکبار رفتم قایقرانی.
2️⃣ عبارت قیدی (Conjunction)؛
🔅در این حالت ابتدای جمله قرار میگیرد.
🔅ترجمه: در این حالت آن را «وقتیکه، هنگامیکه، پس از آنکه» ترجمه میکنیم.
Example: Once she spoke, I recognized her.
وقتیکه لب به سخن گشود، او را شناختم.
#نکات_ناب_73
ترجمه عکسنوشته:
فقط یکبار زندگی میکنی، اما اگر درست زندگی کنی، همین یکبار کافی است.
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
برخی از نتایج دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔: @Motarjem_sho1
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
🔸کتابهای در دست ترجمه (5)
🔸 ترجمهآموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم حرفهای»
🔹دوره آنلاین ترجمه
🔹مربی: حسام گودرزی
🔻عنوان انگلیسی:
AESTHETICS; A Very Short Introduction
🔻عنوان پیشنهادی اولیه فارسی:
عنوان اصلی: زیباییشناسی
عنوان فرعی: درآمدی کوتاه بر زیباییشناسی
▪️مترجم: خانم شهرزاد کدخدازاده
▪️از قم/ کارشناسی ارشد پژوهش هنر
▪️دانشجوی ششمین دوره پرورش مترجم حرفهای
📖تعداد صفحات کتاب انگلیسی: 192 صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ✅
⏱بازه زمانی ترجمه: 4 ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
🆔: @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_70
درس امروز: 2 معادل کاربردی برای
🔸 Outside
1️⃣ Outside
Example: He was standing just outside the door.
2️⃣ Outside
Example: No one knows outside the members of my own family.
✅ ویدیو رو ببین و 2 معادل این کلمه رو یاد بگیر.
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
برخی از نتایج دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔: @Motarjem_sho1
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
📘ویژگیهای دوره از زبان خانم «سمیرا حبیبی» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
1️⃣ فراتر از تصور
2️⃣ بدون هیچگونه آشنایی با ترجمه
3️⃣ گام به گام و تدریجی
4️⃣ محتوای تازه و جالب
5️⃣ تمرینهای مستمر
6️⃣ پیگیری و حمایتِ مربی
7️⃣ انتخاب و شروعِ ترجمه کتاب
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛ نه شعار و تبلیغ و ... (#به_از_این_چه_شادمانی.2)
شروع چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام با آیدی زیر در ارتباط باشید:
@hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
📌بررسی ۴ حوزه معنایی مهمِ قیدِ Technically
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف کلمات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف واژه technically میپردازیم.
1️⃣ technically
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «از نظر فنی»
📌توضیح: این رایجترین معنای قید مذکور است.
Example: The dance looks simple, but is technically very difficult.
🔸 رقص بهظاهر ساده است، اما از نظر فنی بسیار دشوار.
2️⃣ technically
📌 نقش: «قید/adverb»
📌 معنا: «بهواقع»، «در حقیقت»، «به معنی دقیق کلمه»
📌توضیح: یکی از معانی مهم این قید است که مترجمان از سر بیدقتی کمتر بکار میبرند.
Example: Technically speaking, your tea breaks are your employer's time
🔸 در حقیقت/ در واقع، زمانی که صرفِ نوشیدن چای میکنید، متعلق به کارفرمایِ شماست.
3️⃣ technically
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «به معنای حقوقی کلمه»، «از نظر قانونی/ حقوقی»
📌 توضیح: بسیار فنی و خاص متون حقوقی است.
Example: Technically, the two countries are still at war, as a peace treaty was never signed
🔸 از نظر حقوقی، این دو کشور همچنان در جنگ به سر میبرند، زیرا معاهدهی صلحی میان آنها هرگز بسته نشد.
4️⃣ technically
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «از منظر جنبههای تحصصی»
📌 توضیح: محاله جایی شنیده باشید
Example: It was a technically brilliant performance.
🔸 اگر بخواهیم نظر تخصصی بدهیم، این اجرا درخشان و بینظیر بود.
#نکات_ناب_67
🆔: @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛ حسام گودرزی
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_66
درس امروز: معادل جدید و بسیار کاربردی برایِ قیدِ
🔸 Enough
آیا همیشه میتوان این قید را «بهقدر کافی» یا «بهاندازه کافی» ترجمه کرد؟🤔
با این وصف، ترجمه جمله زیر چگونه است؟
🔸 It is a common enough crisis.
ترجمه کنیم: بحرانی بهقدرِ کافی رایج است؟ خیلی نامفهوم و غیرطبیعی هست!
✅ ویدیو رو ببین تا معادل جدیدش رو یاد بگیری.
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
برخی از نتایج دوره ما را در اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🆔: @Motarjem_sho1
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
📌بررسی ۴ حوزه معنایی مهم واژهیِ Simply
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف کلمات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف واژه simply میپردازیم.
1️⃣ Simply
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «بهسادگی، بهراحتی»
📌توضیح: این رایجترین معنای قید مذکور است.
Example: He explained the problem simply.
🔸 مسئله را به سادگی/ بهراحتی توضیح داد.
2️⃣ Simply
📌 نقش: «قید/adverb»
📌 معنا: «بهواقع»، «در حقیقت»، «بهراستی»
📌توضیح: یکی از معانی مهم این قید است که مترجمان از سر بیدقتی کمتر بکار میبرند.
Example: There is simply no reason to do that.
🔸 در حقیقت/ بهراستی، هیچ دلیلی برای این کار وجود ندارد.
3️⃣ Simply
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «فقط»، «صرفا»
📌 توضیح: بسیار مهم و کاربردی است.
Example: I don't like my job - I simply do it for the money.
🔸 من از این کار خوشم نمیاد- فقط برای پول انجامش میدم.
4️⃣ Simply
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «صادقانه»
📌 توضیح: محاله جایی شنیده باشید
Example: She simply told him the truth.
🔸 حقیقت را به صادقانه او گفت.
#نکات_ناب_65
🆔: @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
حسام گودرزی
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
📌بررسی تفاوت معنایی و گرامری سه واژهیِ پرکاربرد زیر
1️⃣ History
2️⃣ Historic
3️⃣ Historical
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف کلمات، حتی وقتی در ظاهر بسیار به یکدیگر شباهت دارند، کمک میکند افزون بر فهمِ بهتر متن (برای ترجمه)، بتوان نوشتار انگلیسیِ حرفهایتر ارائه داد و از این وجه تمایز بهره گرفت.
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی و گرامری ظریف بین 3 واژه فوق میپردازیم.
1️⃣ History
📌 نقش: «اسم/ noun»
📌 معنا: «تاریخ» (هرآنچه مربوط به گذشته است)
📌توضیح: مطالعهی رویدادهای گذشته
Example: I'm studying the history of the Roman Empire
🔸 دارم تاریخ امپراتوریِ روم را مطالعه میکنم.
2️⃣ Historic
📌 نقش: «صفت/ adjective»
📌 معنا: «تاریخی»، «مهم»، «دورانساز»
📌توضیح: لزوماً مربوط به گذشته نیست؛ میتواند مربوط به زمان حال و رویدادهای کنونی هم باشد. دلالت زمانی بر گذشته ندارد.
Example: Historic events/ A historic speech
🔸 رویدادهای مهم یا دورانساز؛ سخنرانی مهم، دورانساز
3️⃣ Historical
📌 نقش: «صفت/ adjective»
📌 معنا: «تاریخی»، «مربوط به تاریخ»
📌 توضیح: به هر آن چیزی اطلاق میشود که در بستر تاریخ یا ناظر به گذشته است؛
Example: "Historical buildings" or "Historical evidence"
🔸 «بناهای تاریخی» یا «شواهد تاریخی»
[این بناها و این شواهد مربوط به گذشته هستند]
#نکات_ناب_63
🆔: @Motarjem_sho1
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛ حسام گودرزی
چهاردهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 31 خرداد. ظرفیت محدود؛
برای مشاوره و ثبت نام👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7