Веселое и занятное про языки (в основном русский): игра слов, переводы, этимология. Чат @lingvojokeschat, мемы можно в личку @leno4kova
Если нужно, пояснительная бригада в комментариях!
https://x.com/OGRDNKV/status/1925234671421464647
Встретила занятное в новости 2021 года о предстоящем обновлении правил орфографии:
Правилами 1956 года сегодня никто не руководствуется. Там даже для словосочетания «вооруженные силы» есть три варианта написания: «Вооруженные Силы» — если речь о силах СССР, «Вооруженные силы» — для стран Варшавского договора и «вооруженные силы» — для стран НАТО.Читать полностью…
Ирина Левонтина, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова
Акцент кокни на русском
Как Джесон Стэйтем и Винни Джоунс бы звучали на русском?
Акцент кокни — самое тзвестное лондонское просторечие. Его можно слышать в фильмах Гая Ричи, как «Карты, деньги, два ствола» и «Большой Куш».
Автор на Пикабу: CraigAshton
Комментарии: pikabu.ru/link/1bpKsLWhkg
Не думала, что поставщиком контента для меня станет папа римский, вот пара его реплик за последнюю неделю:
1 В ответ на вопрос Роберта Шермана из News Nation:
Р. Ш.: Any message for the United States?
П: Many
2. В разговоре с другим журналистом об игре в благотворительном теннисном матче:
П: Sure, that's fine
Ж: I'll bring Andre Agassi
П: Just don’t bring Jannik Sinner
UPD забыла сказать, еще он завел твиттер-аккаунт на латыни! Первое сообщение такое:
Pax vobiscum omnibus! Haec prima salutatio est Christi, Boni Pastoris, post Resurrectionem. Ipse salutatio haec velim cor vestrum ingrediatur et familias vestra omnesque homines, ubicumque sint, cunctosque populos et universum terrarum orbem attingat.
Надеюсь, рукописи начала XVII века не одному мне напоминают вселенную Вонни и Потачка
Читать полностью…Звучит как славянское имя вроде «Бронислав» или «Светозар»
#нейминг
https://x.com/ferdalangurinn/status/1920119805115502775
Читать полностью…Одну из этих задач нужно решить школьникам 8, 9 или 10 класса, чтобы попасть в Летнюю лингвистическую школу этого года (подробные условия и ссылка на анкету — в посте организаторов), это вам не «Русский медвежонок», конечно.
💔 — жаль, что я не школьник
🤓 — класс, я как раз школьник
😎 — какие еще задачи, у меня шашлыки / картошка / шашлыки и картошка
На Грамоте вышла статья о том, как одни слова «обесценивают» другие — например, почему из английского ушло слово coney как обозначение кролика (вкратце — из-за созвучия с cunny).
Цитата:
Аналогичные изменения произошли и с другими английскими словами, напоминающими оскорбления. Например, слово donkey постепенно пришло на смену слову ass (‘осел’), rooster стало более предпочтительным, чем cock (‘петух’), а kitty заняло то место, которое раньше занимала pussy (‘кошка’).Ну и еще там приводится классический пример «карусели эвфемизмов» (это когда названия для табуированных явлений постоянно вытесняются другими):
В современном английском языке продолжается обесценивание нейтральной лексики под влиянием негативных фонетических ассоциаций. К примеру, слово niggardly (‘скудный, скупой’) стало жертвой N-word, хотя этимологически не имеет к нему никакого отношения.
Niggardly стремительно теряет свою популярность, и эксперты прогнозируют его неизбежный переход в пассивный запас языка.
В русском языке наблюдается последовательность: нужник — сортир — ватерклозет — уборная — туалет. Аналогичным образом обстоит дело и в английском языке, где мы можем проследить переход от latrine к water closet, затем к toilet, и, наконец, к bathroom или restroomВ общем, почитайте! Читать полностью…
С трудом в это верится, но, судя по поиску, я не публиковала на канале вот эти кроссворды, состоящие из несуществующих слов, — их сочинил московский художник Антон Ольшванг. Если верить интернету, в 1998 году он будто бы развешивал их на остановках в Самаре, чтобы потроллить пассажиров, пока те ждали свой автобус.
В 2018 году кроссворды вернулись на 10 остановок Самары в рамках программы «Улица как музей — музей как улица», и вот что Ольшванг сказал о своих работах:
Вопросы к кроссвордам не имеют ответа, они заданы к пустотам в языке, понятиям и образам, узнаваемым, но не имеющим слова для обозначения. Пустота в языке, как и в архитектуре, является частью структуры. Большие графические незаполненные матрицы кроссвордов предназначены не для заполнения, а для созерцания пустоты, вхождения в состояние покоя и соединения с пространством. Где, как следствие, у зрителя появляется легкая улыбка. Работы позволяют всматриваться в невысказанное, в пустоту, в пространство между словом и образом. И, возможно, это поможет обрести ответ.Читать полностью…
Мысли в последний рабочий день перед майскими: почему, когда человеку исполняется 50 лет, пишут, что он отмечает 50-й (а не 51-й) день рождения? Или, когда ребенку исполняется год, он отмечает «первый день рождения» (он ведь на самом деле второй!)?
Получается, что под «днем рождения», который «отмечают», мы подразумеваем только годовщину, а сам день появления на свет в этой формулировке днем рождения не считается, возмутительно!
Не знаю, зачем вам эта информация, но меня она позабавила: названия двух известных российских архитектурных бюро, оказывается, можно связать между собой. Вот отрывок из поста одного из них (Megabudka):
Многие считают, что поскольку двое из трех основателей бюро долгое время работали в Wowhaus, то Megabudka завуалированно эксплуатирует/развивает название бывшего работодателя
ВАУ! → МЕГА! (как обозначение чего-то выдающегося)
ХАУС → БУДКА (и то и другое вариации на тему слова «дом»)
Но это не так. Слово Megabudka придумалось до названия Wowhaus. А Wowhaus на самом деле отсылает к немецкой школе Bauhaus.
Нам пишут:
«У нас в среде любителей типовой архитектуры есть вполне себе устоявшийся термин ХРУСТАЛИНКА — сталинка, построенная при Хрущеве, то есть без декора и прочих архитектурных излишеств, но все еще представляющая из себя сталинку с большими квартирами и высокими потолками»
Открытка @arkhlikbez!
Пока готовилась к лекции о словах и выражениях, которые многих раздражают, обнаружила, что Шишков (который «Шишков, прости, не знаю, как перевести») не придумывал слово «мокроступы»! Оно появилось у Белинского в рецензии на сборник «Сто русских литераторов» 1841 года:
Первоначальная причина введения новых, взятых из своего или чужих языков слов есть всегда знакомство с новыми понятиями: а разумеется, что нет понятия — нет и слова для его выражения; явилось понятие — нужно и слово, в котором бы оно выразилось. Нам скажут, что явления идеи и слова единовременны, ибо ни слово без идеи, ни идея без слова родиться не могут. Оно так и бывает; но что же делать, если писатель познакомился с идеею чрез иностранное слово? — Приискать в своем языке или составить соответствующее слово? — Так многие и пытались делать, но немногие успевали в этом.
Слово круг вошло и в геометрию как термин, но для квадрата не нашлось русского слова, ибо хотя каждый квадрат есть четвероугольник, но не всякий четвероугольник есть квадрат; а заменить хорду веревкою никому, кажется, и в голову не входило. Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет.
Для русского мужика слово кучер — прерусское слово, а возница — такое же иностранное, как и автомедон. Для идеи солдата, квартиры и квитанции даже и у мужиков нет более понятных и более русских слов, как солдат, квартира и квитанция. Что с этим делать? Да и следует ли жалеть об этом? Какое бы ни было слово — свое или чужое — лишь бы выражало заключенную в нем мысль, — и если чужое лучше выражает ее, чем свое, — давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хламу.
На момент, когда писалась рецензия, Шишков был уже мертв, а полемика шишковистов с карамзинистами отошла в область истории литературы. Но последующие поколения истолковали этот текст как прямое свидетельство о языкотворческих экспериментах Шишкова.
Распространился этот миф, по-видимому, благодаря В. П. Авенариусу, автору беллетризированной биографии Пушкина:
— Вот это, пожалуй, всего вернее, — согласился Жуковский. — Но тут вы, Вильгельм Карлыч, уж отступили несколько от Шишкова. А мало ли у нас совсем иностранных слов? Не имея никакой возможности приурочить их к славянщине, шишковисты изгоняют их вовсе из родной речи и заменяют словами собственного изобретения. Так: проза у них — говор, номер — число, швейцар — вестник, калоши — мокроступы, бильярд — шарокат, кий — шаропих.
(«Юношеские годы Пушкина», 1888)
Для Авенариуса, который на момент смерти Шишкова был двухлетним младенцем, а Пушкина и вовсе не застал, эта эпоха — что-то из области мифов и легенд. Он и обращается с ней как с мифом.
Узнала из Архизлишеств, что кроме аббревиатуры NIMBY (not in my backyard) для явления, когда местные жители сопротивляются строительству или другим изменениям инфраструктуры на территории возле их домов, есть еще такие сокращения:
BANANA — от слов build absolutely nothing anywhere near anything
CAVE people — citizens against virtually everything
(есть еще грустное PIBBY — place in blacks' back yard: мол, если уж что-то нежелательное должно быть построено, то стройте рядом с бедными людьми, но это уже не к теме канала)
https://x.com/ptichkatari/status/1819838466286649662
Читать полностью…было бы неправильно не сказать, что половину картинок увидела на канале «Мемы, музыка, природоведение» @murex777, люблю его
Читать полностью…С канала Отделения теоретической и прикладной лингвистики МГУ:
Дорогие читатели наверняка знают, что не все прилагательные соединяются с существительными одинаково. Если вы голубоглазый врач, то вы, во-первых, врач, а во-вторых, голубоглазый. Если вы хороший врач, то вы, несомненно, врач, но это не обязательно значит, что вы хороший. Если же вы ненастоящий врач, вы вообще не врач.<...>
Прилагательные типа русского ненастоящий или английского fake, называемые на лингвистическом жаргоне привативными, представляют большой интерес и некоторую проблему для семантической теории.
Важный материал, который автор привлекает для своего анализа, — двойное использование привативных прилагательных, как в английском fake fake gun. Если ненастоящее ружьё не является ружьём, что можно сказать о ненастоящем ненастоящем ружье?
Оказывается, за таким описанием может скрываться как настоящее ружьё (например, замаскированное под игрушечное), так и неудачная поделка неумелого мастера, пытавшегося сделать игрушечное ружьё, но не преуспевшего.
It's a Family Affair - We'll Settle It Ourselves
Так по-английски звучит название пьесы Александра Островского "Свои люди - сочтемся".
А говорят почему-то, что английский более семантически ёмкий, чем русский.
На днях впервые посмотрела «Грязные танцы» (очень красивый и чувственный фильм скорее для женской аудитории, если кто-то еще не!) и, листая очередную статью про актеров и съемки, зацепилась взглядом за термин BORSCHT BELT.
Оказалось, это не ошибка и не моя галлюцинация, в США и правда наряду с Ржавым поясом и Библейским поясом есть Борщевой. Дело в том, что когда в стране уже была сеть железных (а потом автомобильных) дорог, но еще не было доступной гражданской авиации, в Катскилльских горах в штате Нью-Йорк отдыхали семьями нью-йоркские евреи, в основном выходцы из Восточной Европы, поэтому в меню местных отелей появился борщ! Название же Borscht Belt придумал редактор Variety Абель Грин (ну а Ларри Кинг назвал эти горы Еврейскими Альпами)
Интересно еще, что этот район считается колыбелью американского шоу-бизнеса: отдыхающих нужно было как-то развлекать, и в отелях работали театральные труппы, оркестры, певцы, танцовщики и прочие массовики-затейники (пишут, что именно там появился стендап) — что и показано в «Грязных танцах». И важно, что действие фильма происходит в 1963 году, на излете популярности Борщевого пояса: в это время посетители отелей недалеко от Нью-Йорка смогли позволить себе перелеты и стали отдыхать в других местах, в том числе за океаном, о чем говорит в финале управляющий:
Этот бизнес исчерпал себя, дети больше не хотят отдыхать с родителями в пансионате и учиться фокстроту — путешествовать по Европе, вот что надо детям! 22 страны за три дня.
https://x.com/so_julia_says/status/1918415407884411363
Читать полностью…Тем, кто использует в русском языке английское слово «тейк» — вспомните теперь слово mistake. Наверняка вы учили его в школе.
Да, mistake — это неверный (неверно взятый?) тейк.
«Настоящие петербуржцы даже объявления об аренде квартиры пишут четырехстопным дактилем», — пишет @otterotterotter
Читать полностью…Эта маленькая подборка призвана вам напомнить, что сегодня в 20:00 по Москве будет эфир о пользе мемов на английском — поговорим об этом с преподавателем Любой Салиховой с канала S как доллар
Ссылки на трансляцию на ютубе и в вк — в специальном канале для трансляций, буду вас ждать!
Давние подписчики Лингвошуток заставшие здесь рекламу до существования еридов знают, что мы давно приятельствуем с каналом S как доллар, который ведет классный преподаватель английского Люба Салихова.
Так вот! В эту среду мы с Любой проведем совместный эфир о пользе мемов при изучении иностранных языков (возможно, именно ваши присылаемые в предложку твиты помогают мне не забывать английский). Поговорим о том, какие методические принципы реализуются, пока вы хихикаете над картинкой с реддита, и в чем мемы точно не помогут, а где-то даже и запутают. Ну и покажем наши любимые мемы (Люба, кстати, еще соавтор канала very punny, где два препода английского регулярно выдают качественный контент по теме).
Эфир будет 30 апреля в 20:00 по Москве (коллеги, давайте все же до майских!). Запись, всякие ссылки и ответы на вопросы будут на специальном канале для трансляций, добавляйтесь!