Новости о языках, языковой политике, изучении языков. Анонсы открытых познавательных событий (лекций и конференций) в Санкт-Петербурге и Москве (изредка пишем и о других городах). ВК: https://vk.com/lingvovesti Для связи: @viatcheslavbot
В Конье произошёл редкий медицинский случай: 67-летний Рахми Карадемир после инсульта внезапно заговорил на датском языке, которым не пользовался много лет.
Карадемир 20 лет жил в Дании, а последние 10 — в Турции. Его госпитализировали для операции на колене, но после вмешательства он потерял подвижность правой руки и ноги, а речь изменилась — вместо турецкого он начал говорить на датском. По словам его лечащего врача, у билингвов после инсульта иногда «забываются» одни языки и «всплывают» другие, давно не использовавшиеся».
Сам Карадемир говорит в беседе с агентством Анадолу: «Я понимаю турецкий, но не могу на нём говорить. Надеюсь, это временно». Кстати, беседовали они с помощью переводчика. 🧐
В эту пятницу, 25 апреля, в 14:30 состоится третье заседание из цикла семинаров «Некоторые применения математических методов в языкознании», которое пройдёт в Математическом институте им. В. А. Стеклова РАН.
В. Б. Шехтман (ВШМ МФТИ) прочитает доклад о временных логиках — о проблематике, некоторых подходах и результатах исследований в области высказываний, зависящих от времени.
Аннотация доклада, регистрация для очного участия и ссылка для онлайн-подключения доступны на сайте семинара.
#СПб. 567 человек приняли участие в международном сертификационном экзамене на знание корейского языка. Ух ты!
Читать полностью…Поучительная история о том, как McDonald's ошибся с локализацией на востоке Франции.
Читать полностью…Интересное.
На китайский язык Маяковский был переведен с #эсперанто, а на эсперанто — с английского и французского.
⚡ Друзья, с радостью объявляем даты Фестиваля национальных литератур-2025!
В этом году наш любимый фестиваль пройдет с 4 по 7 июня, как всегда, в Москве в рамках книжного фестиваля «Красная площадь».
Соберем на одной площадке писателей, поэтов, языковых и этнических активистов, блогеров, музыкантов — всех тех, кто сохраняет родные языки и актуализирует свои культуры.
До встречи на фестивале!
Институт иностранных языков (ИИЯ) 19-20 апреля приглашает принять участие в конференции "Инновационные технологии в преподавании иностранных языков и перевода" с возможностью получения удостоверения о повышении квалификации (выдаётся удостоверение о повышении квалификации на 72 часа, регистрируется в ФРДО).
Примерные направления работы секций:
✅ Современные технологии: вызовы и возможности.
✅ Навыки и компетенции современного преподавателя.
✅ Непрерывное образование как способ не отстать от развития технологий.
✅ Социальные сети и профессиональные сообщества как источник информации и способ продвижения преподавателя.
✅ Современные технологии в подготовке профессиональных переводчиков.
Любые вопросы можно задать в телеграм @mn_smirnova.
Регистрируйтесь по ссылке — https://forms.gle/RWLR6kcvzCqJ8BZj6 — и до встречи на конференции!
Уже в это воскресенье: /channel/mnogoyaz/65
Читать полностью…27 марта отмечается Международный день театра. В связи с этим мы хотим вам напомнить (а кому-то – рассказать впервые) о возможностях русского Мультимедийного параллельного корпуса.
В настоящее время русский МультиПАРК включает пьесу Н. В. Гоголя «Ревизор», представленную в 9 постановках, пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» в 4 постановках, «Дядя Ваня» в 5 постановках и «Три сестры» в 4 постановках.
Русский МультиПАРК дает возможность сопоставительного изучения одной и той же реплики, произнесенной разными говорящими в одинаковых обстоятельствах. Это позволяет выявить, как могут варьироваться различные аспекты звучащей речи и её жестового сопровождения в зависимости от личности актёра, времени и стиля постановки, замысла режиссёра и других факторов.
Например, можно посмотреть и послушать, с какой разной интонацией сестры у Чехова выражают желание поехать «в Москву», или как разные актеры произносили фразу «К нам едет ревизор».
Варвара Сермер, ведущая ВК-сообщества изучающих #хантыйский язык, рассказала «Чернозёму», как пришла к созданию проекта.
Читать полностью…Об уроках нанайского онлайн, внутри статьи есть ссылка на формочку, если вы тоже решите присоединиться:
– Как выглядят занятия на практике?
– Я пользуюсь мессенджером для решения оргвопросов и видеосвязью для проведения уроков. Занятия по 40 минут, один раз в неделю. К сожалению, для всех нас это скорее самодеятельность в свободное от других забот время, а не полноценный институтский курс, где можно было бы серьёзно погрузиться в изучение нанайского языка.
На уроках используются три формата передачи знаний. Первый и самый важный – разговорная практика. В диалогах проговариваем фразы по определённой тематике. Обычно осваиваем за один раз не больше восьми-девяти новых слов и одно-два правила грамматики. Второй формат – освоение теории с опорой на лингвистические и филологические методы. Третий формат – разбор текстов, то есть письменных образцов нанайской речи.
И сейчас мы с заинтересованными учениками разрабатываем четвёртый формат – знакомство с интересной и богатой нанайской литературой.
XX межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами»
Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 31 марта 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Арабский курс подсказывает, куда можно поехать... И почему...
На арабском слово „зима“ созвучно меметическому вопросу „щито?!!“ (shitaa').
С мнемониками слова запоминаются лучше, конечно.
Осетинский и турецкий тоже помогают некоторые слова, пришедшие из арабского, запоминать, но не особо. В семитских языках корень из согласных, а гласные меняются всё время, так что увидеть в абъяд (أبيض
) турецкий beyaz совсем тяжело...
Дом творчества Переделкино открывает прием заявок на II переводческую мастерскую. Она пройдет с 11 по 18 апреля и будет посвящена переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.
Подать заявку можно до 30 марта здесь: https://pro-peredelkino.org/translationres
Ведущим мастерской станет Позднев Михаил Михайлович — доктор филологических наук, профессор кафедры классической филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Ссылка для ваших репостов: /channel/pperedelkino/2201
Языкознание и его прогресс :)
Читать полностью…Finally, филологи из РАН заявили, что скоро можно будет использовать слово «звОнит», а не «звонИт».
Граммар-наци и любители прескриптивизма всплакнули горькой слезой.
@lobushkin
Пасха - особенное время для всех, кто причастен к этому светлому празднику.
В Кот-д’Ивуаре Пасху называют "Paquinou" (в отличие от общефранцузского Pâques). Встречается и название «Mi Paquinou», что означает «Моя Пасха» и подчеркивает её особенный, культурно-специфичный характер. Люди съезжаются домой со всех концов страны, и иногда и из других стран, чтобы провести время с родными и близкими. У народа бауле празднование Пакину (Пасхи) включает в себя, помимо католической мессы, традиционные танцы в масках. Так, например, обычно исполняется один из наиболее известных танцев бауле — голи.
К таким же привычным, как для россиян — кулич и творожная Пасха, для ивуарийцев относится блюдо гуагуасу — местное мясо с подливой и овощами. В целом в Западной Африке на Пасху готовят рис джоллоф (с другой стороны, есть ли вообще мероприятия, на который не готовят рис джоллоф?).
"Пакину (Пасха) для нас, народа бауле, это время воссоединения с родными. Мы собираемся вместе и строим планы на будущее»
цитата господина Куаси из племени бауле (местные новости)
Дорогие читатели нашего канала, спешим сообщить, что материалы Весенней школы «Как реализовать свои языковые права» выложены на нашем сайте!
Вас ждут лекции языковых активистов, юристов и лингвистов о самых разных сферах использования языка и реализации в них своих языковых прав, а также презентации к ним.
Смотрите сами и делитесь со всеми, кому интересна эта тема ❤️
Лингвистика и полёты в космос — не самая прямая ассоциация. Все известные нам языки обитают на Земле, под боком исследователя, но это не мешает время от времени фантазировать о том, как там у них, среди звёзд, и как нам с ними установить контакт. Мы поздравляем наших читателей с Днём космонавтики, а в карточках рассказываем о трёх таких занимательных фантазиях 🌌
Читать полностью…(Некоторые) ученые: говорят о едином произношении на всей территории Африки Южнее Сахары
Также африканцы:
#Нигер меняет языковую политику. Государственным языком провозглашён хауса, французский и английский получили статус „рабочих“.
Читать полностью…#СПб. 12 апреля лекция на Фонтанке.
Первая лекция посвящена суждению любимого мною Н.В. Крушевского: «…наш ум классифицирует слова в те же отделы, что и соответствующие им вещи»Читать полностью…
Окаменелости в языке и фольклоре - Максим Руссо (ММФЯ-2024) (ВК-видео)
https://vk.com/video-575097_456239150?list=73bf9d2074b4742078
Сброшенные с небес мятежные ангелы цепляются за облака в надежде удержаться, но архангел Михаил обрубает им пальцы.
Огромный зверь живет под землей, а если случайно выйдет на поверхность, то тут же умирает.
В голове жабы находится чудесный камень, способный исцелять эпилепсию и служить противоядием.
Апостол Павел избавляет жителей Мальты от страшного дракона.
Тролли зажигают свечи по ночам, чтобы заманить неосторожных путников в болото.
Разбойник и чародей Степан Разин после смерти осужден грызть каменные караваи.
Бог Вишну воплощается в образе черного камня и заключает брак с растением.
Все эти истории люди рассказывали о встреченных окаменевших останках древних животных. В кратком виде истории отразились в народных названиях этих окаменелостей (чертовы пальцы, свечи тролля, жабий камень, земляной бык). Поэтому наш рассказ пойдет от названий к легендам.
Максим Руссо - научный сотрудник Института языкознания РАН, преподаватель Школы юного филолога на филфаке МГУ. Лекция проходила 1 декабря 2024 г. в рамках XVIII ММФЯ (здание НИУ-ВШЭ).
Очень подробная карта языков России по данным последний переписи. Тут фрагмент, а полная карта в ЖЖ: https://jirzik.livejournal.com/3377.html
Данные нанесены «по сельсоветам», не по отдельным населённым пунктам, что сделало бы работы слишком сложной.
Еще месяц — и заканчивается учеба у тех отипловцев, которым первыми довелось опробовать новый учебный план. Как и общели, рассказываем о курсе «Лингвистическая прагматика»! Мы спросили у профессора нашей кафедры Ирины Михайловны Кобозевой, что ей больше всего нравится в новой дисциплине.
Читать полностью…XII международная научная конференция «Корпусная лингвистика 2025» (SPb Corpora 2025) состоится в Санкт-Петербургском государственном университете 24-27 июня 2025 года. Адрес: Санкт-Петербург, Университетская набережная, 11.
В ходе конференции обсуждаются проблемы корпусной лингвистики, имеющие как теоретическое, так и прикладное значение. Тематика конференции позволяет охватить проблемы репрезентативности корпусов и отбора источников, лингвистической и экстралингвистической разметки, многие другие аспекты создания корпусов — лингвистические, программные, технологические.
Более подробная информация представлена в информационном письме:
https://disk.yandex.ru/d/bkcH_rKNXG-sVA
Призрачные переводы
Роман французского писателя Гастона Леру «Призрак оперы» (Le Fantôme de l’Opéra) переведён на #английский шесть раз. Интересно, что первый опубликованный перевод (1911 год) был сокращённым пересказом, на сто страниц текста короче оригинала.
Второй перевод вышел только в 1990, в связи с ростом популярности мюзикла по мотивам романа. Этот перевод основан на сокращённом французском издании и содержит множество неудачных переводов.
Только в 1996 вышел полный перевод романа, который однако ругают за «глупые аннотации» и ошибки.
В 2004 году вышел новый перевод, в котором переводчики (Жан-Марк и Рэнди Лоффисье) взяли на себя смелость менять сюжет в нескольких местах.
Перевод Дэвида Кауарда (2012) — самый полный перевод на сегодня, но ценители критикуют некоторые решения переводчика — в частности, французские бедняки говорят в этом переводе на языке восточных районов Лондона.
Более подробный обзор по ссылке: https://fdelopera.tumblr.com/phantom-translations
Видеозапись лекции Нияза Киреева «Как устроена классическая арабская поэзия?»
Наука об арабском стихосложении появилась примерно за тысячу лет до того, как возникла русская поэзия; её основоположником был великий лингвист, составивший первый словарь арабского языка и многое другое. Принципы, по которым было организовано арабское стихосложение с V века н. э. до конца 1940-х годов, могут показаться сложными для людей, привыкших к русской поэзии, но на самом деле они устроены чрезвычайно логично и элегантно. А поможет начать погружение в мир классической арабской поэзии наша лекция.
🔗YouTube
🔗VK
👤 Нияз Киреев — ученый-лингвист, студент парижской École Normale Supérieure, преподаватель «Сириуса» и ЛЛШ. А еще в этом году Нияз курирует программу гуманитарного отделения нашей летней школы, которая пройдет в августе под Гюмри (Армения).
✔️Заполнить форму, чтобы попасть на гуманитарное отделение школы (первая волна набора заканчивается 31 марта 2025).
Подписчик Андрей поделился интересным. Ко Дню родного языка правительство Кабо-Верде выпустило учебник по и одновременно на кабуверьдьяну — креольском языке Кабо-Верде (на португальской основе). По жанру — это не учебник иностранного языка, а школьное пособие по развитию родной речи для десятых классов местных школ. Примерный функциональный аналог в России — книга для внеклассного чтения "Родничок". В общем, для начального изучения креола не подойдёт, для глубокого — уже вполне. Читающим по-португальски вполне доступен.
Учебник с большим интересом полистал и пришёл к таким мыслям:
1) Чем больше пытаются креольский язык стандартизовать, чем больше в нём вырабатывают современной научной терминологии, чем больше на нём пишут на сложные темы, тем больше он становится обратно похож на португальский. Что естественно — терминологию надо откуда-то брать, обороты книжной речи откуда-то заимствовать. Язык бывшей метрополии с Кабо-Верде никуда не делся — он, разумеется, и служит источником.
2) Этот процесс обратной португализации креола очень похож на процесс так называемой "рероманизации" в истории романских языков (французского, итальянского, испанского, да и самого португальского), когда с развитием письменной культуры на этих языках они начали активно заимствовать из латыни — их общего языка-предка.
3) Это не хорошо и не плохо, просто наблюдение за витками истории. Португальский от рероманизации обратно латынью также не стал.
4) Уже не совсем и мысль, но. По-умному сложившаяся на Кабо-Верде языковая ситуация называется пост-креольский континуум: на одном краю находятся носители "чистого" креола, на другом — "высокого" португальского. Большинство же носителей говорит на чём-то промежуточном, компромиссном.
Справка: Кабуверьдьяну считается древнейшим живым креольским языком на португальской основе. Португальцы начали колонизацию Островов Зелёного Мыса ещё во второй половине XV века — примерно в том времени можно искать его истоки. Также это один из крупнейших живых креольских языков (почти миллион носителей). На Кабуверьдьяну выработана литературная норма, что видно хотя бы по изданному учебнику. Однако диалектная дробность очень высока, ведь островов много и они отдалены друг от друга.
Новость (по-португальски) тут, а cам учебник можно посмотреть тут, но для скачивания требуется регистрация.
#португальский
13 официальных языков #Мали: /channel/davydovafr/377
Читать полностью…