suchstuff | Unsorted

Telegram-канал suchstuff - Химера жужжащая

9459

Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых... но и во-вторых тоже нет пользы. Просто я не знаю, что это... Канал принимает сообщения. Рекламу не беру, никакую, на запрос даже отвечать не стану.

Subscribe to a channel

Химера жужжащая

Меня тут спросили: что, и Царевна-Лебедь тоже?

Да, конечно. Лебединая дева, вещающая судьбу и творящая чудеса, и явилась она герою, заметьте, после того, как тот снял крест, чтобы сделать из шнурка тетиву для лука. То есть, переход в пространство языческой архаики маркирован более чем отчётливо.

Есть и ещё одна интересна деталь. Звезда во лбу — мотив традиционный, такая же звезда была у младшей принцессы, тринадцатого ребёнка в сказке братьев Гримм "Двенадцать братьев", где принцы превращались в воронов. Из-за её рождения король велел убить сыновей, чтобы все земли достались дочери... "матриархат! матрилокальный брак!" кричат отличники, но мы не поощряем выкрики с мест.

К звезде во лбу обычно прилагаются по локоть ручки в золоте, по колено ножки в серебре, этой чудесной внешностью обладают дети из сюжета 707 по указателю АТУ, "Золотые дети, правдивая птица и т.д.". Пушкин мог быть с ним знаком не только по фольклорным источникам, но и по сказке мадам д'Онуа "Принцесса Прекрасная звезда" (1698), которая, в свою очередь, основана на сказке "Анчилотто, король Провино" из "Приятных ночей" Страпаролы (третья сказка четвёртой ночи), изданных в 1550-1553 гг. Обе сказки начинаются с подслушанного разговора о том, что бы сделали девицы, если бы на них женился король; да, как и "Сказка о царе Салтане".

Но вот дальше избранница короля рожает чудесную тройню, двух мальчиков и девочку, со звёздами во лбу — и золотыми волосами, и в золотых ожерельях, тут возможны варианты, но звёзды во лбу есть всегда. Королеву оговаривают, дети потеряны, но правда выйдет наружу, тут без вариантов.

Итого, в традиционном сюжете дева со звездой во лбу — сестра оборотней (и, возможно, обладает тем же даром, в одном из сюжетов он связан с золотыми ожерельями, которые братья сняли, чтобы искупаться лебедями в озере, а сестра своё сохранила) и дочь той, что обещала монарху чудесных детей. То есть, то, что безымянная Лебедь со звездой во лбу — оборотень, похоже, не главная проблема князя Гвидона.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Анастасия Архипова, 1982.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Раз уж начали про "Диких лебедей", иллюстрация моих любимых Анны и Елены Бальбуссо.

Лебеди — это, конечно, отдельная тема, необъятная. Здесь этот одинокий брат — по ощущению тот самый, младший, так и оставшийся с крылом — очень хорошо в себе собирает многое из того, что лебеди означают в традиционной культуре.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Розалинд Лайонс одно время была художником "Глобуса", вернее, при "Глобусе" — artist in residence. Это её работы того периода. Не иллюстрации, нет, хотя некоторые названы шекспировскими цитатами. Просто надышалась — и вот оно.

Мои любимые — две последние, из серии "Наблюдение за репетицией". Очень знакомое ощущение.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Орсэ показывает в нельзяграме новое приобретение — Адриа Гуаль и Кераль, "Жанна д'Арк на коне", 1901.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Артур Джозеф Гаскин, "Дикие лебеди", 1928. Собрание Художественного музея Бирмингема.

Одна из лучших вариаций на тему Андерсена, что я видела.

Читать полностью…

Химера жужжащая

"Жизель" из книги "Сказки балета" (1968), иллюстрация Элис и Мартина Провенсен.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Собственно, чем особенно прекрасен словарь Даля, так это примерами словоупотребления, в качестве которых чаще всего выступают пословицы-поговорки и поверья с приметами.

Так, из процитированной выше статьи "мышь" мы узнаём, что остатки ужина, брошенные на столе и погрызенные мышами, сулят хозяину зубную боль, а если, наоборот, поесть того, что грызла мышь, зубы укрепятся — здесь можно выйти в цикл и обнулиться. Мышь, съевшая что-нибудь в церкви, превращается в нетопыря. А заговаривают мышей на Трифона, 1 (14) февраля.

И отдельно дивное:

Сорок мышей несут по сороку грошей, а две мыши поплоше несут по два гроша: сколько будет?

Читать полностью…

Химера жужжащая

Оказывается, я выкладывала записи тех лекций бестиарного цикла, которые читала в зуме во время карантина, а тех, что живьём в Иностранке — нет. Там, правда, картинки сложно рассмотреть, но меня послушать можно.

Лиса
Заяц
Слон

Если только жив я буду, будет ещё.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Лучшее чтение на свете — словарь Даля.

Козя́ва, козя́вка козявочка, козявушка ж. мелкое жесткокрылое насекомое, букашка; жучок из разряда с полукрышками на крыльях или мягкокрылых. || Не плачь, козявка, только сок выжму! Всякая козявка лезет в букашки.

Читать полностью…

Химера жужжащая

К вопросу об иллюстрациях к "Алисам". Я их рассматриваю уже много лет, и в куче откровенно коммерческого, попсового и попросту плохо сделанного попадаются иной раз вещи удивительные, вполне созвучные кэрролловскому сновидению.

Например, у Анны Башелье в издании 2005 года. "Пир королев" из финала "Зазеркалья".

Читать полностью…

Химера жужжащая

К разговору в комментариях.

Александр Петрович Сумароков, любовь моя, — оба хора ко превратному свету, лалы яхонтовые — около 1748 года написал "Гамлета"; во всяком случае, внёс трагедию в Академию, на рассмотрение профессоров Тредиаковского и Ломоносова, "не окажется ли во оной чего касающегося кому до предосуждения". Профессора ничего предосудительного не нашли, напротив, признали пиесу весьма изрядной, и в 1750 году она была представлена.

Подчёркиваю: Сумароков "Гамлета" не перевёл, нет, зачем ему переводить эти дикарские нестройные вирши, у нас будет свой "Гамлет", с классическими единствами и александрийским стихом. Александру Петровичу, правда, вменяли знакомство с прозаическим переводом Шекспира на французский, а в новейших исследованиях и попытку со знанием латыни и немецкого читать шекспировский оригинал, но что с того. Сам Сумароков писал: "Гамлет мой, кроме монолога в окончании третьего действия и Клавдиева на колени падения, на Шекеспирову Трагедию едва, едва походит".

Едва, едва.
Принц у Сумарокова решителен, шекспирову в укор, и кончается всё хорошо, все плохие жизнь мучительску скончали, все хорошие живы, а некоторые и поженятся.

Главное достоинство трагедии составляет, однако, не классицистская раздача всем сёстрам по серьгам, но стиль, тот самый живой, несколько громоздкий литературный русский осьмнадцатого столетия, язык-подросток, угловатый, то срывающийся на фальцет, то басящий велеречиво. Под его обаяние попадаешь так неизбежно, что начинаешь перенимать строй.

Вот Офелия — у Сумарокова чаще Офелья, из соображений просодии — страдает, что принц с нею неласков, а тот в ответ:

Нет жалости уже во мне немилосердом,
И больше не ищи любови в сердце твердом.
Затворены пути лучам очей твоих,
Не чувствую уже заразов дорогих.
Смотри, в какой я стал, Офелия, судьбине:
Я всеми напоен свирепостями ныне.
__

Люблюнимагу.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Вымарывая "непристойность" и "варварство" из шекспировских текстов, — ради них же самих, ради их красоты!.. классическая логика насилия работает и в цензуре — англичане на рубеже XVIII-XIX вв. убирают из "Отелло" довольно невинную на нынешний взгляд реплику Яго, обращённую к Брабанцио: For shame, put on your gown! Это самое начало трагедии, когда Яго и Родриго поднимают сенатора среди ночи, чтобы сообщить о бегстве Дездемоны и её браке с Отелло.

У Радловой фраза передана коротким: "Одевайтесь!"; у Лозинского: "Халат накиньте!"; у Пастернака: "Наденьте плащ". Ближе всех, как всегда, Лозинский: имеется в виду та свободная домашняя одежда, схожая больше всего с халатом, которая в елизаветинском театре служила знаком того, что сцена ночная, или персонаж нездоров.

Брабанцио спросонья выглядывает из окна в рубашке, Яго говорит: "Надели бы вы халат, что ли". Помыслить такое на сцене, сказанным вслух, георгианская эпоха не может. А ведь не викторианство с поджатыми благопристойно губами, краснеющее при виде голых ножек мебели, время куда более раскрепощённое.

Эта языковая стыдливость, заставляющая изъясняться обиняками по поводу предметов одежды, — хрестоматийные "невыразимые" по-русски калькируют английское же inexpressibles — замечательна, конечно.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Это одна из четырёх кардинальных добродетелей, Умеренность, с орнаментального листа из "Сокровища" Брунетто Латини, своего рода энциклопедии XIII века, проиллюстрированной в 1450-1480 гг. мастером из Руана. Умеренность держит в одной руке сапфир, означающий воздержание и вообще трезвость любого рода (могла бы аметист, у него те же коннотации, но сапфир ценнее), а в другой сосуд, из которого разбавляет вино водой — именно этим она на аллегорических изображениях (в том числе на картах таро) и занята обычно, а вовсе не бессмысленным переливанием из пустого в порожнее чаши в чашу.

Нас, однако, интересует не это, и даже не то, что питья себе Умеренность заготовила щедро, но то, что подписана она Attrempance. "Умеренность", "воздержание" по-французски tempérance, от латинского temperatio, у которого смысловое поле очень широкое: тут и собственно "умеренность", и "верное устройство", "природный порядок", и "соразмерность", и "смягчение, исправление", и т.д. В средние века часто писали attemperance, в силу контаминации с глаголом attemperare, "приспосабливать, прилаживать, направлять".

А однажды кто-то из писцов ошибся, поменял буквы местами, и в таком виде текст достался следующему переписчику. Отцов церкви и учителей веры не правят, священное писание тем более, поэтому по спискам пошла гулять добродетель Attrempance, то ли Уременность, то ли Унемерость. Слово это в средневековом французском означает то же, что и attemperance, в позднейших текстах его уже не найти.

А могла бы, как тарелка, закрепиться и вытеснить исходное.

Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 160, f. 82r

Читать полностью…

Химера жужжащая

В 1465 году Жанна де Лаваль, жена Рене Доброго, герцога Лотарингского и Анжуйского, короля Неаполитанского и Иерусалимского и ты ды, заказала некоему клирику прозаический пересказ поэмы Гийома де Дегильвиля "Паломничество человеческой жизни". А когда переложение было закончено, его проиллюстрировал рисовальщик, которого мы знаем как "мастера Антуана Ролена" — в смысле, он для Антуана Ролена, французского дворянина, тоже работал.

На этой миниатюре Паломник беседует с Моисеем, воплощающим Ветхий Завет, — Моисей, как повелось из-за ошибки переводчика, с рогами, он и у Микеланджело такой — Милосердием в белом и Покаянием, у которого в руках розги и молоток, а в зубах, по нехватке рук, метла.

Это, в общем, всё, что надо знать о покаянии.

Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 182, fol. 27r

Читать полностью…

Химера жужжащая

Итак, про лебедей.
Вернее, поскольку "про лебедей" и толстой книги будет мало, про один лебединый сюжет в нашей цивилизации — лебединое оборотничество, превращение в этих птиц. Сюжет это древнейший и повсеместный, если вам скажут, что у него есть точно установленное происхождение, не верьте; истории о том, как перекидываются по своей или по чужой злой воле лебедями, рассказывают по всему Старому и Новому Свету, совершенно независимо друг от друга. И сказка Андерсена "Дикие лебеди", по которой, в основном, мы его и знаем, в этом семействе из самых младших.

О том, почему так важны именно лебеди, чуть позже, но лебеди — не единственный вариант. В указателе Аарне-Томпсона-Утера сказочный сюжет о сестре, ищущей братьев, которые превратились в птиц, идёт под номером 451, и он универсален. Братья бывают и голубями, и утками, и журавлями, и аистами, и дроздами, и кем только не — но чаще всего фигурируют лебеди и вороны. И те, и другие есть в сказках братьев Гримм, восходящих к этой модели ("Двенадцать братьев", "Шесть лебедей", "Семь воронов"), в лебедей превращаются принцы в сказке, записанной в 1823 году датским фольклористом-любителем Маттиасом Винтером, возможно, именно она и легла в основу текста Андерсена. Наконец, в сказании о судьбе детей Лира — не короля, старшего из сидов (ши), обидевшегося на то, что его не выбрали королём — тоже фигурируют лебеди. Здесь вообще есть все элементы, характерные для этой сюжетной модели: второй брак, ревность мачехи к детям, её колдовство, которое превращает троих сыновей и дочь Лира в лебедей на трижды по триста лет, до тех пор, пока не явится в Ирландию человек по имени Тайлкинн, и не будет разрушено древнее волшебство. Тайлкинн — это Патрик, лебеди снова станут людьми, примут крещение и умрут, поскольку одряхлели за много столетий, пусть и были долговечнее смертных.

Интересно, что зачарованные дети Лира сохраняют человеческую речь и обретают способность петь, как никто в Ирландии, особенно печальные песни. Поющий и пророчащий лебедь — образ очень древний, отсюда наша "лебединая песнь". Но у Андерсена королева, проклиная принцев, говорит: "Станьте птицами без голоса", — то есть, речь о лебедях-шипунах, привычных нам по декоративному разведению, из них же, судя по всему, происходит Гадкий Утёнок. Характерный крик издают лебеди-кликуны, у которых шея не гнётся так изящно, буквой S, но сейчас не об этом.

Лебедь — птица Аполлона, как и ворон. Они образуют своего рода эмблематическую пару: оба связаны с пророчествами, с состояниями перехода, нижним миром и смертью; лебедь как водоплавающий, ворон как падальщик. Это единство пения-прорицания и близости к смерти с лебедем ассоциируется очень устойчиво, важно и то, что лебедь для греков — птица нездешняя, гиперборейская (Аполлон, как известно, удаляется в Гиперборею), чем и удивительна. Лебедь всегда маркирует уникальность и избранность, быть лебедем среди поэтов ли, мудрецов ли означает быть отмеченным богами.

А теперь следите за руками. В землях северных лебедь — и ворон, опять они парой ходят — отсылает нас к шаманскому путешествию, к тому же переходу между мирами, над которым в северной Европе властен Один. И лебедями одеваются, в буквальном смысле, облачаются в лебединые рубашки, становясь птицами, дочери Одина валькирии; их называют "лебедиными девами", в именах Сванхильд и Сванхвит этот "лебедь" присутствует непосредственно.

Так кем была первая жена короля, подарившая ему сыновей, способных обернуться лебедями? Сказание о судьбе детей Лира отвечает однозначно — дочерью, пусть и приёмной, короля сидов, как и её младшая сестра, проклявшая племянников. Или валькирией, сорвавшейся через годы супружества "исполнить свою судьбу", как им это свойственно.

Архиепископ, считавший Элизу ведьмой, был не так уж неправ, если вдуматься. Потомственная, по крови.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Про лебедей думаю, а пока Свена Отто Сёренсена вам, с иллюстрацией к Андерсену же.

Совершенно прекрасной.

Читать полностью…

Химера жужжащая

И опять "Дикие лебеди". Каарина Кайла, 1992.

Иллюстрация на разворот, поэтому две картинки.

Читать полностью…

Химера жужжащая

С тех самых пор, как прочла ещё в школе "Театральный роман", — о эта толстая синяя книга с луной в окне на обложке, "Белая гвардия", "Жизнь господина де Мольера", "Театральный роман" и "Мастер", газетная бумага, дикие опечатки, "буква П" на визитке Воланда!.. — с тех самых пор думаю, что Людмила Сильвестровна Пряхина — это то, что сталось с Ниной Заречной. Нет, я читала про Лидию Кореневу как прототип, я вообще читала про Булгакова всё, что есть, но мнения не изменила.

Если принять, что на время выхода "Чайки", в 1896 году, Нине двадцать, от силы двадцать два, — в начале пьесы она совсем юная, к финалу прошло два года, она родила и потеряла ребёнка — то к событиям "Театрального романа", а это, конечно, середина 1920-х, когда Булгаков пишет "Дни Турбиных" и начинает работать с Художественным театром, где в 1926 выйдет спектакль, ей пятьдесят, время возрастного перехода для актрисы. Осуществлять его она не желает, возраст скрывает, вспомните истерику из-за анкеты — "я родилась в мае, в мае!" — и разговор Максудова с Бомбардовым: "Сколько ей лет?" — "А вот этого не знает никто!".

Играть Людмила Сильвестровна по убеждению Максудова не может, и не только молодую героиню, но и вообще ничего: "Актриса, которая хотела изобразить плач угнетённого и обиженного человека и изобразила его так, что кот спятил и изодрал занавеску, играть ничего не может". О том, что Нина — плохая актриса, говорит даже влюблённый в неё Треплев: "Играла грубо, безвкусно, с завываниями, с резкими жестами".

Даже манера нести себя вне сцены у них одна. "Жила я радостно, по-детски — проснешься утром и запоёшь; любила вас, мечтала о славе, а теперь? <...> Меня надо убить. Я так утомилась! Отдохнуть бы... отдохнуть! Я — чайка... Не то. Я — актриса", — это, понятно, Нина. "Только что я радовалась солнышку, сосредоточилась в себе, что-то только что нажила, вырастила зерно, чуть запели струны, я шла, как в храм... и вот... <...> Меня сживают со свету! Бог господь! Бог господь! Бог господь! Да взгляни же хоть ты, пречистая матерь, что со мною делают в театре!" — а это, натурально, Людмила Сильвестровна Пряхина.

Бомбардов, правда, говорит, что теорию Ивана Васильевича о воплощении, то бишь, систему Станиславского Пряхина изучает тридцать лет, но это позднейшая редакция, уже 1936 года. Хотя и тут речь не о Первой студии, её Станиславский набрал только в 1912 году, то есть Пряхина в любом случае из тех, с кем он работал до студийцев.

Два недобрых доктора наблюдают одну пациентку, в развитии. Клиническую картину рисуют будьте-нате, любой, кто в театр заходил со служебного входа, такое видел многажды.

Читать полностью…

Химера жужжащая

О рифмах, к предыдущему.
Анна Башелье, "Она выпускает чёрных птиц".

Читать полностью…

Химера жужжащая

Я очень люблю Макса Раабе. Он мне кажется одним из тех, кого забыл, уходя в холмы, герцог Обри (кто понял, тех люблю отдельно, кто не понял, тем и не надо) — что-то такое не вполне человеческое, странно-прекрасное, страшноватое; одни эти глаза вечно печального Пьеро, даже когда дурачится.

Но больше всего я люблю его за то, что у него оживает "до войны". Золотое время, которого не было, которое возникло лишь в обратной перспективе, когда ты застыл соляным столбом, обернувшись вопреки разуму на отнятое, на покинутое, на то, с чем и не обнялся на прощанье, не зная, что прощаешься. Я и "Трёх товарищей" по-прежнему люблю за это же, чего бы ни цедили сквозь зубы умные повзрозлевшие бедосечки, думающие, что отречение от любимого однажды их спасёт. Ку-ка-ре-ку, тихонечко говорим им мы с герцогом Обри прохладной июльской ночью.

Песня из фильма 1932 года. Где-нибудь, где-то в мире есть немножко счастья.

Читать полностью…

Химера жужжащая

У Климта день рожденья, вот вам его — без золота и томных красоток, "Остров на Аттерзее", 1901-1902. Продана в мае на Сотбис за 53 с лишним миллиона, японскому коллекционеру.

Понимает японский коллекционер.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Впору заводить ещё одну мерцающую рубрику, вроде "финдесьекля по пятницам", только про словарь Даля.

МЫШЬ ж. мыша арх. вор. гнус олон. касть твер. плюгавка, поганка пск. гадина, гад вост. Мus, родовое названье из семьи грызунов; подпольная или домашняя мышь; полевая, житничек, сеноставец и пр.

Плюгавка! Поганка!

Читать полностью…

Химера жужжащая

Судя по тому, что Иван в "Коньке-Горбунке" приманивает жар-птиц на кукурузу, — "белоярое пшено", согласно словарю Даля, это как раз она — жар-птицы принадлежат к семейству фазановых, которые очень на кукурузу падки; в общем, это логично, учитывая, что изображают их похожими на павлинов, но в расцветке фазана обыкновенного. А если вспомнить, что фазан во многих мифологиях ассоциируется с солнцем, всё сходится.

Каждый охотник желает знать, где сидит фазан? Отвечает Пётр Павлович Ершов: прилетает рано утром к ручью у Серебряной горы, можно брать на кукурузу с алкоголем. С горой сложнее, их по миру множество, от Чукотки до Боливии.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Чарльз Маклин, основатель "натуральной школы" актёрской игры, был человеком дотошным. Для роли Шейлока читал "Иудейские древности" Иосифа Флавия, учеников в процессе репетиции диалога заставлял прогуливаться туда-сюда по дорожке своего сада, чтобы речь звучала естественно, как повседневная — до него на театре придерживались статичных поз в декламации, например, одна рука опирается на талию, вторая поднята на уровень пояса, согнута в локте и отставлена в сторону; язвительный Свифт уподобил актёра в этой стойке чайнику. Дотошность у Маклина, впрочем, сочеталась с неистовым темпераментом: поспорив с коллегой о фасоне парика для спектакля, он так разошёлся, что ткнул того тростью в глаз, да так неудачно, что коллега через день скончался. Маклина судили, он защищал себя сам и обвинения в убийстве избежал.

В 1772 году Маклин в роли Макбета вышел на сцену Ковент-Гардена в "шотландском наряде". Некоторые источники заходят так далеко, что у них Маклин прямо-таки килтом шокировал лондонскую публику, но нет, то были бриджи, чулки в шотландскую клетку тартан и такой же плед-плащ, драпированный на условно-классический манер; таким этот костюм изображён на гравюрах и карикатурах, которые уж точно не прошли бы мимо килта.

Здесь надо сказать, что в XVIII веке Макбета играли в красном армейском мундире, чтобы сразу было видно, что человек военный. Маклин доказывал, что это нелепость, действие трагедии происходит в средневековье, нужен подлинный шотландский костюм!.. разумеется, подлинность при этом должна согласоваться с требованиями пристойности, без штанов Гламисский тан выйти не может.

"Бросьте Гаррика псам! — кричал Маклин на актёров. — Он стоит за Природу и Шекспира, а я за Шекспира и Природу! Ведьмы, слушайте! Сидите на метлах с достоинством, чтоб вас! И летайте, как приличные дамы, словно оседлали Пегасов!".

Актёры были очень недовольны.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Лучшей "Алисой" для меня навсегда останется "Алиса" Калиновского, с которой в обнимку — в пересказе Заходера — я росла. Но эту, Галины Зинько, я тоже люблю, потому что она — Алиса, а не очередной пластмассовый клон тенниэловской блондинки, или диснеевской, боже упаси.

Сегодня, в день Алисы, пусть будет эта иллюстрация, она мне особенно отзывается нынче.

Вперёд, за белым кроликом.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Театральные антрепренёры и драматурги времён Реставрации переписывали Шекспира в хвост и в гриву не потому, что не имели почтения к великой литературе, — хотя не имели, другое у них было представление о величии — но потому, что Шекспир в виде Шекспира не продавался. Ну что это такое: говорят и говорят, и всё в стишках, контрреволюция одна, где музыка, где полёты на тросиках, закаты солнца вручную силами рабочих сцены и бури в стакане воды?.. обман трудящихся, верните деньги!

Поэтому предприимчивый человек, Уильям Давенант делает из "Макбета" мюзикл, вписывает роль для ещё одной актрисы, — они же теперь есть, можно резвиться! — сокращает говорильню, расширяет состав ведьм до хора и запускает их летать под куполом цирка. Зрителю очень нравится, особенно дивертисменты, мистер Пипс посетил представление девять раз и остался доволен, а Шекспиром в первозданном виде — нет, пьесы глупые, скучища и тягомотина.

"В молодости человек любит мясо, — рассуждал синьор Бенедикт из Падуи, — а с возрастом оно ему уже не по зубам". За это мистер Давенант копипастой перенёс синьора Бенедикта вместе с госпожой его Беатриче из "Много шума из ничего" в "Меру за меру" и сделал братом Анджело, а пьеску назвал "Закон против любовников". Нужен был Гаррик, который восемьдесят лет спустя возьмётся возвращать на сцену Шекспира, да так до конца и не вернёт, опасаясь огорчить публику, нужны были полоумные романтики, причём немецкие, чтобы завыть от восторга ровно из-за того, что бесило читателя и зрителя сто лет: смешение жанров, гротеск, поэзия и площадной балаган в одном, условность, грех против правдоподобия и варварство.

"Не буду я читать (смотреть, слушать) этот отстой, почему я должен, кому он нужен", — кривится очередное поколение детей на отцовское любимое. Нужен, детка, будет нужен, но не тебе, а твоим детям, для которых твоё станет точно таким же отстоем, который в свою очередь... и так далее, бесконечно.

Здесь мы садимся поудобнее и принимаемся созерцать, как набегает на берег волна за волной. Набегает — и откатывается прочь.

Читать полностью…

Химера жужжащая

Дэвид Гаррик, большой энтузиаст Шекспира, рассуждает о костюме для шекспировских постановок: играли же сами елизаветинцы римлян и средневековых королей в своём платье, так отчего не одеть и нам Гамлета или Макбета по нынешней моде? Середина XVIII века, напомню, а Гамлета в джинсах массовый зритель по сию пору считает прорывом или безобразием, по вкусу. Гаррик не был бы Гарриком, впрочем, если бы не прошёлся саркастически по коллегам, любившим на сцене выступать в оперного формата париках, попышнее. Надо всего лишь, елейно замечает он, слегка отредактировать текст: вот, Макбет призраку Банко говорит never shake thy gory locks at me (никогда не тряси передо мной своими, тут наши переводчики едины, кровавыми кудрями), это неуместно, поскольку Банко-то на сцене в парике с косицею, tye wig, так нужно просто заменить locks на tye, или на wig, в зависимости от того, какое слово публика сочтёт более поэтичным. По-русски сложнее, поскольку не односложные слова, ударение блуждает, простой заменой не обойдёшься, но вывернуться можно.

Собственно, эта история была бы обычным литературно-театральным анекдотом, пусть и прелестным, когда бы сам Гаррик не сконструировал для роли Гамлета особый парик, встававший дыбом при виде Призрака. Изумительная иллюстрация того, как работает система знаков в культуре, оперирующей стандартным риторическим набором. Заламывание рук в отчаянии, потрясание кулаком во гневе, прикладывание ладони к груди в искреннем порыве и т.п. — знаки произвольные, но естественные; есть же и непроизвольные, столь же обязательные естественные, вроде прилива краски к лицу от смущения или стыда, дикое блуждание взора в волнении, или, вот, вставание волос дыбом от ужаса.

Тело в представлении просвещённого осьмнадцатого столетия тоже оперирует своего рода риторическими фигурами, естественными — совершенно искусственными, но кто считал — в тех или иных обстоятельствах. Автомат с предсказуемыми и просчитанными функциями, дёрни за верёвочку, публика и поймёт, что принц в ужасе.

В американском кино недавнего времени, помнится, героев весьма натуралистично рвало от сильных чувств. Нынче же принято маркировать мощь переживания неуместным смехом. Тоже риторика тела, хоть и на новом этапе, тоже претендующая на естественность.

Куда идём мы? — спрашивал себя Новалис и сам себе отвечал: Всегда домой. Нет, милый Фридрих, мы едем туда, едем на велосипеде, предварительно изобретя его в очередной раз.

Читать полностью…

Химера жужжащая

В эфире снова Капитан Очевидность.

Конструкции вида "потрать пару минут", "был там пару раз" и т.п. по-русски совершенно правильны. Слово "пара" в них — дополнение и стоит в винительном падеже. Но в качестве подлежащего оно требует именительного падежа, например: "у меня есть пара минут", "пара моих друзей там бывала".

"Прочитал пару книг" — правильно, "на эту тему написано пару книг" — нет, нет, и нет. Более того, "написана", потому что "пара" женского рода.

Капитан прощается с вами до новых встреч.

Читать полностью…

Химера жужжащая

И немножко верного ритма.
Обожаю этот её взгляд в камеру перед уходом. Vituð ér enn — eða hvat?

Читать полностью…
Subscribe to a channel