Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых... но и во-вторых тоже нет пользы. Просто я не знаю, что это... Канал принимает сообщения. Рекламу не беру, никакую, на запрос даже отвечать не стану.
Я всё время говорю о невозможности перевода: "Язык не пускает". А почему, собственно, не пускает?
Посмотрим на примере хрестоматийной реплики Брута из третьей сцены четвёртого действия. Рассуждая о том, что важно не упустить момент, Брут говорит:
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
Вот это tide в первой строке — прекрасный пример того, как не пускает язык. Слово, означающее движение моря, как прилив, так и отлив. Такое значение tide в английском фиксируется где-то с середины XIV столетия, древнеанглийский оперировал понятиями flod (отсюда современное flood, "потоп", "половодье") и ebba (ebb "убывать", "уменьшаться", "сходить на нет"). А изначально tide, как и древнеанглийское tīd, от которого оно происходит — "промежуток времени", "срок", "период", и т.д., оно родственно английскому time и немецкому Zeit. Поэтому Yuletide — это не "наплыв ёлок", а "время Йоля", то есть, солнцеворота.
Английский с его аналитическим строем различает направление движения моря, добавляя к слову tide внешнюю лексическую единицу: coming tide, high tide, tide in — море пошло на берег, going tide, low tide, tide out — ушло от берега. А русский, тяготеющий к синтезу, меняет флексию: при-лив, от-лив. Экономнее, но создаёт сложности при переводе.
Брут говорит, что в делах людей есть то же движение, что и в море: то прибывает, то убывает, то вода стоит высоко, и можно пускаться в путь, то уходит, и есть риск оказаться на мели. Не будем забывать и то, что tide связано с ощущением и измерением времени, здесь уместно вспомнить и библейское "всякой вещи своё время под солнцем", и любимое пушкинское слово "пора". В делах людей всему своя пора — хорошо, но теряется образ моря, важный для речи Брута.
Переводчики выкручиваются, как могут. У Михаловского в 1864: "В человеческих делах Есть свой прилив"; у Соколовского в 1894: "В людских делах такие ж есть приливы", — а отливов, видимо, нет, как и у Михаловского; у Козлова в 1903: "Дела людей, как волны океана, Подвержены приливу и отливу", — сохранено всё, но строк стало две. У моего любимого Столярова в 1930-е: "Как бы прилив в делах людских бывает", — это тютчевское "как бы", жестоко потом высмеянное Кибировым, здесь, пожалуй, хорошо. У Исая Мандельштама в 1950: "В делах людей бывает миг прилива". В почти каноническом переводе Зенкевича (1959): "В делах людей прилив есть и отлив", — безупречно точно и мелодично. И, наконец, у Флори в 2008: "Приливы и отливы существуют
Не только в океане", — красиво, но потерял "дела людей".
Совершенно великолепное решение нашёл Фет, первым переведший на русский "Цезаря" в 1859 году. Он отказался от приливов/отливов, сохранив смысл и привязку к морю: "Уж таково теченье дел людских". И хорошо то, что по-русски "течение" тоже крепко связано со временем, как исходное tide.
Но, как ни старайся, прямого соответствия не будет — язык, что и требовалось доказать, не пускает.
То сложное чувство, когда тобой иллюстрируют, что на Non/fiction яблоку негде упасть.
Ещё раз спасибо всем, кто пришёл. Издательство обещает запись, когда доработает выставку, сейчас не до того.
Издательство "Дом историй" любит своих переводчиков и хочет, чтобы их знали: мало того, что имена их выносит на обложку, так ещё и расспрашивает о работе и о них самих. Вот и меня тоже.
Заодно напоминаю, что буду послезавтра, в четверг, 6 апреля, на Non/fiction тоже говорить о разном переводческом. 19.15, зал № 1. Понимаю, что рабочий день, но приглашаю всех, кто сможет.
У Борхеса есть новелла о последнем язычнике, вместе с которым умирает живая дохристианская традиция, превращаясь в навеки застывшую форму. Отсечение эпохи и её тем самым оформление.
Все мы несём в себе это живое время. Действие "Злодеев" привязано к учебному году 1997/98, тогда произошли основные события. Мой второй год в преподавателях, университет и театральный факультет консерватории, я ушла из лицея, где вела факультатив по зарубежке, потому что поступила в аспирантуру — если начистоту, то потому, что со школой не сочетаюсь органически. Работа, театр, друзья, поездки к научному руководителю в Петербург, много всего.
А теперь я читаю, как те, кто тогда хорошо если в детский сад ходил, обсуждают, что в 97-м году было, чего не было, как говорили, что носили, и чувствую себя ещё более древним драконом, чем обычно. "Вы там были?" — спросили меня студенты, когда я рассказывала то ли про Флоренцию Медичи, то ли про Лондон Де Куинси и Диккенса.
Ну — да, была.
Это не шутки! 🔥
Программа наших мероприятий на non/fictioN-весна:
🔸 6 апреля, в четверг, мы встречаемся с Екатериной Ракитиной, автором новой версии перевода романа «Словно мы злодеи». Обсудим, как отличить хороший перевод от плохого, роль переводчиков в книгоиздании, особенностях работы со «Злодеями» и не только;
🔸 А 7 апреля ждём вас на public talk с Настей Завозовой и Ирой Рябцовой. Поговорим про выбор книг, финансы, авторское право и агентскую систему, а также ответим на ваши вопросы!
Друзья, это будет наш первый «выход в свет», поэтому нам очень сильно понадобится ваша поддержка 🫶🏻
Ждём всех и каждого! Билеты на ярмарку можно приобрести тут.
Кто собирается посетить non/fiction?)
У Ван Гога сегодня день рожденья.
Это его коробка с пряжей — краски дорогие, холсты тоже денег стоят, Винсент нищий, ему проще сначала выкладывать сочетания цветов из шерстяных ниток, а потом уж, определившись, писать. Коробка стоит в витрине в Музее Ван Гога и очень ставит на место мозги.
C горем пополам дочитали "Цезаря", скайп вёл себя безобразно, не давал мне послушать вопросы и брыкался — в следующий раз попробуем пойти другим путём, возможно, освоим здешнюю трансляцию, её хвалят. Запись сегодняшнего доступна по ссылке в предыдущем посте и будет доступна ещё месяц, позже выложу обе части на ютьюб.
А пока расскажу историю, которую всегда вспоминаю при словах "чтение с комментариями".
Однажды кто-то из студентов забыл после экзамена в аудитории "Гамлета". Да, мы с коллегами разрешали складывать на первый стол у двери книги, чтобы дети могли уточнить цитату, не впадали в ступор из-за того, что не вспомнили имя персонажа, и вообще успокоились; а предисловия... ну что мы, не опознаем предисловие с двух нот и не озадачим вопросом, что ли?
"Гамлет" был не библиотечный, без штампа. Перевод Лозинского, разумеется, бумажная обложка, корешок сломан, книга разбухла от перелистывания. Я открыла её и увидела, что она исписана пометками, сплошь, с восклицательными знаками, что какие-то строчки подчёркнуты, иной раз дважды.
В разговоре Полония с Офелией о визите расхристанного Гамлета — "О господин мой, как я испугалась!" — были резко подчёркнуты слова "Безумен от любви к тебе? — Не знаю, но я боюсь, что так".
А рядом на полях неведомый читатель написал:
"Боится она!".
Прямая ссылка на беседу о "Юлии Цезаре": https://join.skype.com/GAnj0rmhL1Ka
Первая часть пока висит по той же ссылке, нужно отмотать чат почти к началу; ориентируйтесь на сердечки )
Соединяемся в 19.25 по Москве, посмотреть запись можно будет потом в любое время.
К тем, кто придёт в прямой эфир, отдельная просьба: отключайте, пожалуйста, микрофоны, чтобы не было посторонних шумов, и камеры — если не хотите быть частью записи.
Участие, как всегда, бесплатно, но, если захотите угостить меня кофе по итогам, как всегда, есть карта Сбера 4276 5600 1579 4516
До встречи!
Не понимаю аудиокниги, теряю нить и спотыкаюсь о чужой голос, — если это не Стивен Фрай читает "Гарри Поттера", а у меня грипп с чудовищным конъюнктивитом, и я, бедная заинька, свернулась клубочком, заткнув уши утешительным — но решила послушать, как звучит мой Шекспир в "Злодеях", на Букмейт выложили аудиокнигу.
Удивительное ощущение, текст уже достаточно остыл и отдалился, я перевела ещё одну книгу с тех пор, перебила вкус. И вот оно, самостоятельное, сепарировавшееся, актёром начитанное, вдруг — хорошо. Прям временами ух, как хорошо. Кто ж такой молодец? Ящерь молодец, я молодец.
"Сделай паузу, дай оценку", — школил мой любимый режиссёр актёров. Только сейчас поняла, как это. Дал ему пожить отдельно, потом заново познакомился.
Ты ж мой хороший, красавец-то какой!..
Как не в мамку.
Аттракцион неслыханной щедрости: если вы хотели что-то спросить про "Злодеев" и их перевод, это можно сделать здесь в комментах.
Всем, кто интересовался.
Книги "Дома историй" появились на Букмейте, через месяц обещают на других платформах.
Да, "Злодеи" тоже.
По поводу "Злодеев" — да, я безумная мать, это мои котики, придётся потерпеть или отписаться — многие вспоминают понятие "ненадёжный рассказчик". Уж не знаю, чем им Оливер ненадёжен, он нигде не искажает события, чтобы читатель потом ахнул: вон оно как на самом-то деле было!.. Обычная степень субъективности эго-прастихоспади-нарратива, который во времена, памятные только древним драконам, назывался повествованием от первого лица.
Но, если задуматься, кого вообще можно считать надёжным рассказчиком? Даже традиционный всеведущий, — вспоминаем сундук, в котором, по всей видимости, прятался автор, у Битова, более того, вспоминаем дивно ироничного Филдинга, который не знает, что снилось героине, потому что она об этом никому не рассказывала — традиционно всеведущий от третьего лица автор ненадёжен, все врут, мы, сами того подчас не осознавая, принимаем его точку зрения. С годами, как замечено неоднократно, начинаешь сочувствовать кардиналу.
Можно с надеждой обратить взоры на безличное и всеобщее подлинного эпоса, но там придётся оговаривать оптику эпохи, без которой текст не работает в полную силу, а любая оптика даёт параллакс.
Проблема, однако, не только в рассказчике. С тех пор, как автор умер, читателю надо как-то справляться самому, а уж он-то ненадёжен совсем. Он — вы, вы, что там, многие мы, литературоведы — читает сквозь себя, из себя. Отключение предустановок в виде воспитания, актуальной картины мира, опыта, убеждений, мнений, требует сознательного последовательного усилия, а чтение — дело живое.
И вот мы ищем обманщика, как несчастный Эдип убийцу. Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat, — Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!
Сюда он, конечно, доберётся только через неделю. Но, с другой стороны, если бы не небесный свет и не Беатриче, зачем было бы пускаться в путь?
Данте и Беатриче созерцают Свет.
Миниатюра Джованни ди Паоло в книге, сделанной около 1450 года для Альфонса V, короля Арагона, Неаполя и Сицилии.
BL Yates Thompson MS 36, fol. 179r
А между тем, семьсот двадцать три года назад один неистовый флорентиец утратил правый путь во тьме долины.
И началось.
Интернет прекрасен, конечно, тем, что демонстрирует многообразие обитаемых миров, какое и не снилось Джордано Бруно; Ватикан обещал реабилитировать, если утверждение будет доказано, ну так пора.
Чистые сердцем люди обмениваются в сообществе об умном "любимыми цитатами из Шекспира". Тут тебе и друг Горацио, и наконец он горек, и роза пахнет розой, и весь торжественный комплект. А потом вдруг, без предупреждения:
"Я счастлив, потому, что ничего ни от кого не жду.
И ты не жди! От ожиданий — боль.
Не жди. Иди вперёд, в том соль!
Жизнь коротка. Люби её! Люби!!!
И все от жизни лучшее возьми...".
Собрала глаза с пола, поняла, что оно не могло взяться из ниоткуда, пошла искать. Оказывается, эта ересь из англоязычной сети, кто-то не поленился перевесть. Там прекрасный финал в переводе: "Сильный человек пытается держать свою жизнь в порядке. Даже со слезами на глазах он встаёт и говорит: я в порядке". Шекспир сказал, так и пишут.
А стихами для пущей красы это изложили уже наши люди, родная стихира-кормилица:
"Освобождайтесь от иллюзий!
Никто не даст вам ничего!
Живите самой жизнью!
Живите в ней самой!!! И всё!".
Надо так понимать, "живите сАмой жизнью".
We wish you life, как писали китайцы в открытке, прилагавшейся к шарфикам с Алиэкспресса.
*отходит и просветляется*
Удивительно, как все, пишущие о "Злодеях", — а отзывы пошли, книгу начали читать — дружно повторяют за Оливером, героем-рассказчиком: "Во всём виноват Шекспир", — но совершенно не обращают внимания на слова того же Оливера, что только благодаря Шекспиру он и выжил.
Можно, дескать, зачитаться до смерти, своей или чужой, слишком очароваться Шекспиром, мутировать в его поле... Внимательно осматривая себя в зеркале, ноги вместо хвоста и рогов на ней не наблюдаю, прислушиваясь к внутреннему голосу, желания немедленно выколоть кому-нибудь глаза, отрезать язык и отрубить руки, или хоть жемчугу в вино накидать, не нахожу. Шекспира, между тем, читаю тридцать пять лет, и читаю страстно. Более того, вовлекаю в секту всех, до кого дотянусь.
Если перестать дурачиться, Шекспир — это мощный свет, при нём тебя видно, как на ладони. Всё твоё мелкое, стыдное, надуманное — но и сильное, и прекрасное, и то, что составляет смысл, виднее. Он активирует в тебе всё, что есть, обращает всю потенциальную энергию в кинетическую, ты, как Клеопатра, делаешься огнём и воздухом, отринув тяжёлые элементы. А дальше — дело за тобой.
Как говаривал друг моей юности, вот тебе канистра бензина, можешь ехать, можешь облиться и себя поджечь.
Но верить в зловещие гримуары, подчиняющие себе читателя, конечно, куда интереснее.
"Дом историй" у себя на странице Вконтакте выложил запись разговора на Non/fiction. Сразу делайте погромче, за кадром выставка шумит.
Читать полностью…Вкуковываю что-то самым стойким уже после выступления.
Это было хорошо, спасибо всем.
А любимому "Дому историй" сил на оставшиеся дни и самой большой удачи.
Из всех животных с коллективным названием в английском — school of fish, parliament of owls, etc. — больше всего повезло, конечно, воронам. Вороны летают убийством, их стая именуется murder — murder of crows.
Грех не обыграть. Как переводчик я с этим пару раз сталкивалась, задача сложная, универсального решения у неё нет, всегда приходится изворачиваться с учётом контекста.
Беда ещё в том, что при переводе врановых часто путают, и вместо чёрной или серой вороны, carrion или hooded crow, пихают куда более авантажно звучащих воронов. У вороны, птицы умнейшей и интереснейшей, в русском неважные коннотации: их считают разини, они сыром распорядиться не умеют. А ворон зловещ, величественен и лично знавал Эдгара По.
За ворон всегда обидно. Я много лет наблюдаю из окна, как они катаются с горки на крыше дома напротив, как развлекаются кайтингом, цепляясь на ветру одной лапой за тонкую верхнюю веточку тополя и раскрывая крылья, как превесело дразнят котов — и вообще всячески демонстрируют сообразительность и характер.
Так что, когда вам попытаются в очередной раз продать в переводе ворону за ворона, не поддавайтесь. Crow — ворона, даже если чёрная, а ворон — raven, никак иначе.
Внезапно поняла, что "злодеи", четвёртый курс актёрского в 97-м году, могли бы быть моими студентами. Я начала преподавать на театральном в 96-м, они поступили в 94-м, почему нет, два курса я могла бы им читать хоть одного Шекспира, хоть весь европейский театр.
Весной 97-го показала бы запись "Ричарда II" с Фионой Шоу, как показывала своим, чтобы поняли, как это бывает. Поздно уже было бы, к весне всё непоправимое случилось, начиная с неслыханного новаторства при постановке "Цезаря" осенью: одели всех в современные костюмы, решили как предвыборную гонку, ну надо же!..
Но я бы с ними с удовольствием поработала, особенно с Оливером и Филиппой. Те, кто остаётся в стороне на младших курсах, интереснее всех. Из моих во что-то выросли как раз те, кто не блистал фактурой в первые годы, но был внимателен, любопытен и интересовался миром больше, чем собой.
Может, потому у меня с этой книгой так и срослось.
Попалось читательское жанровое определение "драма с любовными угольниками". Вспомнила тяжёлый деревянный из кабинета математики, со специальной ручкой от катета к гипотенузе, чтобы к доске прижимать. Вспомнила пластмассовые два, негнущийся белый равнобедренный и гибкий розовый 90/60/30, какие жгли в мужском туалете, надеясь сорвать контрольную. Плотницкий вспомнила, металлически блестящий, с пузырьком, гуляющим во встроенном уровне.
Граф хочет распечатать письмо и вспоминает, что у него в девятнадцатом столетии нет принтера, такая незадача.
Вот и не верь после этого в проклятие Цезаря. Последние минуты вчерашней беседы, когда я говорила о речи Марка Антония над телом Брута, просто не записались.
Не знаю, как так вышло, я не то что запись не останавливала, я даже мышь не трогала, потому что, как за мной водится, махала руками, войдя в раж. Тем не менее, всё обрывается на самоубийстве Брута.
Caesar's spirit, ranging for revenge, не иначе.
Новая ссылка на беседу о Цезаре, старая удалена: https://join.skype.com/OTglDhKDLyVB
Читать полностью…Попробуем завтра, 29 марта, всё же дочитать "Цезаря" в 19.30 по Москве. Ссылку заново повешу тоже завтра.
Заранее прошу прощения за свой заклеенный пластырем лоб — только исключительное везение позволяет человеку, обладающему такой врождённой ловкостью, ограничиваться пока мелким бытовым травматизмом.
Вчера в комментах по поводу "Злодеев" я написала, что в этой книге есть три вещи, которые я люблю больше всего на свете: Шекспир, театр и студенты.
То есть, конечно, ещё я люблю барочную оперу, Китса, Волгу, кофе, собак, Петербург, долгие прогулки, историю языка, холодное море, сэра Филипа Сидни, летать самолётом, пирог с яблоками и имя Роланд — конечно, я много что люблю, мне щедро отсыпали при рождении способности любить.
Но театр, Шекспир и студенты, которым можно рассказывать про театр и Шекспира, или ещё про что-то любимое, дали мне такой запас смысла, что его не израсходуешь никогда.
Я была в этой жизни и Шекспиром, и Стоппардом, и Гауфом, и Андерсеном — потому что в театре принято говорить "работаем с автором", переводчику и сочинителю инсценировок приходилось соответствовать. Не знаю, выпадет ли вернуться, но театр — та область, где бывших особенно не бывает.
Можно изъять мальчика из театра, говорит Оливер в прологе "Злодеев". И не продолжает, что театр из того, кто приобщился, изъять нельзя — зачем проговаривать настолько очевидное.
Собственно, про "Злодеев" и ненадёжного читателя.
Надо сказать, что Оливера я люблю — за то, что формулирует главное, для меня главное: "Слова нужны мне как воздух". Чужие слова, которые осваиваешь и усваиваешь, так что они становятся твоими, свои слова, потребность в которых и право на которые получаешь, приучившись всем собой читать чужие.
И за то ещё люблю, что этого самого права на свои слова Оливер, рассказчик, не понимает до конца. Они, как он говорит, "остальные", другие, others — они талантливы, одарены, они — в полном смысле слова действующие в полном смысле слова лица, а у меня ни лица, ни толком текста, мне не положено. Читатель всхлипывает и примеряет костюмчик на собственную саднящую неуверенность и то, что по-английски хорошо называется одним словом, inferiority, превосходство наоборот, сознание того, что ты хуже прочих, уступаешь им: да, да, он такой обычненький, а они, вот они, они такие талантливые, такие особенные!..
Глубокий вдох, плечи опустить, челюсть расслабить. Кто фактически создал этот мир, без кого всё кануло бы в безымянность и непроговорённость? Да уж и кто сыграл главную трагическую роль в этой драме в пяти актах?
И, в порядке домашнего задания для читавших: попытайтесь представить ту же историю, рассказанную Мередит — Александром, Филиппой, Джеймсом, Рен. Они, вот они, остальные, others, и я — какой?
Рассказчик всегда одинок, отъединён от удивительной жизни удивительных других. Иначе он бы не стал рассказчиком, поверьте дракону.
Волшебное переводческое.
Мыла посуду под какое-то кино, где действуют девочки по имени Хоуп и Фейт. Ого, думаю, Надежда и Судьба.
А она не Судьба, она Вера, Faith.
Межзубный, передаваемый по-русски только приблизительно, уравнивает веру с судьбой, как не снилось стоикам.
И скажите, что это не прекрасно.
Кстати о Данте.
Лозинский, конечно, бог, от него сияние исходит, это не обсуждается, и не найдёшь в русском достаточно рифм к слову "звёзды", — гусары, молчать! — и вообще то, что "Комедия" переведена, да ещё в тех условиях, в каких Михаил Леонидович это делал, есть вечный ориентир и камертон.
Но как прекрасно, что в оригинале не "солнце и светила", но "солнце и другие звёзды", il sole e l'altre stelle. То, что Солнце — звезда среди звёзд, первым в поэзии сказал Данте.
Данте жив, вот что.
Купила у бабушки нарциссов из ведра, люблюнимагу, несу домой. Стою у перехода на Горького, жду зелёный, рядом чирикает компания, старшеклассники по виду. Одна из девочек набирается смелости:
— Ой, простите, а что это за цветы?
— Нарциссы.
Смотрит на меня изумлённо, потом неуверенно уточняет:
— Нарциссы?.. Токсичные?
Да, поп-психологию знаем, мифы нет. В результате Катерина Борисовна, учительница, посреди вечернего весеннего Проспекта, по которому — теплынь, +18 днём было — фланирует народ с мороженым, рассказывает про Нарцисса, про нимфу Эхо, а там, разошедшись, и про Тиресия, однова живём. Какие флейты, какой Гамельн, они шли за мной два квартала и шли бы дальше, сама попрощалась.
А вы говорите, только в телефончики хотят втыкать.
К предыдущему.
Отрицать, что при соприкосновении с Шекспиром человек раскаляется и начинает вибрировать, было бы нелепо. Даже на лекциях дети переживали и плакали иной раз, а уж когда начинали читать сами!..
На неокрепший ум Шекспир воздействует особенно сокрушительно. Студентка моя журналистка, скажем, Дашенька, была созданием ослепительной красоты и работала моделью, но после "Теремка", судя по всему, ни одной книжки по-настоящему не прочла. К моменту, когда ей пришлось сдавать литературу, уже существовал не только интернет, но и краткие в нём изложения произведений, кто же захочет мучиться. Тем более, когда у тебя такие волосы атласным водопадом, такие ланьи очи, такие ноги почти от этих очей, и ходишь ты на таких каблуках, что устойчива, как велосипед, только при движении, или прислонённая к стене.
Дашенькиному курсу я читала и античку в первом семестре, и средневековье с Возрождением во втором, поэтому имела счастье выслушать на первом экзамене, что Катулл использует в своём творчестве "эмоционально окрашенные полимеры" — так Дашенька списала с хрестоматии параграф о полиметрических формах у Катулла и эмоциональной окрашенности его поэзии. На пересдаче мы, впрочем, благодаря Гомеру выплыли к вожделенной тройке, почему Дашенька и пришла ко мне снова в июне.
Ей достался "Гамлет", и тут выяснилось страшное. Дашенька его прочла. Честно, от и до — надо понимать, её чем-то зацепили лекция и особенно семинар, на котором её однокурсники чуть не в топоры схватились, обсуждая принца. И "Гамлет" прокатился по Дашенькиной голове, как пуля со смещённым центром тяжести, оставляя по себе жестокие повреждения. Она задалась вопросами, простейший из которых: как жить, если кругом — такое?..
— Этот город, где они живут... я забыла... Гамлет говорит что он... — Всхлипывала она за экзаменационным столом. — Ой... как-то там с тюрьмой... как он в тюрьме...
— Дания — тюрьма? — предположила я.
— Да! Да! Он же знает, что все кругом знают, все, и никто, ни один!.. Как вообще жить? И все, все его обманывают!.. Даже друзья, даже девушка его!.. Даже ма-ааама...
Утешить ребёнка можно было только четвёркой по зарубежке. Нет, я бы и пять поставила, за такие-то усилия, но боялась, что Дашенька грохнется в обморок.
По техническим причинам вторая часть разговора о "Цезаре" переносится на следующую среду, 29 марта. Всем, кто не сможет присоединиться, будет доступна запись.
Читать полностью…