Qumuq til gün sayın. Къумукъ тил гюн сайын. Kumuk dili günden güne Кумыкский язык каждый день. Kumyk language every day. لغة القوموق كل يوم Língua Cumuca cada dia. www.til.im Tanışlanı çaqırığız! https://t.me/qumuq
миятамур miyatamur (2013 кр)
iñilizça licorice
türkça meyan kökü
бот. соло́дка, горчак; валериана
мия² miya (2013 кр)
см. миятамур
мия шербети miya şerbeti
iñilizça licorice sherbet (sorbet) drink
türkça meyan kökü şerbeti
солодковый щербет (освежающий охлаждённым напиток, особенно популярный в месяц Рамадан в Турции)
qujurlu etimologya
eski türk til tostağan, тостагъан
-> rusça "стакан"
-> qumuqça "istakan"
cup, стакан, bardak
магькама mahkama (2019 кр)
iñilizça court
türkça mahkeme, divan
суд, судебное заседание; асгер магькамасы трибунал
диван diwan (2019 кр)
яда дуван duwan
iñilizça court
türkça mahkeme, divan
1) диван; ~ -ятакъ диван-кровать; 2) лит. диван, суд; см. дуван, магькама
диванхана diwanxana (2013 кр)
яда дуванхана duwanxana
суд (помещение суда); см. дуванхана, магькама, тёре
юртбашы yurtbaşı (2019 кр)
iñilizça mayor
türkça belediye başkanı
мэр города, села, селения; глава сельского поселения и т.п.; ср. къалабашы; во мн. ч. юртбашлары
вакил wakil (2013 кр)
iñilizça deputy
türkça vekil, delege
1) представи́тель, уполномо́ченный, делегат, посланец; БМ-де ~и представи́тель в ООН; мен сени ~ этемен я тебя́ уполномачиваю; ~ болмакъ быть представи́телем 2) (В прописное) Вакил Ваки́ль (имя собств. мужское)
башасгер başasger (2019 кр)
iñilizça defense minister
türkça savunma başkanı
или башасгер военный министр, министр обороны; ср. сарасгер; Нугь-бек Тарковский, Темиркъазыкъ Кафказ Халкъларыны Жумгьуриятыны башасгери Нух-бек Тарковский, Военный министр Республики Народов Северного Кавказа
кюкюрт kükürt (2013 кр)
также гюгюрт gügürt
iñilizça sulfur
türkça kükürt, sülf
хим. сера // серный; ~ кислота серная кислота; ~ ийис серный запах
вакъыф waqıf (2019 кр)
iñilizça fund, charity
türkça vakıf, yardım kurumu
или вакъфы, вакъфу, 1) рел. вакуф; вакъфы этмек а) завещать (имущество), б) посвящать что-л. кому-л. 2) фонд (основанный в пользу кого-л. чего-л.); «Шу китапны мен Шах Вали Тарковскини уланы Зубаирбек гьажи Тарковски Уллу Бойнакъны жума мажигитине вакъфы этемен» Эту книгу я, Зубаир-бек хаджи Тарковский сын Шах-Валия Тарковского, передаю в дар жума-мечети Большого Бойнака, _(из надписи на Къуръане, хранящемся в мечети села Бойнак)_; хайырсюерлик вакъфы или хайрият вакъфы благотворительный фонд
мысгъылчакъ mısğılçaq (2013 кр)
iñilizça laughing stock
türkça alay konusu
посмешище; ол сагъа ~ мы? он что, для тебя́ посмешище?; mısğılçaq bolğan стал(-а) посмешищем
овлу owlu (2019 кр)
iñilizça son, descendant; kin, clan, kindred
türkça oğlu; soy, zürriyet, evlet
также овул, огъул, огълу, улу 1) сын; Арслановлу сын Арслана; 2) род; Бамматовлу род Баммата (по принадлежности к которому пошло название княжества Баматулинского Бамматовлу бийлик); Магьтиовлу род Махди (отсюда Магьтиовлу бийлик Мехтулинское ханство); Шавхаловлу (род шаухалов, а также земли, принадлежавшие непосредственно роду Шаухалов (Шамхалов) Тарковских); адамовлу человечество; адам~ маданияты человеческая цивилизация (букв. цивилизация человеческого рода)
тезгагь tezgäh (2019 кр)
также тезъягь, tezyah
iñilizça machine-tool, bench, machine
türkça tezgâh
произн. [тезгягь, тезъягь] станок, верстак, рабочий прилавок; ат тезгагьы станок для подковывания; согъув тезгагь ткацкий станок; тезгагьлы машин тюбек станковый пулемёт; бояв тезгагь станок для рисования; торна ~ы токарный станок; ~лар къурувханасы станкостроительный завод; ~лар къурув станкостроение
къайралмакъ qayralmaq (2013 кр)
iñilizça to resist
türkça karşı koymak
1) сопротивляться, давать отпор; къайралып къаршы турмакъ отчаянно сопротивляться 2) перен. ощетиниться; ол бугюн бек къайралып айлана он сегодня ходит очень сердитым
къайралыв qayralıw (2013 кр)
iñilizça resistance
türkça karşı koyma, rezistans
и.д. от къайрал сопротивление
бувгъан buwğan (2013 кр)
iñilizça dam, impoundment
türkça baraj, bent
запру́да, плоти́на
къарым qarım (2013 кр)
iñilizça stingy, niggard(ly), miser(ly)
türkça cimri
скупо́й; ~ адам скря́га, скупо́й человек, скупец ◊ ~ны къарны болмас посл. скупо́й забывает даже о своём желу́дке (букв. у скупо́го не бывает желу́дка); ~дан къардаш болмас посл. скупо́й не станет ро́дственником; ~ны къолу къартыллар посл. у скупо́го рука дрожи́т
къарымлыкъ qarımlıq (2013 кр)
iñilizça stinginess, miserliness, penny-pinching
türkça cimrilik
отвл. от къарым жадность, ску́пость; ~ этмек скупи́ться, жадничать
qujurlu etimologya
bırınğı un etmek
verbatim turn to flour
досл. сделать мукой
-> unıtmaq (Kaşğari)
-> unutmaq (qumuqça)
to forget, забывать, unutmak
qujurlu etimologya
eski türk til tuturğan тутургъан
-> çinça "dagu, dao / дагу, дао"
-> qumuqça "dügü, дюгю"
rice, рис, pirinç
тахшагьар taxşahar (2013 кр)
iñilizça capital
türkça başkent, başşehir
столица // столичный; Анжикъала – Дагъыстанны ~ы Махачкала - столица Дагестана; ~ны къалабашы мэр столицы, столичный мэр; с перс. досл. тронный город
пайтахт paytaxt (2019 кр)
iñilizça capital
türkça başkent, başşehir
столица (государства); то же что тахшагьар; с перс. досл. опора трона
башгент başgent (2019 кр)
iñilizça capital
türkça başkent
столица (страны, провинции, региона, области, округа, муниципалитета и т.п.)
къалабашы qalabaşı (2013 кр)
iñilizça garrison commander; mayor
türkça garnizon komutanı; belediye başkanı
1) ист. управля́ющий крепостью; начальник крепости, управлающий гарнизоном крепости 2) мэр, управляющий городом (2019) (больших размеров, большого значения); ср. юртбашы, гентбашы; во мн. ч. къалабашлары
вазир wazir (2019 кр)
iñilizça minister
türkça vezir
ист. визи́рь, вы́сший сано́вник; министр; баш ~ а) главный визи́рь; б) премьер-мини́стр
сарасгер sarasger (2019 кр)
iñilizça war minister
türkça serasker
ист. главнокомандующий, военный министр, сераскир; от титула визиря по делам армии в Османской империи (1893, Старчевский)
келпете kelpete (2013 кр)
или арх. келпетен kelpeten
iñilizça pincers
türkça kerpeten
клещи, щипцы́, кусачки; ~ булан тутмакъ держать шипцами; ~ булан мых чыгъармакъ вы́тащить гво́зди шипцами
къысгъач qısğaç(2013 кр)
iñilizça pliers
türkça kıskaç
1) тех. ти́ски, пресс 2) щипцы́, клещи, пассатижм, плоскогубцы 3) зоол. клешня́ (у ракообразных)
маша maşa (2013 кр)
iñilizça tongs (kitchen tongs, fire tongs, ice tongs etc.)
türkça maşa
щипцы́ (кухонные, или для огня, камина и барбекю) ◊ ~ буса, къол бишмес погов. если бу́дут щипцы́, ру́ку не сожжёшь (береженого бог бережет)
гулампара gulampara (2019 кр)
iñilizça pederast, sodomite
türkça pederast, kulampara
педераст, содомит
гулампаралыкъ gulamparalıq (2019 кр)
iñilizça pederasty, sodomy
türkça pederastlık, kulamparalık
педерастия, содомия
гётлек götlek (2013 кр)
iñilizça faggot, shirtlifter
türkça oğlancı, ibne
груб. 1) педераст, гомосексуали́ст; разг. голубо́й 2) перен. подлец, негодя́й; трусли́вый; къызбай ~ жалкий трус
Жюльет:
Тангъа ювукъ. Сен гетгенинг сюер эдим.
Тек бир назлы ессин къушну йимик,
Къолдан тика аз атылма къоюп,
Языкъ бир бугъавлу есирлейин,
Сонг чилле йип булан гери тартып,
Ону эркинлигин сююп-гюллеп.
Ромео:
Къушунг болур эдим мен..
Жюльет:
Ширин, ва мен де,
Тек ушанып сени чи мен оьлтюрюр эдим.
Геченг яхшы болсун, геченг яхшы болсун!
Айрылышыв не кёп татли къайгъыдыр,
Геченг яхшы болсун эртен чакъы мен айтар эдим.
___
Cülyet:
Tañğa yuwuq. Sen getgeniñ süyer edim.
Tek bir nazlı yessin quşnu yimik,
Qoldan tika az atılma qoyup,
Yazıq bir buğawlu yesirleyin,
Soñ çille yip bulan geri tartıp,
Onu erkinligin süyüp-güllep.
Romeo:
Quşuñ bolur edim men..
Cülyet:
Şirin, wa men de,
Tek uşanıp seni çi men öltürür edim.
Geçeñ yaxşı bolsun, geçeñ yaxşı bolsun!
Ayrılışıw ne köp tatli qayğıdır,
Geçeñ yaxşı bolsun erten çaqı men aytardım.
хонта xonta (2013 кр)
iñilizça trunk, proboscis
türkça hortum
хо́бот (слона); пилни ~сы хо́бот слона
ишгъал işğal (2019 кр)
iñilizça occupation
türkça işğal
оккупация, занятие иностранной территории; ишгъал этмек оккупировать
Arbabaş soğuw
Töben Qazanış, 1929
#qumuqetginlik
къыйы qıyı (2019 кр)
iñilizça coast, coastline
türkça sahil, kıyı
побережье, приморье; ср. къырый; (источ. 1893, Старчевский)
Къарымны къазанында къозу да къой йимик гёрюнюр (2015 крп)
Qarımnı qazanında qozu da qoy yimik görünür
посл., диал. В кастрюле скупого и ягненок покажется бараном.
Къарымны къарны тоймас (2015 крп)
Qarımnı qarnı toymas
погов. Скупой сыт не будет.
Къарымны къолу къартыллар (2015 крп)
Qarımnı qarnı toymas
погов. Рука скупого дрожит.
къурч qurç (2013 кр)
iñilizça vigorous, buoyant, courageous
türkça dinç
1) бодрый // бодро; ~ тамаза бодрый старик; ол ~ кюйде башын гётерди он бодро поднял голову 2) бравый, удалой // браво, с удалью; ~ къоччакъ бравый молодец
къурчлукъ qurçluq (2013 кр)
iñilizça vigour, courage
türkça dinçlik
от къурч 1) бодрость 2) удальство