📌 دوره آنلاین پرورش مترجم حرفهای 📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفهای 📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک آموزش ترجمه از پایه تا پیشرفته شروع ترجمه کتاب از ترم دوم✅ پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب حسام گودرزی مشاوره و اطلاع از دورهها: @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۶۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی پنج عبارت مهم و پُرکاربرد در متون انگلیسی
1️⃣ Regarding
2️⃣ Concerning
3️⃣ Respecting
4️⃣ With respect to
5️⃣ As regards
✍️ یکی از مهمترین نکاتی که هر نویسنده به زبان انگلیسی و هر مترجم انگلیسی به فارسی باید به آن اشراف داشته باشد این است که برخی کلمات بهرغمِ تفاوتِ ظاهریشان، معانی مشابهی دارند و آگاهی از این امر در رایتینگ و ترجمه به نویسنده و مترجم بسیار کمک میکند.
در ادامه، به بررسی نقش و ترجمه چهار عبارتِ فوق میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ Regarding
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «دربارهیِ...، ناظر به ...»
Example: I have a question regarding your last word.
🔸 دربارهیِ آخرین حرفِ شما پرسشی دارم.
————————————
2️⃣ Concerning
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «دربارهی...، ناظر به ...»
📌توضیح: زمانی حرف اضافه است که پس از آن گروه اسمی/ اسم بیاید.
Example: various questions concerning pollution and the environment.
🔸 پرسشهای گوناگون دربارهیِ آلودگی و محیط زیست.
————————————
3️⃣ Respecting
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «دربارهی...، ناظر به ...»
Example: The speaker addressed several issues respecting human rights and social justice.
🔸 سخنران به موضوعات چندی دربارهیِ حقوق انسان و عدالت اجتماعی اشاره کرد.
————————————
4️⃣ With respect to
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «دربارهیِ...، ناظر به ...»
Example: Was it scientifically valid with respect to obesity?
🔸 آیا این امر از نظر علمی دربارهیِ چاقی معتبر بود/ صحت داشت؟
————————————
5️⃣ As regards
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «دربارهیِ...، ناظر به ...»
Example: I have little information as regards his past.
🔸 اطلاعات چندانی دربارهیِ گذشتهاش ندارم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 نوزدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- 29 فروردین 1403
🔻 دومین دوره «پرورش ویراستار حرفهای»- 12 اردیبهشت 1403
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۶۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📍 بررسی تفاوت معناییِ عبارت After all در دو قسمتِ مختلف جمله
✍️ از توانمندیهایِ مترجم حرفهای یکی آن است که بتواند افزون بر مو، به پیچش مو نیز عنایت داشته باشد؛ منظور این است که همه چیز در ظاهر کلمات خلاصه نمیشود و به دلیل ربط و نسبتی که با دیگر اجزاء کلام پیدا میکند، «جایگاه» آنها نیز در جمله اهمیت مییابد و بر ظرافت و دقت ترجمه میافزاید و مترجم توانمند است که در دامچالههای اینچنینی گرفتار نمیشود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ After all
📌 توضیح: در انتهای جمله، دلالت بر وجود نوعی تضاد با جمله پیشین دارد.
📌 توضیح: در ابتدای جمله، دلالت بر فراموش نکردن یا به یاد داشتن چیزی است.
🔺 نوزدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- 29 فروردین 1403
🔻 دومین دوره «پرورش ویراستار حرفهای»- 12 اردیبهشت 1403
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۵۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی حوزههای معنایی و کاربردهای مختلف Late
✍️ برگرداندنِ Late به «دیر» و بیتوجهی به دیگر معادلهای آن در بافتهای دیگر، نشان از بیاعتنایی به اصولِ راستینِ ترجمه، راحتطلبی مترجم و آسانانگاری امرِ فضیلتمند ترجمه است؛
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی معادلهای درست «Late» در نقشهای مختلف میپردازیم.
—————————————
1️⃣ Late
📌 نقش: قید
📌 توضیح: این نقش ناظر به زمانی است که late پس از فعل میآید.
📌 معادل: در این حالت «دیر/ دیر وقت» ترجمه میشود.
📌 نقش: صفت
📌 توضیح: این نقش ناظر به زمانی است که late پیش از اسم زمان بیاید.
📌 معادل: در این حالت «اواخر» ترجمه میشود.
📌 نقش: صفت
📌 توضیح: در اینجا late پیش از اسم میآید (اما اسم زمان نیست).
📌 معادل: در این حالت «دیرهنگام» ترجمه میشود.
📌 نقش: قید
📌 توضیح: later بهطور معمول، پس از فعل یا در انتهای جمله قرار میگیرد.
📌 معادل: در این حالت «بعداً، بعدها، دیرتر» ترجمه میشود.
📌 نقش: صفت
📌 معادل: «آخرین» به معنایِ «تازهترین، جدیدترین»
📌توضیح: زمانیکه از این صفت استفاده میکنیم، منظورمان «تازهترین و جدیدترین» است.
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#نکات_ناب_۱۵۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📍بررسی حوزههای معنایی و ترکیبهای مختلف با Consist
✍️ از موضوعات مهم در امر یادگیری زبان دوم یکی آن است که زبانآموز بتواند ترکیبها و حوزههای معنایی مختلف عبارت یا واژهای را بداند.
✍️ترجمه جملهی جان استوارت میل، فیلسوف شهیرِ انگلیسی:
Liberty consists in doing what one desires.
✔️آزادی یعنی انجام آنچه آدمی بدان میل دارد.
«از انتخاب کتاب برای ترجمه تا تصحیح تکالیفِ ترجمه کتاب» (شماره ۴)
(در باب عکسهای بالا)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه میدانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را قاچاقچیای تصور میکنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعارهها از مرز زبان میگذرد.
✍️ ترجمه فعالیتی خلاقانه و فنی است که نیاز به 1) آموزشِ اصولی و درست، 2) نظارتِ مربی و 3) برنامهای منطقی و منسجم دارد، جز این، ترجمه به صرف برگرداندنِ مُشتی واژه تبدیل میشود و مترجم در نهایت به صورت «مبدل» در میآید؛
📌 گفتنی است که مترجم «نویسنده دوم» است؛ جایگاه و ارزشِ مستقل و خاص خود را دارد و بناست «همان تأثیری» را بر خواننده زبان مقصد بگذارد که نویسنده بر خواننده متنِ مبدأ میگذارد.
————————
❇️ انتخاب کتاب برای ترجمه در ترم دومِ دوره صورت میگیرد و در آن، ترجمهآموزان به همراه مربی با توجه به معیارهایی از قبیلِ «علاقه، حوزه مطالعه، رشته تحصیلی و نظایر اینها» اقدام به انتخاب کتابِ مناسب میکنند؛
❇️ ترجمه اولین کتابِ ترجمهآموزان از همان ترم دوم آغاز میشود و «هر هفته» افراد ترجمه خود را به ایمیل مربی ارسال میکنند و پس از تصحیح، دوباره همان را این بار با «نظراتِ آموزشی، اصلاحی و راهبردی مربی» دریافت میکنند تا از این رهگذر:
۱) مطالب آموزشی کلاس را بهطور عملی در متن کتاب خودشان اجرا کنند،
۲) با شگردها و تکنیک های ترجمه آشنا و بر آنها مسلط شوند و
۳) با متن انگلیسی به طور جدی درگیر شوند و درک مطلب و سنجشگریِ خودشان را تقویت کنند؛
🤏 گفتنی آنکه افراد نامبرده در عکسهای بالا تا کنون ۲ بار تکلیف ترجمه کتاب خود را ارسال کردهاند و به همین ترتیب فایل تصحیحشده ناظر به آن را دریافت کردهاند. (دیگر تصاویر مشابه این)
1️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2504
2️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2530
3️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2554
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«نمونه ترجمهیِ ترجمهآموزانِ دورهیِ پرورش مترجم حرفهای»
#نمونه_ترجمه_۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
عنوان کتاب:
📚 Mindfulness for Beginners in 10 Minutes a Day: Mindful Moments to Bring Clarity and Calm to Your Morning, Day, and Night
انتشارات:
✒️Rockridge Press
مترجم: خانم سمانه نصیری
دانشآموخته دوره پرورش مترجم حرفهای
ناشر احتمالی ترجمه فارسی: نشر ارجمند
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Mindfulness can seem out of reach when we are struggling with anxiety, depression, low energy, and other challenges. Mornings are an ideal time to practice mindfulness for this reason. It helps train your mind and body to crave positive, meaningful, and gentle activities that give you a chance to get the most out of each day.
هنگامیکه با اضطراب، افسردگی یا ضعف و بیحالی، و دیگر چالشها دستوپنجه نرم میکنیم، توجهآگاهی شاید امری ناممکن به نظر برسد. به همین دلیل، صبحگاه برای تمرین توجهآگاهی زمان مطلوبی است. تمرین توجهآگاهی در صبح زود کمک میکند ذهن و جسمتان را آماده سازید تا به دنبال فعالیتهای مثبت، معنیدار، و خوشایند بروید و از این رهگذر زندگی خود را همه روزه غنی کنید.
——————————
✍️ نکتهیِ آموزشی: چند واژه و عبارت مهم
✅ Mindfulness: توجهآگاهی
✅ Out of reach= نامیسر، ناممکن
✅ Struggle with: دستوپنجه نرم کردن با، مقابله کردن با
✅ Positive: مثبت، ایجابی
✅ Chance: مجال، فرصت
✅ Get the most out of something: بیشترین بهره را از چیزی بردن
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۵۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی معادلهای معناییِ مناسب برای کلمه self در ترکیبهای مختلف
✍️ از ویژگیهای مترجم توانمند یکی آن است که بتواند با تسلطی که بر زبان مقصد (در اینجا فارسی) دارد، معادلها و برابرنهادهای طبیعی و مناسبی برای عبارتها و ترکیبهای مختلف بیابد یا بسازد تا از این رهگذر پیام متن را به شیوهای رسا و آشکار به خواننده انتقال دهد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسیِ معادلهای معنایی مختلف برای کلمه self در ترکیبهای مختلف میپردازیم.
———————————
1️⃣ ذات، نفس
Examples:
1) Self-preservation= صیانتِ نفس، صیانتِ ذات
2) Self-realization= تحققِ ذات
3) Self-love= حبِ نفس، حبِ ذات
———————————
2️⃣ وجود
Examples:
1) Self-assertion= ابرازِ وجود
2) Self-expression= اظهار وجود
نکته: برای اولی «جرأتورزی» و برای دومی «خود-بیانگری» هم در میان اهل قلم، رایج است.
———————————
3️⃣ شخصی، فردی
Examples:
1) Self-development= توسعه فردی
2) Self-efficiency= کارآمدی شخصی
3) Self-advancement= پیشرفت فردی
———————————
4️⃣ خویشتن
Examples:
1) Self-denial= انکارِ خویشتن
2) Self-assurance= خویشتنباوری
3) Self-concentration= تمرکز بر خویشتن
4) Self-acceptance= خویشتنپذیری
5) Self-deliberation= خویشتننگری
———————————
5️⃣ خود
Examples:
1) Self-discovery= خودپژوهی، خودشناسی
2) Self-education= خودآموزی
3) Self-directed= خودرهبر، خودگردان
4) Self-creation= خودآفرینی
5) Self-deception= خودفریبی
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۵۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی کاربرد قیدِ ever در ترکیب با دیگر عبارات
✍️ یکی از ویژگیهای مترجم توانمند آن است که بر زبانِ مبدأ «تسلط» داشته باشد، نه به این معنا که صرفاً به دانستنِ اصول کلی بسنده کند، بلکه به معنایِ دقیق کلمه، دل به دریای عمیقِ زبان مبدأ بزند و خودش را کاربر آن زبان بداند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسیِ معنایی کاربرد قید ever با دیگر عبارتها میپردازیم.
———————————
1️⃣ Ever-better [= always better]
Example: The quality of your product should be ever-better.
🔸 کیفیت محصول شما باید روز به روز بهتر شود/ باید همواره رو به بهبود داشته باشد.
———————————
2️⃣ Ever-lasting [= lasting forever]
Example: Ever-lasting life
🔸زندگی جاودان
———————————
3️⃣ Ever-Green
Example: There it will be ever-green
🔸آنجا همیشه سبز خواهد بود.
———————————
4️⃣ Ever-increasing
Example: Prices in Tehran are ever-increasing.
🔸هزینهها در تهران همواره افزایش مییابند/ همواره در حال افزایش است.
———————————
5️⃣ Ever-after [= always after that]
Example: They married and lived happily ever-after.
🔸ازدواج کردند و زندگی خوشی گذراندند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۴۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی 5 حوزه معناییِ صفتِ Green:
✍️ یکی از ویژگیهای مترجم توانمند آن است که در دامچالهی «افسون معنای اول» نیفتد؛ به این معنا که نباید به محض دیدنِ واژهای، به سراغ اولین معنایی که از آن در ذهن دارد، برود و فکر نکند که ممکن است آن واژه معانی دیگری هم داشته باشد؛
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی 5 حوزهی معناییِ صفت green به همراه بافت کاربردیِ آن میپردازیم.
———————————
1️⃣ Green= سبز، سبز رنگ، زمردی
Example: Beautiful green eyes
🔸چشمانی زیبا به رنگ سبز
———————————
2️⃣ Green= سرسبز، خرم
Example: green fields
🔸زمینهای سرسبز
———————————
3️⃣ Green= نرسیده، کال، نارس
Example: The bananas are still green
🔸موزها هنوز نارس هستند.
———————————
4️⃣ Green= بیتجربه، تازهکار، سادهلوح
Example: A green teacher
🔸معلم تازهکار/ معلم بیتجربه
———————————
5️⃣ Green= کمتر آسیبرسان به محیط زیست
Example: We need to develop greener products.
🔸باید محصولاتی تولید کنیم که کمتر به محیط زیست آسیب برسانند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۴۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی معادلهای مهم صفتِ Keen
(از آنهایی که جایی ندیدید...)
✍️ یکی از وجوه تمایز مترجم حرفه ای از مترجم تازهکار یا ناشی آن است که اولی، میداند هر واژه ممکن است معادلهای معنایی مختلفی داشته باشد که «حساسیّت زبانی» نیاز است تا در برابر آنها معادلهای طبیعی و مناسب بگذارد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی معادلهای مهم صفتِ Keen میپردازیم.
———————————
1️⃣ A keen wind
🔸 بادِ سخت
———————————
2️⃣ A keen slap
🔸 سیلیِ جانانه/ آبدار
———————————
3️⃣ A keen scent
🔸 بویِ تند
———————————
4️⃣ A keen eyesight
🔸 دیدِ قوی
———————————
5️⃣ A keen price
🔸 قیمت مناسب
———————————
6️⃣ A keen delight
🔸 لذتِ بسیار
———————————
7️⃣ Keen questions
🔸 پرسشهای هوشمندانه
———————————
8️⃣ A keen sense of guilt
🔸 حس آزاردهندهیِ گناه
———————————
9️⃣ A keen desire
🔸 میلِ شدید
———————————
1️⃣0️⃣ A keen teacher
🔸 معلم زیرک
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«نمونه ترجمهیِ ترجمهآموزانِ دورهیِ پرورش مترجم حرفهای»
#نمونه_ترجمه_۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
عنوان کتاب:
📚 INNOVATION AND CERTAINTY
انتشارات:
✒️University Printing House, Cambridge
مترجم: آقای بیژن امامیپور
زبانآموزِ ترم دومِ پانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Mathematicians and philosophers hope that their proposals will remain unblemished forever: permanent monuments of truth chiseled from the impermeable rock of a priori necessity. They can cheerfully concede that future generations may place their results within wider frameworks that seem more accommodating or practical, for any Gauss or Kant should acknowledge that their specific findings can be fit within conceptual contexts that they had not anticipated.
ریاضیدانان و فیلسوفان امیدوارند که پیشنهادهایشان در گذر زمان بیتغییر بماند: [همچون] بناهای ماندگار ِحقیقت که بر سنگهایِ استوار ضرورت پیشینی بنا شدهاند. ایشان ممکن است با رویِ باز بپذیرند که شاید نسلهای آینده دستاوردهای آنها را درون چارچوبهای گستردهتری قرار دهند که بهنظر سازگارتر یا سودمندتر از آب در آیند؛ به همین دلیل است که اگر گاوس یا کانت میبودند، بهاحتمال تصدیق میکردند که یافتههای اختصاصیشان شاید درون بافتهای مفهومیای فراتر از انتظارِ خودشان، جای بگیرند.
——————————
✍️ نکتهیِ آموزشی: بازههایِ زمانی
1. Decade= 10 years= دهه
2. Generation= 25 years= نسل
3. Century= 100 years= صده/ سده
4. Millennium= 1000 years= هزاره
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«نقد ترجمه (۸)»
#نکات_ناب_۱۴۴
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌 لذت ترجمه آن است که بتوانی از زبانی بیگانه جملات و عباراتی بدست دهی که در زبان خودت «خوشخوان، نرم و دلاویز و روان» باشد؛
✍️اما برخی ترجمهها نه تنها لذتبخش و شیرین نیستند که اصلاً ما را از امرِ مهم مطالعه نیز بهکل باز میدارند؛
(جملات انگلیسی از کتابهایِ دانشجویان دوره ترجمه هست؛ «ترجمه مترجم» از ترجمهآموزان دورههای مختلف و «ترجمه درست» به قلم مربی دوره است.)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ Grief is what we feel when we lose someone or something we care about.
🔸 ترجمه مترجم:
سوگ آنچه است که احساس می کنیم وقتی کسی یا چیزی که دلبسته اش بودیم از دست می دهیم .
✍️ نکته: مترجمِ جمله فوق، همانند بسیاری مترجمانِ دیگر، تصور میکند هدف ترجمه برگرداندنِ «کلمات» از انگلیسی به فارسی و «چیدنِ» آنها در کنار هم است.
🔹 ترجمه درست/ طبیعی:
1️⃣ پس از دست دادنِ چیزی یا کسی که دلبستهاش هستیم، دچار احساس سوگ میشویم.
2️⃣ وقتی کسی یا چیزی را از دست میدهیم که برایمان اهمیت دارد، به احساس سوگ دچار میشویم.
3️⃣ سوگ را زمانی تجربه میکنیم که فقدان را تجربه کرده باشیم.
———————————————
2️⃣ That’s why we will keep saying live in your imagination, and start with the end in mind.
🔸 ترجمه مترجم:
هست دلیلی که همچنان خواهیم گفت در رویایتان زندگی کنید، و با ذهنیت به اینکه رویایتان را به پایان رسانده اید راهتان را آغاز کنید.
✍️ نکته: مترجم خوب پرسشگری ماهر است؛ نیک میداند که ترجمه صرف انتقال مُشتی واژه نیست، بلکه باید متن را بتراشد، یا حتی خورد و خمیر کند و در قالب دیگری بریزد، زیرا اصل بر انتقال پیام است؛ مترجم اول باید متن را «بفهمد».
🔹 ترجمه درست:
1️⃣ به همین دلیل است که تأکید میکنم کل فرایند را در ذهنتان تجسم کنید و سپس کار را شروع کنید.
2️⃣ به همین دلیل است که میگویم اول، در عالَم نظر کل مسیر را ترسیم و طی کنید و سپس در عالم واقعیت، کار را شروع کنید.
3️⃣ به همین دلیل است که میگویم ابتدا تصور کنید کار را تمام کردهاید/ به آنچه میخواهید رسیدهاید، و سپس از آنجا، کار را شروع کنید.
———————————————
3️⃣ Think of them playing and spending time with family and friends as against watching TV or playing video games.
🔸 ترجمه مترجم:
به آنها تفکر بازی و زمان گذراندن با خانواده را در مقابل تلویزیون دیدن یا بازی کامپیوتری کردن را بدهید.
✍️ نکته: مترجم باید تیزبین و دقیق باشد؛ اگر از «تفاوت بیان» بین دو زبان مبدأ و مقصد مطلع نباشد، کار ترجمهاش به چسباندن مُشتی کلمه به یکدیگر و ساختن جمله میماند. اولویت با پیامِ متن است نه ساختار!
🔹 ترجمه درست/ طبیعی:
آنها را در حالی تصور کنید که دارند بازی میکنند و با خانواده وقت میگذرانند به جای آنکه تلویزیون تماشا کنند یا مشغول بازیهای ویدیویی باشند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_۱۴۲
————————————————————————
💭درس امروز: نکته فوقالعاده مهم درباره ترجمهیِ عبارت
🔸 in retrospect
🔹یه معادل رو همه بلدن «با نگاهی به گذشته، با گذشتهنگری، با پسنگری»؛
اما آیا این معادل درست و طبیعی است؟
✅ In retrospect, their marriage was doomed from the beginning.
📙مترجم تازهکار:
با گذشتهنگری، ازدواج آنها از همان ابتدا محکوم به شکست بود.
اما،
📚مترجم حرفهای میدونه in retrospect رو باید «به شکلی طبیعی» و «فهمیدنی» به زبان مقصد منتقل کنه...
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ «در باب زبان و ادبیات فارسی؛ لازمهیِ ترجمه و ویرایش»
#درس_ششم
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 تسلطِ مترجم یا ویراستار بر زبان فارسی و تأثیر آن بر ترجمه
✍️ بخش بسیار مهمی از فن و هنر ترجمه با مهارت نگارش یا نویسندگی گره خورده است. به همین دلیل مطالبی کوتاه ولی در عینِ حال سودمند و کاربردی ناظر به زبان و ادبیات فارسی با هدف تقویتِ مهارت ترجمه، نگارش و ویرایش از نظر خواهیم گذراند.
#نکات_ناب_۱۴۰
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 درس ششم: کوتاهنویسی
📍توضیح: یک نظر آن است که هرچه جملهها کوتاهتر باشد، خواندن و فهم آنها برای خواننده آسانتر است.
در مثالهای زیر میبینیم چگونه میتوان با کوتاهتر کردن جملهها (با حذف مترادفهای بیمورد و توضیحات اضافی یا تجزیه جمله بلند به چند جمله کوتاه) هم فهم را سادهتر کرد و هم پیام را رساتر انتقال داد.
————————————————————————
❌ «هدف آنان از اینگونه سخنان، این است که زندگی را نباید جدی گرفت.
✍️ توضیح: پیرایش جمله و حذف عناصر اضافی
✅ «هدف آنان از اینگونه سخنان، جدی نگرفتنِ زندگی است.
————————————————————————
❌ «آنچه به عنوان یکی از برنامههای ما مطرح است، تربیت نیروی کارآمد است.»
✍️ توضیح: پیرایش جمله و حذف عناصر اضافی
✅ «یکی از برنامههای ما تربیت نیروی کارآمد است.»
————————————————————————
❌ «ضعفها مورد شناسایی قرار گرفت.»
✍️ توضیح: پیرایش جمله و حذف عناصر اضافی
✅ «ضعفها شناسایی شد.»
————————————————————————
❌ «نوآوری در زمینهیِ مباحث فلسفی دشوار است.»
✍️ توضیح: پیرایش جمله و حذف عناصر اضافی
✅ «نوآوری در مباحث فلسفی دشوار است.»
————————————————————————
❌ «زیانهای ناشی از انجام این برنامه، بسیار است»
✍️ توضیح: پیرایش جمله و حذف عناصر اضافی
✅ «زیانهای اجرای این برنامه، بسیار است»
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۳۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۵ حوزه معنایی مهم واژهیِ Good
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف کلمات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف واژه good میپردازیم.
———————————
1️⃣ Good= خوب/ عالی
(از نظر کیفیت)
Example: a good hotel
🔸هتلی با کیفیتِ عالی
——————————
2️⃣ Good= ماهر، خبره، کاربلد
Example: She's a very good player.
🔸 بازیکن بسیار ماهری است.
——————————
3️⃣ Good= لذتبخش، مایهی خوشحالی
Example: It's good to see you again.
🔸دیدن دوبارهی شما مایهی خوشحالی است.
——————————
4️⃣ Good= مفید، سودمند
Example: Do you want some good advice?
🔸شنوای توصیهای سودمند هستی؟
——————————
5️⃣ Good= برای مدتی طولانی کاری را انجام دادن
Example: She sat down and had a good cry.
🔸 نشست یک دل سیر گریه کرد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۶۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📍 بررسی نقش و معنایِ عبارت But for
✍️ از توانمندیهایِ مترجم حرفهای یکی آن است که بتواند افزون بر مو، به پیچش مو نیز عنایت داشته باشد؛ منظور این است که همه چیز در ظاهر کلمات خلاصه نمیشود و ممکن ترکیبهای مختلف یک کلمه آشنا، معانی غیر-آشنایی داشته باشند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✒️ But for
📌 توضیح: پس از این عبارت میتواند «اسم»، «گروه اسمی» یا «ضمیر» بکار برود.
📌 معادل: «فقط برایِ....»، «اگر .... نبود»، «اگر به خاطر.... نبود»
🔺 نوزدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- 29 فروردین 1403
🔻 دومین دوره «پرورش ویراستار حرفهای»- 12 اردیبهشت 1403
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۶۰
————————————————————————
💭درس امروز: نکته فوقالعاده مهم درباره ترجمهیِ
🔸 Only a matter of time
🔹یه معادل رو همه بلدن «فقط موضوع زمان»؛ اما آیا این معادل درست و طبیعی است؟
✅ It is only a matter of time before he is forced to resign.
📙مترجم تازهکار ترجمه میکنه:
فقط مسئله زمان در میان است پیش از آنکه او مجبور شود استعفا کند.
اما،
مترجم حرفهای میدونه only a matter of time یه ترجمه طبیعی هم داره
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۵۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی معادلهای معناییِ مناسب برای «Do/ does/ did» در جملههای انگلیسی
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان تازهکار این است که کمتر به جزییات متن دقت میکنند؛ بهمثل نمیدانند اگر «Do/ does/ did» در جملههای خبریِ زمان حال و گذشتهی ساده بیایند چه معنایی به متن میافزایند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی ۵ معادلِ «Do/ does/ did» در جملههای خبریِ حال و گذشتهیِ ساده میپردازیم.
—————————————
1️⃣ مسلماً، حتماً، قطعاً، بهطور حتم
🔸 Example:
People do make mistakes.
▫️ انسان مسلماً مرتکب اشتباه میشود.
A little knowledge does seem to be a dangerous thing.
▫️ دانشِ اندک بهراستی چیز خطرناکی است.
I do feel sorry for you.
▫️ واقعاً دلم برات میسوزه.
I do subscribe to your idea.
▫️ بیچون و چرا نظر تو را میپذیرم.
You did forget my birthday.
▫️پاک جشنِ تولد مرا فراموش کردی.
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۵۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📍بررسی حوزههای معنایی و ترکیبهای مختلف با Most
✍️ از موضوعات مهم در امر یادگیری زبان دوم یکی آن است که زبانآموز بتواند ترکیبها و حوزههای معنایی مختلف عبارت یا واژهای را بداند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی نقش و حوزه معناییِ Most میپردازیم.
———————————
1️⃣ Most
📌نقش: «توصیفکنندهی اسم»
📌 توضیح: در این حالت، پس از آن اسم شمارشپذیر جمع میآید.
📌معنی: «اکثر»
Examples:
Most books
🔸اکثر کتابها
In most cases
🔸در اکثر موارد
———————————
2️⃣ Most
📌نقش: «توصیفکنندهی اسم»
📌 توضیح: در این حالت، پس از آن اسم شمارشناپذیر میآید.
📌معنی: «بخش اعظم، بخش عمده»
Examples:
Most gold
🔸بخش عمدهیِ طلا
Most water
🔸بخش عمدهیِ آب
———————————
3️⃣ The + most
📌 نقش: «قید عالیسازِ صفت»
📌 معنی: «صفت + ترین»
📌 توضیح: بسیار مهم و کاربردی است.
Examples:
The most challenging job he ever had
🔸 چالشبرانگیزترین شغلی که تاکنون داشته است
His most important book
🔸مهمترین کتابِ او
———————————
4️⃣ Most + of + Plural Noun
📌نقش: «توصیفکننده اسم»
📌 توضیح: در این حالت، به اکثر قریب به اتفاق آن اسم اشاره میکند.
📌معنی: «کموبیش همه»
Examples:
Most of my friends can speak English.
🔸کموبیش همهیِ دوستانم میتوانند به زبان انگلیسی صحبت کنند.
———————————
5️⃣ At (the) most
📌نقش: «قید»
📌معنی: «حداکثر، نهایتاً»
Example:
At most, the work will take a week.
🔸 این کار حداکثر یک هفته طول میکشد.
———————————
6️⃣ Most + adjective
📌نقش: «قیدِ صفت»
📌 توضیح: در این حالت، صفت بعدش را عالی میکند.
📌معنی: «صفت + ترین»
Example:
It was most persuasive.
🔸متقاعدکنندهترین [نظر/ دلیل] بود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
7️⃣ Mostly
📌نقش: «قید»
📌معنی: «بهطور عمده، عمدتاً»
Example:
Thus housebuilding has mostly become the preserve of a few large corporations.
(مثال از روزنامه گاردین، 2018)
🔸بنا بر این، خانهسازی بهطور عمده به انحصار چند شرکت بزرگ درآمده است.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی (اتمام ثبت نام)
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۵۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی ۶ معنا و کاربرد فعل Develop :
✍️ برگرداندنِ to develop به «توسعه دادن» و بیتوجهی به دیگر معادلهای آن در بافتهای دیگر، نشان از بیاعتنایی به اصولِ راستینِ ترجمه، راحتطلبی مترجم و آسانانگاری امرِ فضیلتمند ترجمه است؛ در ادامه، با پنج وجه معنایی دیگر این فعل آشنا میشویم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ Develop= ایجاد کردن، تولید کردن
Example: The company is developing a new product.
🔸 شرکت در حال تولید محصولی جدید است.
—————————————
2️⃣ Develop= بهبود بخشیدن، ارتقاء دادن
Example: He is developing his English writing skills.
🔸 او دارد مهارتهای نوشتاریاش را در انگلیسی بهبود میبخشد/ تقویت میکند.
—————————————
3️⃣ Develop= توسعه دادن، توسعه یافتن
Example: No country has ever successfully developed on aid alone.
🔸 هیچ کشوری تا کنون نتوانسته است به تنهایی [بدون روابط متقابل با دیگر کشورها] بهنحو موفقیتآمیزی توسعه یابد.
—————————————
4️⃣ Develop= آشکار ساختن، نمایان ساختن
Example: The investigation is developing new leads.
🔸 تحقیق و تفحص پرده از سرنخهای جدیدی بر میدارد/ سرنخهای جدیدی را برملا/ نمایان میکند.
—————————————
5️⃣ Develop= مبتلا شدن به بیماری
Example: The study showed that one in twelve women is likely to develop breast cancer.
🔸این مطالعه نشان داد که از هر 12 زن، احتمال دارد یک نفر به سرطان سینه مبتلا شود.
—————————————
6️⃣ Develop= ظاهر کردن فیلم عکاسی
Example: We developed some old negatives from my parents' wedding day
🔸چندتا از نگاتیوهای قدیمی روز عروسی پدر و مادرم رو ظاهر کردیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️چند گروه اسمی مهم با development و معادلهای آنها
✅ Developing countries: کشورهای در حال توسعه
✅ Economic development: توسعهی اقتصادی
✅ Developmental age: سن بالندگی
✅ Developmental approach: رهیافت پرورشی
✅ Mental development: پرورش ذهن
✅ Regional development: عمران منطقهای
✅ Urban development: آبادانیِ شهر
✅ Development plan: برنامهی آبادانی
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۵۴
————————————————————————
📌بررسی تفاوت «ترجمه طبیعی» و «ترجمه تحتاللفظی» قیدها
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
✍️ من همیشه به زبانآموزان میگویم ترجمه بهسانِ زمین فوتبال است؛ نیمهای از آن برایِ زبان مبدأ (زبان انگلیسی) و نیمهی دیگر آن برای زبان مقصد (زبان فارسی)
————————————————————————
🔍 در ادامه به بررسی تفاوت برخی قیدهای پرکاربرد از نظر طبیعی یا غیرطبیعیبودنِ آنها میپردازیم.
1️⃣ Historically
❌ بهطور تاریخی
✅ از دیرباز
2️⃣ Illegally
❌ بهطور قاچاقی
✅ از راه قاچاق
3️⃣ Protectively
❌ بهطور حفاظتی
✅ به منظور مراقبت، به نشانهی حمایت
4️⃣ Professionally
❌ بهطور حرفه ای
✅ در حرفهیِ خود، مطابق ضوابط حرفهای
5️⃣ Preferably
❌ ترجیحاً
✅ چه بهتر که
6️⃣ Personally speaking
❌ با بیان شخصی، بهطور شخصی
✅ نظر شخصی من این است که
7️⃣ Carefully-performed duty
❌ وظیفهی بادقت اجراشده
✅ وظیفهای که بادقت اجرا شده است
8️⃣ Instinctively
❌ بهطور غریزی
✅ از رویِ غریزه، به حکمِ غریزه، بنا به غریزه
9️⃣ Inadvertently
❌ بهطور ناخواسته
✅ ناخواسته، ندانسته
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۵۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📍بررسی ۳ حوزه معنایی مهم و پرکاربرد Once و ۱۰ ترکیب همراه با آن
✍️ از موضوعات مهم در امر یادگیری زبان دوم یکی آن است که زبانآموز بتواند ترکیبها و حوزههای معنایی مختلف عبارت یا واژهای را بداند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی نقش و حوزه معناییِ Once میپردازیم.
———————————
1️⃣ Once
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «روزی، روزگاری، زمانی، دورانی»
📌توضیح: این رایجترین معنای ترکیب مذکور است.
Example: I once lived in Rome.
🔸 روزگاری/ زمانی در رم زندگی میکردم.
———————————
2️⃣ Once
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «یکبار، یک دفعه، یک مرتبه»
📌توضیح: یکی از معانی مهم این قید است که مترجمان از سر بیدقتی کمتر بکار میبرند.
Example:
A- Have you seen my brother?
B- Once
الف- برادرم را دیدهای؟
ب- یکبار
———————————
3️⃣ Once
📌 نقش: «جزء قیدی»
📌 معنی: «وقتیکه، هنگامیکه، پس از آنکه»
📌 توضیح: بسیار مهم و کاربردی است.
Example 1: Once she arrives, we can start.
🔸 وقتی رسید، شروع میکنیم.
Example 2: Once you understand this rule, you will have no further difficulty.
🔸 پس از آنکه این قاعده را درک کنی، دیگر مشکلی نخواهی داشت.
———————————
🔍 بررسی ۱۰ ترکیب مهم همراه با once
1️⃣ All at once= ناگهان
2️⃣ For this once= این بار
3️⃣ Once upon a time= روزی روزگاری
4️⃣ At once= بلافاصله، فوری
5️⃣ Once and for all= یکبار برای همیشه
6️⃣ Once in a lifetime= یکبار در کل زندگی
7️⃣ For once= یکبار
8️⃣ Once in a while= گاهی
9️⃣ Once more= یکبار دیگر
1️⃣0️⃣ Once or twice= چندبار
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۵۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📍بررسی ۵ حوزه معنایی مهم عبارتِ فعلیِ happen to
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
Happen to + Verb
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف happen to در این ساختار میپردازیم.
———————————
1️⃣ happen to
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «اتفاقاً، اتفاقی، بهطور اتفاقی»
📌توضیح: این رایجترین معنای ترکیب مذکور است.
Example: I happened to be at home.
🔸 اتفاقاً در خانه بودم.
———————————
2️⃣ happen to
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «از قضا، دستِ بر قضا»
📌توضیح: یکی از معانی مهم این قید است که مترجمان از سر بیدقتی کمتر بکار میبرند.
Example: The two people he wanted to speak to happened to live in the same street.
🔸 دو نفری که میخواست با آنها صحبت کند، دستِ بر قضا در همان خیابان زندگی میکردند.
———————————
3️⃣ happen to
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «یک وقتی»
📌 توضیح: بسیار مهم و کاربردی است.
Example: If you happen to see Hesam, adk him to phone me.
🔸 اگر یک وقتی حسام را دیدی، بگو به من تلفن بزند.
———————————
4️⃣ happen to
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «ناسلامتی»
📌 توضیح: محاله جایی شنیده باشید
Example: You happen to be sisters.
🔸 شما ناسلامتی خواهر هستید.
———————————
5️⃣ happen to be ... in the end
📌 نقش: «عبارت فعلی»
📌 معنی: «از آب درآمدن»
📌 توضیح: یک تعبیر اصطلاحی است.
Example: He happened to be a thief in the end.
🔸 دزد از آب درآمد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۴۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی حوزه های معناییِ Go for
✍️ یکی از وجوه تمایز مترجم حرفه ای از مترجم تازهکار یا ناشی آن است که اولی، میداند هر واژه یا عبارت لزوماً یک معنا ندارد و ممکن است در بافتهای مختلف به معانیِ مختلفی بکار رود و همین «حساسیّت زبانی» است که یکی از وجه تمایز این دو مترجم به شمار میرود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ to go for= to like/ to choose
1️⃣ پسندیدن، خوش آمدن، دوست داشتن
🔹 I don't go for coffee.
▫️قهوه دوست ندارم.
🔹What sort of men do you go for?
▫️از چه مردهایی خوشِت میاد؟/ جذب چه مردهایی میشی؟
———————————
2️⃣ to go for= to attack (informal)
2️⃣ حمله کردن (به طور فیزیکی)
🔹His dog looked as if it was about to go for me.
▫️سگاش طوری به نظر میرسید انگار میخواست به من حمله کند.
———————————
3️⃣ to go for= to apply
3️⃣ صادق بودن، بکار رفتن، شامل...شدن
🔹It goes for everybody.
▫️این امر درباره همه صادق است.
▫️این موضوع شامل همه میشود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۴۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت معادلهای انگلیسی «عادت داشتن» و «عادت کردن»
✍️ از شیوههای مؤثر بهیادسپاریِ واژگان، یکی آن است که بتوانیم واژههای با حوزههای معنایی نزدیک به هم یا مشابه یا متضاد را با هم فرا بگیریم؛ افزون بر این، میتوان دیگر مشتقات آنها را نیز فراگرفت.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی معادلهای انگلیسیِ «عادت داشتن» و «عادت کردن» میپردازیم.
———————————
✔️ عادت داشتن
1️⃣ to be used to
2️⃣ to be accustomed to
3️⃣ to be given to
4️⃣ to be in the habit of
Examples:
🔸 I drive Cadillac.
🔸 I'm used to teaching.
🔸 She is in the habit of telling lies.
✍️ نکته مهم: پس از هر 4 ساختِ بالا، میتواند اسم (noun)، ضمیر (pronoun) یا شکل مصدری فعل (Ving) بکار رود.
——————————
✔️ عادت کردن
1️⃣ to get used to
2️⃣ to get accustomed to
3️⃣ to get given to
4️⃣ to get in the habit of
Examples:
🔸 You'll get used to this new development.
🔸 First, We get used to it, then we are used to it.
✍️ نکته مهم: پس از هر 4 ساختِ بالا، میتواند اسم (noun)، ضمیر (pronoun) یا شکل مصدری فعل (Ving) بکار رود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ ۴ مثال گیرایِ نظر:
1️⃣ I am given to teaching from morning to night.
عادت دارم از صبح تا شب درس بدهم.
2️⃣ Don't worry! You will get used to him.
نگران نباش! به آن عادت خواهی کرد.
3️⃣ We, Iranians, are in the habit of exaggerations.
ما ایرانیان عادت به غلو کردن داریم.
4️⃣ Old habits die hard.
ترک عادت موجب مرض است.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۴۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی خوشبینی، بدبینی و واقعبینی در انگلیسی!
✍️ از شیوههای مؤثر بهیادسپاریِ واژگان، یکی آن است که بتوانیم واژههای با حوزههای معنایی نزدیک به هم یا مشابه یا متضاد را با هم فرا بگیریم؛ افزون بر این، میتوان دیگر مشتقات آنها را نیز فراگرفت.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی واژههای انگلیسیِ معادل «خوشبینی، بدبینی و واقعبینی» و مشتقات آنها میپردازیم.
———————————
1️⃣ خوشبینی
1️⃣ Optimism
📌اما، سه واژهیِ مرتبط دیگر:
🔹 Optimist= خوشبین
🔹 Optimistic= خوشبینانه
🔹 Optimistically= خوشبینانه، بهنحوی خوشبینانه
——————————
2️⃣ بدبینی
2️⃣ Pessimism
📌اما، سه واژهیِ مرتبط دیگر:
🔹 Pessimist= بدبین
🔹 Pessimistic= بدبینانه
🔹 Pessimistically= بدبینانه، به طرز بدبینانهای
——————————
3️⃣ واقعبینی (در فلسفه)/ واقعگرایی (در رفتار)
3️⃣ Realism
📌اما، سه واژهیِ مرتبط دیگر:
🔹 Realist= واقعبین/ واقعگرا
🔹 Realistic= واقعگرا/ واقعنگار
🔹 Realistically= واقعگرایانه/واقعنگارانه
——————————
💎 مقایسه این سهگانه، در تعبیری بسیار رایج برای توصیف لیوانی که تا نیمه آب دارد:
1️⃣ Optimist: The glass is half-full.
فرد خوشبین: لیوان نیمهپُر است.
2️⃣ Pessimist: The glass is half-empty.
فرد بدبین: لیوان نیمهخالی است.
3️⃣ Realist: That's a glass.
فرد واقعبین: آن صرفاً یک لیوان است.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۴۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۵ ترکیب مهم و پرکاربرد با After
(از آنهایی که جایی ندیدید...)
✍️ یکی از وجوه تمایز مترجم حرفه ای از مترجم تازهکار یا ناشی آن است که اولی، دانشِ جامعتری از زبان انگلیسی دارد و مدام میآموزد، اما دومی صرف آگاهی از گرامر و از بَر بودنِ مُشتی واژه را معیار مترجمی میداند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی ۵ ترکیب جالب و مهم با After میپردازیم.
———————————
1️⃣ After
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 توضیح: به سه مفهوم میتواند اشارت داشته باشد:
➨ chasing: «تعقیب»
➨ trying to get: «سعی برای رسیدن»
➨following with the intention of catching: «دنبال کردن به منظور گرفتن»
Example (1): The dog was running after our cat.
مثال (1): سگ به دنبالِ گربهیِ ما میدوید.
Example (2): Go after him at once and give him this letter.
مثال (2): برو دنبالش و این نامه رو بهش برسون.
——————————
2️⃣ After all
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 توضیح: به دو مفهوم میتواند اشاره داشته باشد:
➨ in spite of everything «بهرغمِ همهیِ اینها»
➨ nevertheless «با این همه»
Example: We thought it was going to rain, but it didn't after all.
مثال: تصور ما بر آن بود که باران باریدن میگیرد، ولی با این حال بارانی نبارید.
——————————
3️⃣ After
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 توضیح: برای نامگذاری شخصی یا چیزی؛ به مفهومِ «دادن نام برای قدردانی و یادآوری»
در ساختار زیر بکار میرود:
➨ Name sb/ sth after sb
Example: The lake was named after Queen Victoria.
مثال: نام دریاچه را به منظور گرامیداشتِ یاد و خاطرهی ملکه، ویکتوریا گذاشتند.
——————————
4️⃣ After
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 توضیح: به مفهومِ «سر زدن» یا attend to
در ساختار زیر بکار میرود:
➨ See after ...
Example: You had better see after your horse before you sit down to dinner.
مثال: پیش از آنکه به صرف شام مشغول شوی، بهتر است سری به اسبَت بزنی.
——————————
5️⃣ After
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 توضیح: به مفهومِ «پیروی از سبک نقاشی و موارد همانند آن»
Example: This painting is after Goya*.
مثال: این نقاشی به سبک نقاشیهای گویا کشیده شده است.
* فرانسیسکو گویا مهمترین هنرمند اسپانیایی در اواخر قرن 18 و اوایل قرن 19 اروپا بود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۴۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۴ ترکیب مهم و پرکاربرد با Enough
✍️ یکی از وجوه تمایز مترجم حرفه ای از مترجم تازهکار یا ناشی آن است که اولی، میگردد تا به معادل طبیعی برسد اما دومی نمیگردد و صرفاً به اولین معادل دم دستی بسنده میکند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی معادلهای معنایی ظریف ترکیبات Enough میپردازیم.
———————————
1️⃣ Interestingly enough
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «طرفه اینکه»
Example: Interestingly enough, at mention of the fact that she was married, he breathed easier.
🔸طرفه اینکه با شنیدن خبر ازدواجِ او، نفس راحتی کشید.
* طُرفه چیز تازه، نو یا عجیب و شگفتآور را گویند؛
ببینید کاربرد «طرفه» را در شعر سنایی:
آتش ار هیزم کند کم در طبیعت طرفه نیست
آتشی کو هیزم افزاید همی این طرفه تر.
——————————
2️⃣ Funnily enough
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «عجیب آنکه/ عجیب این است که»
Example: Funnily enough, old people seem to love football.
🔸 عجیب این است که پیرها ظاهراً به فوتبال علاقه دارند.
(یا معادلی خودمانیتر: خیلی خنده داره که ظاهراً پیرها هم به فوتبال علاقه دارند.)
——————————
3️⃣ Strangely enough
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «شگفت اینکه»
Example (1): She finds herself strangely enough in agreement with Ali for a change.
🔸شگفت اینکه درباره ضرورت تغییر با علی همنظر است.
Example (2): Strangely enough, that call was made from somewhere in this neighborhood.
🔸خیلی عجیب بود که تماس از این منطقه گرفته شده بود.
——————————
4️⃣ Oddly enough
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «برخلاف انتظار/ در کمال تعجب»
Example: Oddly enough, he came on time.
🔸برخلاف انتظار/ در کمال تعجب، به موقع آمد.
——————————
✍️نکته: همه عبارتهای زیر را میتوان به یکی از 4 شکل بالا، ترجمه کرد:
weirdly enough
curiously enough
peculiarly enough
ironically enough
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ اضطراب معلمِ ماست.
🔹معرفی کتاب «مهارتهای مشاوره و رواندرمانی اگزیستانسیال»
🔘 کتاب «مهارتهای مشاوره و رواندرمانی اگزیستانسیال؛ ویراست دوم»
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ یکشنبه ۲۸ آبان ۱۴۰۲، پیام تبریک انتشار کتاب فوق را از طرف انتشاراتِ وزینِ ارجمند دریافتم؛ این کتاب با زبانی فنی و در عینِ حال، ساده به شرح و بررسیِ موضوعات و مباحثی میپردازد که در درمان وجودی/ اگزیستانسیال مطرح هستند؛ از تفاوتهای مهم و ظریفِ این شیوهیِ درمانگری با دیگر شیوهها گرفته تا بررسی مفصلِ تکنیکها و شگردهای درمانی در مواجهه با عمیقترین مباحث وجودی انسان؛ بودن در دنیا و اضطراب مرگ، تنهایی و پوچی و مسئولیت.
💎گزیدهای از کتاب:
هرگونه اضطراب یا نگرانی روزمره ما، چه بزرگ باشد و چه کوچک، ممکن است ناظر به یک یا چند تناقض اساسی در وجودمان باشد. هرگز نمیتوان این تناقضات را از میان برداشت و لذا یا از آنها فرار میکنیم، یا آنها را انکار میکنیم، یا دستِ آخر مجبور میشویم با آنها مواجه شویم؛ جانمایۀ زندگی دقیقاً تصدیق، درک و زیستن با این تناقضات است. هایدگر میگوید اگر از اضطرابهای خود دربارۀ واقعیتهای زندگی خیلی فاصله بگیریم، با «ندای وجدان» به سمت آنها کشیده میشویم. زندگی کردن یعنی هرگز كاملاً ایمن نبودن و این درگیری با تناقضات و معماهای زندگی است كه هیجان و حس زنده بودن را به وجود انسان میبخشد. در این کشمکش است که منشأ همۀ خلاقیتها و سرچشمۀ نشاط واقعی را مییابیم. اضطراب معلمِ ما است، نه مانع یا چیزی که باید از سر راه برداشته شود یا از آن دوری شود.
📔امی فان دورزن، مارتین آدامز. «مهارتهای مشاوره و رواندرمانی اگزیستانسیال». مترجمان حسام گودرزی و یحیی داوری. تهران. ارجمند 1402
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
آدرس ثابت این کتاب در کتابخانه ملی:
B2n.ir/n07763
صفحه معرفی کتاب در انتشارات ارجمند:
B2n.ir/s75090
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«نقد ترجمه (۷)»
#نکات_ناب_۱۳۸
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌 لذت ترجمه آن است که بتوانی از زبانی بیگانه جملات و عباراتی بدست دهی که در زبان خودت «خوشخوان، نرم و دلاویز و روان» باشد؛
✍️اما برخی ترجمهها نه تنها لذتبخش و شیرین نیستند که اصلاً ما را از امرِ مهم مطالعه نیز بهکل باز میدارند؛ اگر مترجم «معنایِ زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاریِ» متن را در نیابد، نمیتواند ترجمهای مطلوب بدست دهد و از این رو ترجمه را نمیتوان امری مکانیکی و وابسته به دانستن مُشتی واژه و کنارِ هم چیدنِ آنها قلمداد کرد؛
🔍 در ادامه به بررسی جملاتی میپردازیم که مترجم نتوانسته است معنا و پیام متن را در هر سه سطح «زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاری» به زبان مقصد منتقل کند و صرفاً به «انتقال جسمانیِ کلمات» بسنده کرده است.
(جملات انگلیسی از کتابهایِ دانشجویان دوره ترجمه هست؛ «ترجمه مترجم» از ترجمهآموزان دورههای مختلف و «ترجمه درست» به قلم مربی دوره است.)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ It’s fine for researchers to say that there are a lot of benefits to thinking positively, but it can definitely feel like they are asking for the impossible.
🔸 ترجمه مترجم:
گفتن اینکه مثبت اندیشی مزایای زیادی دارد برای پژوهشگران بسیار خوب است، اما قطعا این گفتن میتواند مثل مطرح کردن درخواست غیرممکنی باشد.
✍️ نکته: مترجمِ جمله فوق، همانند بسیاری مترجمانِ ناشیِ دیگر، اندکی خلاقیت به خرج نداده و نتوانسته دریابد که اول، نباید بیدلیل چیزی را جابجا کند و دوم، ترجمه را طبیعی کند و برای خواننده فارسیزبان گوشآشنا.
🔹 ترجمه درست/ طبیعی:
پژوهشگران خیلی راحت ادعا میکنند که مثبتاندیشی مزایای بسیار دارد اما بیشک نمیدانند که این کار چه اندازه طاقتفرسا است.
———————————————
2️⃣ When you are bogged down with bills, chores, and other things you don’t want to do, it can feel like being told to be positive is just one more demand on your time.
🔸 ترجمه مترجم:
هنگامیکه در صورت حسابها و کارهای سخت روزمره و چیزهای دیگری که نمیخواهید انجامشان دهید گیر کردهاید، گفتن اینکه مثبت باشید، مثل اضافه کردن کاری به مشغله کاری تان است.
✍️ نکته: مترجم خوب پرسشگری خوب است؛ نیک میداند که ترجمه صرف انتقال مُشتی واژه نیست، بلکه باید متن را بتراشد، یا حتی خورد و خمیر کند و در قالب دیگری بریزد، زیرا اصل بر انتقال پیام است.
🔹 ترجمه درست:
وقتی در شرایط بدی گیر میافتید مثل پرداخت صورتحسابها، کارهای دشوار روزمره، کارهایی که علاقهای به آنها ندارد، اگر کسی به شما بگوید مثبت فکر کن، نه تنها باری از دوشتان برنداشته، بلکه باری بر آن افزوده است.
———————————————
3️⃣ We’ll talk about how a child’s grief process is different than an adult’s, and how different kinds of loss can lead to different types of grief
🔸 ترجمه مترجم:
درباره اینکه چطور روند غصه کودکان و بزرگسالان متفاوت هست صحبت می کنیم و چگونه انواع مختلف از دست دادن می تواند منجر شود به انواع مختلف اندوه.
✍️ نکته: مترجم باید تیزبین و دقیق باشد؛ اگر از «تفاوت بیان» بین دو زبان مبدأ و مقصد مطلع نباشد، کار ترجمهاش به چسباندن مشتی کلمه به یکدیگر و ساختن جمله میماند.
🔹 ترجمه درست/ طبیعی:
در این باره صحبت میکنیم که فرایند سوگ کودکان و بزرگسال چه فرقی با هم دارد و نیز بررسی میکنیم هر نوع از دستدادنی با چه نوع سوگی ممکن است همراه باشد.
———————————————
4️⃣ There was a lot of traffic and I didn’t want to text from the car.
🔸 ترجمه مترجم:
ترافیک خیلی زیاد بود و من نمیخواستم در ماشین پیام بدم.
✍️ نکته: از اشکالات اساسی برخی مترجمها، یکی آن است که در «خلأ» ترجمه میکنند و اصلاً به این توجه نمیکنند که عمده جملات زبان در دنیای واقعی تولید میشوند و متأثر از تجربههای انسانی هستند که در فرهنگ و جامعه زبان مقصد نیز به چشم میخورند؛ از این رو، سادهترین جملات را با تعابیری مصنوعی و خشک و بیروح به فارسی بر میگردانند.
🔹 ترجمه درست:
ترافیک خیلی سنگین بود و من نمیخواستم حین رانندگی پیام بدم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔹 هجدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای» از شنبه ۷ بهمن
🔶 اولین دوره «پرورش ویراستار حرفهای» از پنجشنبه ۲۸ دی
برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7