📌 دوره آنلاین پرورش مترجم حرفهای 📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفهای 📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک آموزش ترجمه از پایه تا پیشرفته شروع ترجمه کتاب از ترم دوم✅ پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب حسام گودرزی مشاوره و اطلاع از دورهها: @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۳۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۴ حوزه معنایی مهمِ حرف اضافهیِ Past
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف حرف اضافهیِ Past میپردازیم.
—————————————
1️⃣ Past
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «گذشته از...، بعد از...»
📌توضیح: این رایجترین معنای کلمه مذکور است.
Example: It is half past three.
🔸 نیم ساعت از سه گذشته است/ ساعت سه و نیم است.
Example: The dance continued until past midnight.
🔸مهمانیِ حرکات موزون! تا پاسی از شب ادامه یافت.
Example: Before a week was past, she had changed her mind again.
🔸 پیش از آنکه هفته به آخر برسد، دوباره تغییر عقیده داده بود.
Example: I'm afraid that horse is past work
🔸 شوربختانه آن اسب دیگر از توان افتاده است.
Example: Mrs Smith went past our house without looking at.
🔸 خانم اسمیت از کنار خانه ما عبور کرد بدون آنکه نظری به آن بیندازید.
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۲۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی رفتار جالب حرف تعریف The در متون انگلیسی
و تأثیر آن بر ترجمه
«The»
✍️ از توانمندیهایِ مترجم حرفهای یکی آن است که بتواند افزون بر مو، به پیچش مو نیز عنایت داشته باشد؛ منظور این است که همه چیز در خودِ کلمات و نقش آنها خلاصه نمیشود و ممکن ترکیبهای مختلف، معانی متفاوتی در پی داشته باشد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣
To go to bed
▫️به رختخواب رفتن (برای خواب)
To go to the bed
▫️به سویِ تختِ خواب رفتن
——————————
2️⃣
To go to prison
▫️به زندان افتادن
To go to the prison
▫️به زندان رفتن (برای بازدید)
——————————
3️⃣
To go to market
▫️به بازار رفتن (برای خرید و فروش)
To go to the market
▫️به بازار رفتن (برای گردش)
——————————
4️⃣
To go to sea
▫️ملوان شدن
To go to the sea
▫️به طرف دریا رفتن
——————————
5️⃣
To go to hospital
▫️به بیمارستان رفتن (به عنوان بیمار)
To go to the hospital
▫️به سوی بیمارستان رفتن
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۲۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۴ حوزه معنایی مهمِ حرف اضافهیِ Out of
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف حرف اضافهیِ Out of میپردازیم.
—————————————
1️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «بیرون از...، خارج از...»
📌توضیح: این رایجترین معنای قید مذکور است.
Example: He walked out of the room
🔸 از اتاق بیرون رفت/ از اتاق خارج شد.
Example: We're nearly out of petrol.
🔸 تقریباً بنزین تمام شده است.
Example: I'm out of ideas.
🔸 دیگر هیچ ایدهای ندارم.
Example: The book was written out of personal experience
🔸 این کتاب بر اساسِ تجربهی شخصی به نگارش درآمده است.
Example: I came out of interest.
🔸 از رویِ علاقه آمدم.
Example: Hesam stayed with them, out of solidarity.
🔸 حسام به نشانِ همبستگی با آنها ماند.
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳
✍️ «در باب زبان و ادبیات فارسی؛ لازمهیِ ترجمه و ویرایش»
#نکات_ناب_۲۲۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 تسلطِ مترجم یا ویراستار بر زبان فارسی و تأثیر آن بر ترجمه
✍️ بخش بسیار مهمی از فن و هنر ترجمه با مهارت نگارش یا نویسندگی گره خورده است. زیرا فرایند ترجمه با خواندن متن اصلی و تلاش ذهنی برای درک معنا و مفهوم آن آغاز میشود و سپس با کوشش برای انتقال آن معنا و مفهوم به زبان فارسی ادامه مییابد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 درس پنجم: کاربرد حرف اضافه نامناسب
📍توضیح: در گفتار، ممکن است از سر ناآگاهی یا بیاهمیتی از حرف اضافههای نامربوط و نامناسب برای کلمهای استفاده کنیم؛ اما «زبان نوشتار» باید مطابق با «زبان معیار» باشد.
در مثالهای زیر میبینیم جملاتی را که در آنها حرف اضافه نامناسب بکار رفته است و شکل صحیح آنها را نیز آوردهایم:
——————————————
❌ امروز برای چندبار برق قطع شده است. (حرف اضافه نامناسب: برای)
✅ امروز چندبار برق قطع شده است. (بدون حرف اضافه)
——————————————
❌ کوچ پرستوها با زمستان شروع میشود. (حرف اضافه نامناسب: با)
✅ کوچ پرستوها در زمستان شروع میشود. (حرف اضافه مناسب: در)
——————————————
❌ او بیشتر روی فروید کار کرده است. (حرف اضافه نامناسب: رویِ)
✅ او بیشتر درباره فروید تحقیق/ مطالعه کرده است. (حرف اضافه مناسب: درباره)
——————————————
❌ او پیرامون موضوع مهمی سخنرانی کرد. (حرف اضافه نامناسب: پیرامون)
✅ او درباره موضوع مهمی سخنرانی کرد. (حرف اضافه مناسب: درباره)
——————————————
❌ به خاطر برف، مدرسه تعطیل شد. (حرف اضافه نامناسب: به خاطر)
✅ به دلیل برف مدرسه تعطیل شد. (حرف اضافه مناسب: به دلیل)
——————————————
❌ برنامه او از برنامه شما متفاوت است. (حرف اضافه نامناسب: از)
✅ برنامه او با برنامه شما متفاوت است. (حرف اضافه مناسب: با)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳
🔸کتابهای در دست ترجمه (12)
🔸 ترجمهآموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم حرفهای»
🔹دوره آنلاین ترجمه
🔹مربی: حسام گودرزی
————————————————
🔻عنوان انگلیسی:
Zero to Mastery in MARKETING
🔻عنوان پیشنهادیِ اولیه فارسی:
عنوان اصلی: از صفر تا صد بازاریابی
عنوان فرعی: چگونه یک بازاریاب حرفهای شویم
▪️مترجم: خانم لیلا فرامرزی
▪️دانشجوی دوازدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای
📖تعداد صفحات کتاب: 233 صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ✅
⏱بازه زمانی ترجمه: 4 ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳
چاپ سوم کتاب «CBT به زبان ساده» منتشر شد.
✍️موضوع اصلی این کتاب بررسی مفصل و جامع درمان شناختی-رفتاری است که اکنون از نظر دادههای پژوهشی و ارجاعات علمی از معتبرترین رویکردها در رواندرمانی به شمار میرود؛ فرضیهی محوری درمان شناختی-رفتاری آن است که افکار مسئول احساسات و رفتار ما هستند. در این کتاب، نویسندگان با ارائه چارچوب کلی درمان برای هر جلسه، به مباحث مهم و اصلی ناظر به اجرای رواندرمانی پرداختهاند؛ گفتنی آنکه فصول کتاب چنان مدون شدهاند که گویی هر فصل متناظر با جلسهای از درمان است.
📚 مشخصات کتاب:
نویسنده: دکتر نینا جوزف اویتز، دکتر دیوید مایرن
مترجم: حسام گودرزی
تعداد صفحات کتاب فارسی: 354
ناشر: ارجمند
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳
«از انتخاب کتاب برای ترجمه تا تصحیح تکالیفِ ترجمه کتاب» (شماره ۷)
(در باب تصویر بالا)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه میدانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را قاچاقچیای تصور میکنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعارهها از مرز زبان میگذرد.
✍️ ترجمه فعالیتی خلاقانه و فنی است که نیاز به 1) آموزشِ اصولی و درست، 2) نظارتِ مربی و 3) برنامهای منطقی و منسجم دارد، جز این، ترجمه به صرف برگرداندنِ مُشتی واژه تبدیل میشود و مترجم در نهایت به صورت «مبدل» در میآید؛
📌 گفتنی است که مترجم «نویسنده دوم» است؛ جایگاه و ارزشِ مستقل و خاص خود را دارد و بناست «همان تأثیری» را بر خواننده زبان مقصد بگذارد که نویسنده بر خواننده متنِ مبدأ میگذارد.
————————
❇️ انتخاب کتاب برای ترجمه در ترم دومِ دوره صورت میگیرد و در آن، ترجمهآموزان به همراه مربی با توجه به معیارهایی از قبیلِ «علاقه، حوزه مطالعه، رشته تحصیلی و نظایر اینها» اقدام به انتخاب کتابِ مناسب میکنند؛
❇️ ترجمه اولین کتابِ ترجمهآموزان از همان ترم دوم آغاز میشود و «هر هفته» افراد ترجمه خود را به ایمیل مربی ارسال میکنند و پس از تصحیح، دوباره همان را این بار با «نظراتِ آموزشی، اصلاحی و راهبردی مربی» دریافت میکنند تا از این رهگذر:
۱) مطالب آموزشی کلاس را بهطور عملی در متن کتاب خودشان اجرا کنند،
۲) با شگردها و تکنیک های ترجمه آشنا و بر آنها مسلط شوند و
۳) با متن انگلیسی به طور جدی درگیر شوند و درک مطلب و سنجشگریِ خودشان را تقویت کنند؛
🤏 گفتنی آنکه افراد نامبرده در عکسهای بالا، پنجشنبه 21 تیر اولین تکلیف ترجمه خود را ارسال میکنند. (دیگر تصاویر مشابه این👇👇)
1️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2504
2️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2530
3️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2554
4️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2582
5️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2606
6️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2650
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖
📘ویژگیهای دوره از زبان خانم «ساغر ظهوری» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
💎 در هیچ دورهای چنین اطلاعاتی ندیدم
💎 دنیای واقعی ترجمه
💎 نقطه عطف در یادگیری زبان و ترجمه
💎 انتخاب کتاب و آغاز ترجمه کتاب
💎 نقطه عطف در زندگی⭐️
💎 تصحیح ترجمه ها به صورت هفتگی
💎 پشتیبانی و همراهی در تمام مراحل با دلسوزی
💎 نظم و برنامهریزی دقیق
💎 خوشحالی و رضایت از حضور در دوره
❇️ توصیه به شرکت در این دوره جامع؛ اگر میخواهید مترجمی حرفهای شوید.
➖➖➖➖➖➖➖➖
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛
(#به_از_این_چه_شادمانی.15)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۲۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی خوشبینی، بدبینی و واقعبینی در انگلیسی!
✍️ از شیوههای مؤثر بهیادسپاریِ واژگان، یکی آن است که بتوانیم واژههای با حوزههای معنایی نزدیک به هم یا مشابه یا متضاد را با هم فرا بگیریم؛ افزون بر این، میتوان دیگر مشتقات آنها را نیز فراگرفت.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی واژههای انگلیسیِ معادل «خوشبینی، بدبینی و واقعبینی» و مشتقات آنها میپردازیم.
———————————
1️⃣ خوشبینی
1️⃣ Optimism
📌اما، سه واژهیِ مرتبط دیگر:
🔹 Optimist= خوشبین
🔹 Optimistic= خوشبینانه
🔹 Optimistically= خوشبینانه، بهنحوی خوشبینانه
——————————
2️⃣ بدبینی
2️⃣ Pessimism
📌اما، سه واژهیِ مرتبط دیگر:
🔹 Pessimist= بدبین
🔹 Pessimistic= بدبینانه
🔹 Pessimistically= بدبینانه، به طرز بدبینانهای
——————————
3️⃣ واقعبینی (در فلسفه)/ واقعگرایی (در رفتار)
3️⃣ Realism
📌اما، سه واژهیِ مرتبط دیگر:
🔹 Realist= واقعبین/ واقعگرا
🔹 Realistic= واقعگرا/ واقعنگار
🔹 Realistically= واقعگرایانه/واقعنگارانه
——————————
💎 مقایسه این سهگانه، در تعبیری بسیار رایج برای توصیف لیوانی که تا نیمه آب دارد:
1️⃣ Optimist: The glass is half-full.
فرد خوشبین: لیوان نیمهپُر است.
2️⃣ Pessimist: The glass is half-empty.
فرد بدبین: لیوان نیمهخالی است.
3️⃣ Realist: That's a glass.
فرد واقعبین: آن صرفاً یک لیوان است.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۱۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۵ کاربرد و معنایِ Over
(از آنهایی که جایی ندیدید...)
✍️ یکی از وجوه تمایز مترجم حرفه ای از مترجم تازهکار یا ناشی آن است که اولی، دانشِ جامعتری از زبان انگلیسی دارد و مدام میآموزد، اما دومی صرف آگاهی از گرامر و از بَر بودنِ مُشتی واژه را معیار مترجمی میداند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی ۵ کاربرد و معنای مهم Over میپردازیم.
———————————
1️⃣ Over
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 برابرنهاد: در آن طرف، در مسافتی دورتر، آنسوی...
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌برابرنهاد: افزون بر ..../ غیر از...
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 برابرنهاد: زیادتر یا کمتر
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 برابرنهاد: یک بار دیگر
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 توضیح: به مفهومِ «قرار داشتن روی چیزی به گونه ای که تا حدودی حالت پوشش داشته باشد»
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۱۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۵ ترکیب مهم و پرکاربرد با After
(از آنهایی که جایی ندیدید...)
✍️ یکی از وجوه تمایز مترجم حرفه ای از مترجم تازهکار یا ناشی آن است که اولی، دانشِ جامعتری از زبان انگلیسی دارد و مدام میآموزد، اما دومی صرف آگاهی از گرامر و از بَر بودنِ مُشتی واژه را معیار مترجمی میداند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی ۵ ترکیب جالب و مهم با After میپردازیم.
———————————
1️⃣ After
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 توضیح: به سه مفهوم میتواند اشارت داشته باشد:
➨ chasing: «تعقیب»
➨ trying to get: «سعی برای رسیدن»
➨following with the intention of catching:
«دنبال کردن به منظور گرفتن»
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 توضیح: به دو مفهوم میتواند اشاره داشته باشد:
➨ in spite of everything «بهرغمِ همهیِ اینها»
➨ nevertheless «با این همه»
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 توضیح: برای نامگذاری شخصی یا چیزی؛ به مفهومِ «دادن نام برای قدردانی و یادآوری»
در ساختار زیر بکار میرود:
➨ Name sb/ sth after sb
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 توضیح: به مفهومِ «سر زدن» یا attend to
در ساختار زیر بکار میرود:
➨ See after ...
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 توضیح: به مفهومِ «پیروی از سبک نقاشی و موارد همانند آن»
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این جمله👇🏼
The man who does not possess the virtuous life, cannot possibly live pleasantly.
#نکات_ناب_۲۱۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
1️⃣ Virtuous
🔹 نقش: صفت (adjective)
🔅ترجمه: در این حالت آن را «فضیلتمندانه» ترجمه میکنیم.
🔅 توضیحِ بیشتر: حالت اسمیِ آن میشود «virtue» به معنایِ «فضیلت»
Example: The virtuous life
زندگیِ فضیلتمندانه
———————————————————
2️⃣ Pleasantly
🔹نقش: قید (adverb)
🔅ترجمه: در این حالت آن را «با خوشی، کامروایانه» ترجمه میکنیم.
🔅 توضیحِ بیشتر: حالت صفتیِ آن «pleasant» است به معنیِ «لذیذ، مطبوع، خوشایند»
Example: Live pleasanably
کامروایانه زیستن
———————————————————
3️⃣ Possibly
🔹 نقش: قید (adverb)
🔅 ترجمه: شما هم فکر میکنید میشود «احتمالا»!؟
🔅توضیحِ بیشتر: possibly در جملههای منفی یعنی «به هیچ وجه، اصلا، اصلا و ابداً، محال است...» و برای تأکید بر این امر به کار میرود که عملی را نمیتوان انجام داد یا عملی نمیتواند انفاق بیفتد.
Example: They cannot possibly live pleasantly.
محال است زندگیِ کامروایانهای [= یا خوشایندی] داشته باشند.
—————————————————
✍️ترجمه جملهی فوق از اپیکور، فیلسوف شهیرِ یونانی:
آدمی که زندگیِ فضیلتمندانهای نداشته باشد، محال است زندگیِ کامروایانهای داشته باشد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
❇️ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
❇️ درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۱۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت «ترجمه طبیعی» و «ترجمه تحتاللفظی» چند عبارت مهم:
🔹 Have no idea
🔹 Be sorry
🔹 Have time for someone
🔹 Just because....doesn't mean....
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
————————————
🔍 در ادامه به بررسی تفاوت معادلهای عبارتهای بالا از نظر طبیعی یا غیرطبیعیبودنِ آنها میپردازیم.
————————————
1️⃣ Have no idea
❌نداشتن هیچگونه ایدهای
✅ ندانستن
Example: You have no idea how difficult it is to live alone.
❌ تو هیچ ایدهای نداری که تنها زندگی کردن چقدر سخت است.
✅ تو چه میدانی تنها زندگی کردن چقدر سخت است.
Example: I am sorry for being late.
❌ متأسفم که دیر آمدم.
✅ معذرت میخواهم که در آمدم.
Example: I have no time for such people.
❌ برای اینجور آدمها وقتی ندارم.
✅ حوصلۀ اینجور آدمها را ندارم.
Example: Just because it's the weekend doesn't mean there's no work to do!
❌ چون تعطیلات پایان هفته است معنیاش این نیست که کاری برای
انجام دادن نیست!
✅ چون تعطیلات پایان هفته است دلیلی ندارد که بیکار باشیم.
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۱۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی ۶ معنا و کاربرد فعل Develop :
✍️ برگرداندنِ to develop به «توسعه دادن» و بیتوجهی به دیگر معادلهای آن در بافتهای دیگر، نشان از بیاعتنایی به اصولِ راستینِ ترجمه، راحتطلبی مترجم و آسانانگاری امرِ فضیلتمند ترجمه است؛ در ادامه، با پنج وجه معنایی دیگر این فعل آشنا میشویم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ Develop= ایجاد کردن، تولید کردن
Example: The company is developing a new product.
🔸 شرکت در حال تولید محصولی جدید است.
—————————————
2️⃣ Develop= بهبود بخشیدن، ارتقاء دادن
Example: He is developing his English writing skills.
🔸 او دارد مهارتهای نوشتاریاش را در انگلیسی بهبود میبخشد/ تقویت میکند.
—————————————
3️⃣ Develop= توسعه دادن، توسعه یافتن
Example: No country has ever successfully developed on aid alone.
🔸 هیچ کشوری تا کنون نتوانسته است به تنهایی [بدون روابط متقابل با دیگر کشورها] بهنحو موفقیتآمیزی توسعه یابد.
—————————————
4️⃣ Develop= آشکار ساختن، نمایان ساختن
Example: The investigation is developing new leads.
🔸 تحقیق و تفحص پرده از سرنخهای جدیدی بر میدارد/ سرنخهای جدیدی را برملا/ نمایان میکند.
—————————————
5️⃣ Develop= مبتلا شدن به بیماری
Example: The study showed that one in twelve women is likely to develop breast cancer.
🔸این مطالعه نشان داد که از هر 12 زن، احتمال دارد یک نفر به سرطان سینه مبتلا شود.
—————————————
6️⃣ Develop= ظاهر کردن فیلم عکاسی
Example: We developed some old negatives from my parents' wedding day
🔸چندتا از نگاتیوهای قدیمی روز عروسی پدر و مادرم رو ظاهر کردیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️چند گروه اسمی مهم با development و معادلهای آنها
✅ Developing countries: کشورهای در حال توسعه
✅ Economic development: توسعهی اقتصادی
✅ Developmental age: سن بالندگی
✅ Developmental approach: رهیافت پرورشی
✅ Mental development: پرورش ذهن
✅ Regional development: عمران منطقهای
✅ Urban development: آبادانیِ شهر
✅ Development plan: برنامهی آبادانی
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
❇️ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
❇️ درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۰۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📍بررسی حوزههای معنایی و ترکیبهای مختلف با Most
✍️ از موضوعات مهم در امر یادگیری زبان دوم یکی آن است که زبانآموز بتواند ترکیبها و حوزههای معنایی مختلف عبارت یا واژهای را بداند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی نقش و حوزه معناییِ Most میپردازیم.
———————————
1️⃣ Most
📌نقش: «توصیفکنندهی اسم»
📌 توضیح: در این حالت، پس از آن اسم شمارشپذیر جمع میآید.
📌معنی: «اکثر»
Examples
:
Most books
🔸اکثر کتابها
In most cases
🔸در اکثر موارد
Examples
:
Most gold
🔸بخش عمدهیِ طلا
Most water
🔸بخش عمدهیِ آب
Examples:
The most challenging job he ever had
🔸 چالشبرانگیزترین شغلی که تاکنون داشته است
His most important book
🔸مهمترین کتابِ او
Examples
:
Most of my friends can speak English.
🔸کموبیش همهیِ دوستانم میتوانند به زبان انگلیسی صحبت کنند.
Example:
At most, the work will take a week.
🔸 این کار حداکثر یک هفته طول میکشد.
Example:
It was most persuasive.
🔸متقاعدکنندهترین [نظر/ دلیل] بود.
Example:
Thus housebuilding has mostly become the preserve of a few large corporations.
(مثال از روزنامه گاردین، 2018)
🔸بنا بر این، خانهسازی بهطور عمده به انحصار چند شرکت بزرگ درآمده است.
🔺 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«نقد ترجمه (۷)»
#نکات_ناب_۲۳۰
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌 لذت ترجمه آن است که بتوانی از زبانی بیگانه جملات و عباراتی بدست دهی که در زبان خودت «خوشخوان، نرم و دلاویز و روان» باشد؛
✍️اما برخی ترجمهها نه تنها لذتبخش و شیرین نیستند که اصلاً ما را از امرِ مهم مطالعه نیز بهکل باز میدارند؛ اگر مترجم «معنایِ زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاریِ» متن را در نیابد، نمیتواند ترجمهای مطلوب بدست دهد و از این رو ترجمه را نمیتوان امری مکانیکی و وابسته به دانستن مُشتی واژه و کنارِ هم چیدنِ آنها قلمداد کرد؛
🔍 در ادامه به بررسی جملاتی میپردازیم که مترجم نتوانسته است معنا و پیام متن را در هر سه سطح «زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاری» به زبان مقصد منتقل کند و صرفاً به «انتقال جسمانیِ کلمات» بسنده کرده است.
(جملات انگلیسی از کتابهایِ دانشجویان دوره ترجمه هست؛ «ترجمه مترجم» از ترجمهآموزان دورههای مختلف و «ترجمه درست» به قلم مربی دوره است.)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ At this point, however, Darwin's work stagnated creatively.
🔸 ترجمه مترجم:
با این حال، در این مرحله، تحقیقات داروین از منظر خلاقیت متوقف شده بود.
✍️ نکته: مترجمِ جمله فوق، همانند بسیاری مترجمانِ ناشیِ دیگر، اندکی خلاقیت به خرج نداده و به انتقال کلمات بسنده کرده است؛ بهراستی ترجمه صرف برگرداندنِ مشتی کلمه است؟ ترجمه بالا را باید به صورتِ «طبیعی، موافق با نثر معیار فارسی و نیز مخاطبآشنا» در آورد.
✍️ نکته: اینکه میگویند از ستونهای ترجمه یکی «تسلط بر گرامر/ دستور زبان مبدأ» است، به این معنا نیست که صرفاً بدانیم چه چیزی صفت است، چه چیزی قید و ... به همین ترتیب؛ تسلط بر دستور زبان یعنی بدانیم اینها چه ربط و نسبتی با هم میتوانند داشت؛ مترجم در نیافته است که صفاتِ another، hopeful و interesting هر سه برای اسمِ story هستند و از این رهگذر ترجمه اشتباه به دست داده است.
✍️ نکته: مترجم ماشین نیست؛ مبادا به دنبالِ نویسنده بیفتید و هر چه گفت و هر چه کرد، تقلید کنید؛ شما صرفاً در برابر نویسنده مسئول نیستید؛ در برابر خواننده نیز مسئولیت دارید و آن اینکه پیامِ نویسنده را به شکلی طبیعی برایش باز-بیافرینید.
✍️ نکته: از اشکالات اساسی برخی مترجمها، یکی آن است که بیحوصلهاند، اهل شتاب و ترجمه در چشم بر هم زدن هستند! آری؛ اهل جستجو نیستند. اصلاً در این روزگار چه کسانی جستجو میکنند؟ کافی بود مترجم از خودش بپرسید: «...سعی کنید آنها را خارج کنید.» یعنی چه؟ آنگاه شاید به صرافت میافتاد و دست به دامانِ گوگل میشد تا دریابد:
If you try something out, you test it in order to find out how useful or effective it is or what it is like.
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳
🔸کتابهای در دست ترجمه (13)
🔸 ترجمهآموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم حرفهای»
🔹دوره آنلاین ترجمه
🔹مربی: حسام گودرزی
————————————————
🔻عنوان انگلیسی:
Translation and Emotion: A pschological perspective
🔻عنوان پیشنهادیِ اولیه فارسی:
عنوان اصلی: ترجمه و هیجان
عنوان فرعی: نگاهی روانشناختی به ترجمه
▪️مترجم: خانم سعیده سورانی
▪️دانشجوی دوازدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای
📖تعداد صفحات کتاب: 250 صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ✅
⏱بازه زمانی ترجمه: 4 ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳
✍️ «در باب زبان و ادبیات فارسی؛ لازمهیِ ترجمه و ویرایش»
#نکات_ناب_۲۲۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 9 لازمهیِ ترجمه
✍️ شاید برای شما هم این سؤال پیش آمده باشد که ترجمه چگونه آغاز میشود، چطور ادامه مییابد و به کجا ختم میشود؛ مترجم بهسانِ معماری است که ابتدا باید طرحی کلی از کار خود در اختیار داشته باشد تا بتواند به مقصود خویش دست یابد. مقصود مترجم «انتقال پیامِ متنِ مبدأ از رهگذر انتخابِ نزدیکترین معادلهای طبیعی» است. اما برای این امر لازم است بدانیم از چه مسیری باید حرکت کنیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ تحلیل زبانیِ متنِ مبدأ
نخست لازم است مترجم ساختمان متن را بشناسد، دانش ادبی، فرهنگی، فنی و اطلاعات عمومی داشته باشد. مترجم افزون بر دانش برای فهم پیام، باید به دانش فرازبانی نیز مجهز باشد تا بتواند همه پیام متن را درک و منتقل کند.
——————————————
2️⃣ توجه به مخاطب ترجمه
مخاطب باید همواره حضور داشته باشد، چه فرضی باشد و چه واقعی؛ مترجم باید مخاطب را دارای دانش، تجربه، تمایلات، ذوق، توانایی و انتظار بداند. موفقیت ترجمه امری نسبی ایت و به واکنش مخاطب بستگی دارد. ترجمه در خدمت انتقال پیام نویسنده و رساندن آن به دست مخاطب است.
——————————————
3️⃣ انتخاب زبان ترجمه
انتخاب زبان یا علائم دیگر برای انتقال پیام عامل مؤثری در ترجمه است، زیرا نوع زبانِ ترجمه، میتواند به سادگی یا دشواری یا حتی ترجمهناپذیریِ متن و مقصود نویسنده منجر شود. مترجم تا جای ممکن باید با زبانی شفاف و صریح و بدون ابهام مقصود نویسنده را منتقل کند.
——————————————
4️⃣ تحلیل و تفسیر متن اصلی
مقصود آن است که مترجم بتواند پیام نویسنده را بهدرستی استنباط کند، بهطوری که هیچ تعارضی میان کلام گوینده و مقصود او وجود نداشته باشد. تحلیل درست نیازمند دانش زبانی، آگاهی فرهنگی و آشنایی با وقایعی است که در فرهنک و محیط زبان مبدأ رخ داده است.
——————————————
5️⃣ موضع مترجم در برابر متن اصلی
مترجم میتواند دو موضع متفاوت در برابر متن اصلی در پیش بگیرد: تعهد به متن اصلی، یا تعهد به خواننده. وقتی به نویسنده متعهد باشد، مترجم میکوشد کلیه اطلاعات موجود در متن را به ترجمه منتقل کند اما اگر به خواننده متعهد باشد، متنِ ترجمهشده متن مستقلی به شمار میآید و مترجم با در نظر داشتنِ «مقاصد» نویسنده و «نقش» متن تصمیم میگیرد.
——————————————
6️⃣ تعیین شکل زبان ترجمه
نقش عمدهیِ زبان در ارتباط کلامی، انتقال پیام به خواننده یا شنونده است. اما گاه شکل زبان اهمیت ویژهای پیدا میکند. شکل زبان در متون فلسفی، در متون روانشناسی، در متون مدیریتی، در متون فیزیک و شیمی و نیز در متون ادبی، نمایشنامه و ... با هم فرق میکند و اینجا مترجم تفاوت خودش را با ابزارهای آنلاین ترجمه نشان میدهد.
——————————————
7️⃣ تصمیمگیری درباره واحد ترجمه
مترجم میداند که ترجمه تحتاللفظی راه به مقصود نویسنده و پیام متن نمیبرد؛ از همین رو، باید تصمیم بگیرد که قرار است به شعور خواننده توهین و به شخصیت نویسنده خیانت کند، یا اینکه میخواهد متعهدانه خودش را در مصاف متن ببینید و به دنبال راهی برای انتقال طبیعی آن به مقصد باشد. واحد ترجمه کلمه نیست، بلکه جمله است. مترجم باید جمله را ترجمه کند نه کلمهها را.
——————————————
8️⃣ تصمیم درباره چگونگی انتقال مقصود نویسنده
هرگاه در انتقالِ «مقصود» خاصی، چند انتخاب وجود داشته باشد، مترجم باید تصمیم بگیرد و یکی را برگزیند. حتی در مواردی که صرفاً یک انتخاب صحیح وجود داشته باشد، مترجم باید درباره آن بیندیشد. در اینجا چند مسئله باید مدنظر قرار بگیرد: 1) هماهنگی و هارمونی معادلِ انتخابی با دیگر معادلها و نیز با کل جمله. 2) آگاهی از اصطلاحوارههای رایج نزد اهالی فن در زمینه متن ترجمه. 3) خوشساخت، بدون ابهام و رسانندهتر بودنِ معادل.
——————————————
9️⃣ دانش و توانمندی مترجم در آفرینش متن مستقل
ترجمه مستلزم آگاهیِ کافی از دو زبان مبدأ و مقصد و آگاهی از فرهنگ مقصد و وقوف به تفاوتهای دو زبان در مقام بیانِ مفاهیم است. آشنایی با و تسلط بر دو زبان لازم است اما کافی نیست. مترجم باید بتواند برای بیان مفاهیمِ متن مبدأ از بهترین تعابیر موجود در زبان مقصد استفاده کند.
——————————————
سخن آخر:
هزار نکتهٔ باریکتر ز مو اینجاست
نه هر که سر بتراشد قلندری داند
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۲۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی 9 معنیِ مختلفِ فعلِ
📍 Hold
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان تازهکار این است که اگر معادلی برای یک کلمه میدانند، در هر شرایط و بافتی همان را بکار میبرند و از خود نمیپرسند «نکند معادل طبیعیتری هم وجود داشته باشد و من از آن بیخبر باشم؟»
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی معادلهای Hold در بافتهای مختلف میپردازیم.
1️⃣ Hold
📌 نقش: «فعل»
📌 برابرنهاد: «حفظ کردن، نگه داشتن»
📌توضیح: این رایجترین معنای فعل مذکور است.
Example: They held the fort against all attacks.
🔸 قلعه/ دِژ را در مقابل حملات دشمن نگه داشتند.
——————————————
2️⃣ Hold
📌 نقش: «فعل»
📌 برابرنهاد: «پنداشتن، تلقی کردن»
📌توضیح: این یکی از مهم ترین معانی این فعل است.
Example: They held the man to be fool.
🔸 آن مرد را احمق میپنداشتند.
——————————————
3️⃣ Hold
📌 نقش: «فعل»
📌 برابرنهاد: «گنجایش داشتن»
📌توضیح: این یکی از معانی جالب و پرکاربرد این فعل است.
Example: This barrel holds 25 litres.
🔸 این بُشکه 25 لیتر گنجایش دارد.
——————————————
4️⃣ Hold
📌 نقش: «فعل»
📌 برابرنهاد: «برگزار کردن»
📌توضیح: این یکی از معانی پرکاربرد این فعل است.
Example: They held the games in the afternoon.
🔸 بازیها را عصر برگزار کردند.
——————————————
5️⃣ Hold
📌 نقش: «فعل»
📌 برابرنهاد: «مستولی شدن»
📌توضیح: از معانی جالب و بسیار حرفهایِ این فعل در متون ادبی است.
Example: A fear suddenly held him.
🔸 ناگاه ترس تمام وجود او را فراگرفت/ بر وجود او مستولی شد.
——————————————
6️⃣ Hold
📌 نقش: «فعل»
📌 برابرنهاد: «تحمل کردن»
📌توضیح: از معانی جالب و بسیار حرفهایِ این فعل است.
Example: This nail won't hold the mirror.
🔸 این میخ نمیتواند (وزن) آینه را تحمل کند.
——————————————
7️⃣ Hold
📌 نقش: «فعل»
📌 برابرنهاد: «دانستن»
📌توضیح: از معانی جالب و بسیار حرفهایِ این فعل است.
Example: He doesn't hold himself responsible.
🔸 خودش را مسئول نمیداند.
——————————————
8️⃣ Hold
📌 نقش: «فعل»
📌 برابرنهاد: «رزرو کردن»
📌توضیح: از معانی جالب این فعل است.
Example: He called the hotel and asked to hold a room for him.
🔸 با هتل تماس گرفت و اتاقی برای خودش رزرو کرد.
——————————————
9️⃣ Hold
📌 نقش: «فعل»
📌 برابرنهاد: «جلب کردن»
📌توضیح: از معانی جالب این فعل است.
Example: A community that holds young people....
🔸 جامعهای که جوانان را جلب میکند...
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۲۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی معادلهای مهم صفتِ Keen
(از آنهایی که جایی ندیدید...)
✍️ یکی از وجوه تمایز مترجم حرفه ای از مترجم تازهکار یا ناشی آن است که اولی، میداند هر واژه ممکن است معادلهای معنایی مختلفی داشته باشد که «حساسیّت زبانی» نیاز است تا در برابر آنها معادلهای طبیعی و مناسب بگذارد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی معادلهای مهم صفتِ Keen میپردازیم.
———————————
1️⃣ A keen sense of guilt
🔸 حس آزاردهندهیِ گناه
———————————
2️⃣ A keen slap
🔸 سیلیِ جانانه/ آبدار
———————————
3️⃣ A keen scent
🔸 بویِ تند
———————————
4️⃣ A keen eyesight
🔸 دیدِ قوی
———————————
5️⃣ A keen price
🔸 قیمت مناسب
———————————
6️⃣ A keen delight
🔸 لذتِ بسیار
———————————
7️⃣ Keen questions
🔸 پرسشهای هوشمندانه
———————————
8️⃣ A keen dread
🔸 ترس عمیق
———————————
9️⃣ A keen desire
🔸 میلِ شدید
———————————
1️⃣0️⃣ A high keen sound
🔸 صدای بلند و تیز
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۲۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی کاربرد قیدِ ever در ترکیب با دیگر عبارات
✍️ یکی از ویژگیهای مترجم توانمند آن است که بر زبانِ مبدأ «تسلط» داشته باشد، نه به این معنا که صرفاً به دانستنِ اصول کلی بسنده کند، بلکه به معنایِ دقیق کلمه، دل به دریای عمیقِ زبان مبدأ بزند و خودش را کاربر آن زبان بداند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسیِ معنایی کاربرد قید ever با دیگر عبارتها میپردازیم.
———————————
1️⃣ Ever-better [= always better]
Example: The quality of your product should be ever-better.
🔸 کیفیت محصول شما باید روز به روز بهتر شود/ باید همواره رو به بهبود داشته باشد.
———————————
2️⃣ Ever-lasting [= lasting forever]
Example: Ever-lasting life
🔸زندگی جاودان
———————————
3️⃣ Ever-Green
Example: There it will be ever-green
🔸آنجا همیشه سبز خواهد بود.
———————————
4️⃣ Ever-increasing
Example: Prices in Tehran are ever-increasing.
🔸هزینهها در تهران همواره افزایش مییابند/ همواره در حال افزایش است.
———————————
5️⃣ Ever-after [= always after that]
Example: They married and lived happily ever-after.
🔸ازدواج کردند و زندگی خوشی گذراندند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۲۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 معادلیابی برای یک فعل
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
شاید همه فعل
▶️ Dehumanize
را در متنهای انگلیسی دیدهاید و برای ترجمهی آن به یکی از فرهنگهای واژگانِ زیر رجوع کردهاید.
1️⃣فرهنگ حییم: فاقد صفات انسانی کردن، انسانیت را سلب کردن از.
2️⃣فرهنگ هزاره: از انسانیت دور کردن، غیرانسانی کردن، عاری از انسانیت کردن، غیرانسانی بودن، فقدان انسانیت.
3️⃣فرهنگ پویا: انسانیتزدایی، انسانیتزدودگی
✍️اما در مثال زیر، میبینیم که نمیتوان هیچیک از معادلهای بالا را بکار ببریم و ترجمهی ما طبیعی و خوشخوان باشد، به همین دلیل، میخواهم به شما معادل
«سلب کردنِ صفات انسانی» را پیشنهاد دهم به جای معادلهای مذکور؛
——————————
🔹If there’s a lesson to be drawn from history, it is that human beings are all too ready to dehumanize others.
🔸اگر بنا باشد از تاریخ درس بگیریم، آن درس این است که آدمی با تمام وجود آماده است تا از دیگران صفات انسانی را سلب کند.
مثال از کتاب:
Choosing freedom: A Kantian Guide to Life By Karen Stohr
——————————
مثالهای دیگر:
1️⃣ In the times of slavery, enslaved individuals were often dehumanized, treated as property rather than human beings with inherent rights and dignity
در دوران بردهداری، بردگان را اغلب انسان تلقی نمیکردند، با آنها همچون دارای رفتار میکردند و برایشان حقوق و کرامت ذاتی قائل نبودند.
مثال از کتاب:
The Slave Trade and the Origins of International Human Rights Law
——————————
2️⃣ In totalitarian regimes, oppressive governments may utilize surveillance and censorship to dehumanize dissenting voices and suppress freedom of expression.
در رژیمهای تمامیتخواه، دولتهای سرکوبگر از ابزارهای نظارت و سانسور استفاده میکنند تا صدای مخالفان خود را عاری از صفات انسانی جلوه دهند و آزادی بیان را سرکوبی کنند.
مثال از کتاب:
Democracies and Authoritarian Regimes
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۲۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی عبارت «چندم و چندمین» در پرسشهای انگلیسی!
✍️ یکی از چالشهای زبانآموزان یادگیریِ نکات ظریف و دقیق درباره عبارتهایی است که کلیدی و حساس به شمار میروند؛ واژههای «چندم و چندمین» همواره مطمح نظر زبانآموزان بوده است.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی 6 شیوه بیان این مفاهیم میپردازیم.
———————————
1️⃣ چندمین بار
🔹 How many times have you been in Paris before?
چندمین بار است که به پاریس آمدهای؟
——————————
2️⃣ چندمین صفحه؟
🔹 What page?
چندمین صفحه؟
——————————
3️⃣ چندمین بچه؟
🔹 What is your birth rank?
چندمین بچهی خانوادهای؟
——————————
4️⃣ چندم در لیست؟
🔹 Where does Iran stand in FIFA ranking?
ایران در لیست فیفا چندم است؟
——————————
5️⃣ چندمین رییس جمهور، مدیر، نخست وزیر و ...
🔹 Where does Bosh stand in the sequence of presidency?
بوش چندمین رئیس جمهور آمریکاست؟
——————————
6️⃣ چندمین؟
🔹Which one?
چندمین؟
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۱۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی مفهوم گرتهبرداری در ترجمه
✍️ تعریف و توضیح:
گرتهبرداری اصطلاحی است معادل واژه فرانسویِ calque؛ در انگلیسی معادل عبارتِ loan translation است که پیداست به معنای «ترجمه قرضی» است. گرتهبرداری عموماً ناشی از ضعف یا غفلت مترجم است که در آن کلمات، عبارات، ساختارها یا معانی موجود در متن مبدأ، بدون در نظر گرفتنِ فرهنگ و زبان، به زبان مقصد برگردانده میشوند. گرتهبرداری میتواند در لفظ باشد و هم در معنا. برای روشنتر شدن موضوع به دو جمله زیر بنگرید:
1) این شهرستان از فقدان کتابخانه عمومی رنج میبرد.
2) تیم پرسپولیس اولین شکست خانگی خود را تجربه کرد.
(جمله اول) در فارسی، مگر رنج بردن را به انسان نسبت نمیدهیم، چطور «شهرستان»، غیر انسان، رنج میبرد؟
(جمله دوم) مگر شکست خانگی و غیر خانگی دارد؟ این ترکیب عاریتی است.
اما شاید بگویید اینها جا افتادهاند و کاری نمیتوان کرد؛ در پاسخ میگویم زبان را همواره میتوان از آلودگیها و عاریتها پاک کرد و دامان شُست.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📍در ادامه، به بررسی 2 مثال از گرتهبرداری در ترجمه انگلیسی به فارسی میپردازیم.
———————————
1️⃣ People like them are born with a silver spoon in their month.
ترجمه با گرتهبرداری: آدمهایی مثل آنهاه با قاشق نقرهای در دهانشان متولد میشوند.
ترجمه طبیعی: بند ناف این آدمها را با قیچی طلا بریدهاند.
——————————
2️⃣ In the final analysis our sympathy lies with the hero of the play.
ترجمه با گرتهبرداری: در تحلیل نهایی همدردی ما در کنار قهرمان نمایشنامه قرار میگیرد.
ترجمه طبیعی: در نهایت، تماشاگر با قهرمان نمایشنامه همدردی میکند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۱۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت معادلهای انگلیسی «عادت داشتن» و «عادت کردن»
✍️ از شیوههای مؤثر بهیادسپاریِ واژگان، یکی آن است که بتوانیم واژههای با حوزههای معنایی نزدیک به هم یا مشابه یا متضاد را با هم فرا بگیریم؛ افزون بر این، میتوان دیگر مشتقات آنها را نیز فراگرفت.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی معادلهای انگلیسیِ «عادت داشتن» و «عادت کردن» میپردازیم.
—————————————————————
✔️ عادت داشتن
1️⃣ to be used to
2️⃣ to be accustomed to
3️⃣ to be given to
4️⃣ to be in the habit of
Examples:
🔸 I drive Cadillac. I am used to it.
🔸 I'm used to teaching.
🔸 She is in the habit of telling lies.
✍️ نکته مهم: پس از هر 4 ساختِ بالا، میتواند اسم (noun)، ضمیر (pronoun) یا شکل مصدری فعل (Ving) بکار رود.
————————————————————
✔️ عادت کردن
1️⃣ to get used to
2️⃣ to get accustomed to
3️⃣ to get given to
4️⃣ to get in the habit of
Examples:
🔸 You'll get used to this new development.
🔸 First, We get used to it, then we are used to it.
✍️ نکته مهم: پس از هر 4 ساختِ بالا، میتواند اسم (noun)، ضمیر (pronoun) یا شکل مصدری فعل (Ving) بکار رود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ ۴ مثال گیرایِ نظر:
1️⃣ I am given to teaching from morning to night.
عادت دارم از صبح تا شب درس بدهم.
2️⃣ Don't worry! You will get used to him.
نگران نباش! به آن عادت خواهی کرد.
3️⃣ We, Iranians, are in the habit of exaggerations.
ما ایرانیان عادت به غلو کردن داریم.
4️⃣ Old habits die hard.
ترک عادت موجب مرض است
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»= کاربردی و کوتاه
#نکات_ناب_۲۱۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی کاربرد و معادل برای یک حرف اضافه
✍️ از ویژگیهای مترجم توانمند یکی آن است که بتواند با تسلطی که بر زبان مقصد (در اینجا فارسی) دارد، معادلها و برابرنهادهای طبیعی و مناسبی برای عبارتها و ترکیبهای مختلف بیابد یا بسازد تا از این رهگذر پیام متن را به شیوهای رسا و آشکار به خواننده انتقال دهد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 Besaide
🖋 توضیح: در ظاهر، این حرف اضافه را باید «در کنارِ....» ترجمه کرد، اما همیشه اینطور نیست و مترجم حرفهای میداند که «تنها امر ثابت در دنیایِ ترجمه، بیثباتی در معادلها به اعتبارِ تغییر بافت است»:
———————————————
1️⃣ نزدیک به ...، چسبیده به....
Example1: Our house is beside a big hotel.
خانه ما نزدیکِ یک هتل بزرگ است.
Example2: Beside Latin, French is an easy language to learn.
در مقایسه با زبان لاتین، یادگیری زبان فرانسه آسان است.
Example3: This question is beside the point.
این سؤال نامربوط است.
Example4:
After the death of her daughter, she was quite beside herself with grief for several weeks.
پس از مرگ دخترش، آن زن از شدت ناراحتی به مدت چند هفته حالت عادی نداشت.
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»= کاربردی و کوتاه
#نکات_ناب_۲۱۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی کاربرد و معادل برای یک حرف اضافه
✍️ از ویژگیهای مترجم توانمند یکی آن است که بتواند با تسلطی که بر زبان مقصد (در اینجا فارسی) دارد، معادلها و برابرنهادهای طبیعی و مناسبی برای عبارتها و ترکیبهای مختلف بیابد یا بسازد تا از این رهگذر پیام متن را به شیوهای رسا و آشکار به خواننده انتقال دهد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 By
🖋 توضیح: در ظاهر، این عبارت را باید «توسط، از طریق، بهواسطه، بهوسیله و ...» ترجمه کرد، اما همیشه اینطور نیست و مترجم حرفهای میداند که «تنها امر ثابت در دنیایِ ترجمه، بیثباتی در معادلها به اعتبارِ تغییر بافت است»:
———————————————
📌 توجه کنید که by در جملات زیر کاربردی شبیه according to دارد و اگر مترجمی نتواند به این موضوع پی ببرد، ترجمهای نادرست بدست میدهد.
معادلهای فارسیِ by در این موارد، عبارت است از:
1) بر طبقِ.... 2) بنا بر .... 3) به اعتبارِ... 4) بر اساسِ....
Example1: If one judges by his white hair, he must be over 50.
اگر کسی به اعتبارِ موی سپیدش داوری کند، باید بیشتر از 50 سال داشته باشد.
Example2: The police are trying to find out who killed him, but they have absolutely nothing to go by at present.
پلیس سعی دارد قاتل را شناسایی کند، ولی در حال حاضر هیچ مدرک معتبری ندارد که بر اساسِ آن وارد عمل شوند.
Example3: It is ten o'clock by the church clock, and five past by my watch.
به اعتبارِ/ بنا بر ساعت کلیسا حالا ده صبح است و ساعت من پنج دقیقه جلوتر را نشان میدهد.
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»= کاربردی و کوتاه
#نکات_ناب_۲۱۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی کاربرد و معادل برای یک عبارت اصطلاحی
✍️ از ویژگیهای مترجم توانمند یکی آن است که بتواند با تسلطی که بر زبان مقصد (در اینجا فارسی) دارد، معادلها و برابرنهادهای طبیعی و مناسبی برای عبارتها و ترکیبهای مختلف بیابد یا بسازد تا از این رهگذر پیام متن را به شیوهای رسا و آشکار به خواننده انتقال دهد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 In that
🖋 توضیح: در ظاهر، این عبارت را باید «در آن» ترجمه کرد، اما اینطور نیست و باید بهگونهیِ دیگری آن را ترجمه کنیم. این عبارت (in that) اگر در ابتدای یک جمله بیاید، میتواند یکی از دو ترجمه زیر را داشته باشد:
———————————————
1️⃣ از آنجاییکه، بدان علت که، چون
Example1: In that he did not come to work yesterday, he showed that he is not very interested.
از آنجاییکه دیروز در محل کار خود حضور نیافته است، نشان داده است تمایلی به این کار ندارد.
Example2: I was fortunate in that I had friends.
بخت یارِ من بود چون دوستانی داشتم [احتمالاً بهتر از آب روان😉]
———————————————
2️⃣ از این نظر که، از این حیث که
Example: Those are different in that the one is red and the other is blue.
آنها با هم فرق دارند از این نظر که یکی از آنها قرمز و دیگری آبی است.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
❇️ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
❇️ درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»= کاربردی و کوتاه
#نکات_ناب_۲۰۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی کاربرد و معادل برای یک عبارت اصطلاحی
✍️ از ویژگیهای مترجم توانمند یکی آن است که بتواند با تسلطی که بر زبان مقصد (در اینجا فارسی) دارد، معادلها و برابرنهادهای طبیعی و مناسبی برای عبارتها و ترکیبهای مختلف بیابد یا بسازد تا از این رهگذر پیام متن را به شیوهای رسا و آشکار به خواننده انتقال دهد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 In the fullness of time
🖋 توضیح: در ظاهر، این عبارت را باید «در کاملبودن زمان» ترجمه کرد، اما اینطور نیست و باید بهگونهیِ دیگری آن را ترجمه کنیم. به مثال بنگریم:
Example1:
You will see, in the fullness of time, that I was right.
به وقتش/ وقتی که برسد، خواهی دید که حق با من بوده است.
Example2:
he'll tell us in the fullness of time.
به وقتش/ وقتش که برسد، ما را مطلع میکند.
Example3:
Everything will become clear in the fullness of time.
به وقتش/ وقتش که برسد، همه چیز معلوم میشود/ پردهها کنار میروند.
💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۷ مرداد ۱۴۰۳
✍️ برگزاری بیستمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب و درک مطلب)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌 بیستمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 19 خرداد آغاز خواهد شد؛
در این دوره ضمنِ فراگیریِ اصول و قواعد گرامر انگلیسی، واژگان انگلیسی، ساختارهای مهم و پرکاربرد و نیز زبان و ادبیات فارسی، از ترم دوم «اولین کتابتان» را با راهنمایی، کمک، هدایت و نظارت مربی شروع به ترجمه میکنید.
🔍 «انتخاب کتاب» بهصورت تعاملی با مشارکت ترجمهآموز و مربی، طبق برنامه زمانی مشخصی، صورت میگیرد؛ پس از انتخاب کتاب، هر هفته مقدار مشخصی از آن را ترجمه و برای مربی ارسال میکنید؛
1) مربی ترجمه شما را تصحیح میکند، بدین طریق که از نظر درک مطلب، خطاهای ترجمهای، انتقال پیام متن، فارسینویسی و نظایر اینها ترجمه شما را بررسی میکند.
2) نمونهای از فرایند انتخاب کتاب و تصحیح آنها را میتوانید در پیامهای زیر ببینید:
/channel/Motarjem_sho1/2504
/channel/Motarjem_sho1/2530
/channel/Motarjem_sho1/2554
/channel/Motarjem_sho1/2582
/channel/Motarjem_sho1/2604
/channel/Motarjem_sho1/2650
3) برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را میتوانید در پیامهای زیر ببینید:
/channel/Motarjem_sho1/2396
/channel/Motarjem_sho1/2402
/channel/Motarjem_sho1/2412
/channel/Motarjem_sho1/2445
/channel/Motarjem_sho1/2452
/channel/Motarjem_sho1/2460
/channel/Motarjem_sho1/2466
/channel/Motarjem_sho1/2475
/channel/Motarjem_sho1/2483
/channel/Motarjem_sho1/2546
/channel/Motarjem_sho1/2418
4) برخی از بازخوردهای زبانآموزان را میتوانید در پیامهای زیر بشنوید:
/channel/Motarjem_sho1/2421
/channel/Motarjem_sho1/2449
/channel/Motarjem_sho1/2457
/channel/Motarjem_sho1/2464
/channel/Motarjem_sho1/2473
/channel/Motarjem_sho1/2480
/channel/Motarjem_sho1/2490
/channel/Motarjem_sho1/2535
/channel/Motarjem_sho1/2516
/channel/Motarjem_sho1/2497
/channel/Motarjem_sho1/2654
/channel/Motarjem_sho1/2647
5) ده پرسش اساسی درباره دوره پرورش مترجم حرفه ای به قرار زیر هستند:
پرسش1️⃣ در این دوره به طور کلی چه مطالبی آموزش میدهید؟
پرسش2️⃣ در خصوص آموزش واژگان چطور؟
پرسش3️⃣ در این دوره گرامر هم آموزش میدهید؟ مقدماتی و پیشرفته؟
پرسش4️⃣ اصول نظری و عملی ترجمه چیه که قراره درس بدید؟
پرسش5️⃣ دانش زبانی باید در چه حد باشه؟ آیا باید دانشجوی زبان انگلیسی ...
پرسش6️⃣ گفتید در هیچجا زبان و ادبیات فارسی آموزش نمیدهند، آیا شما ...
پرسش7️⃣ ترجمه کتاب چطور اتفاق میافته؟ خیلی جاها میگن آموزش ترجمه ولی ...
پرسش8️⃣ آیا کتاب را شما تعیین میکنید؟ توضیحی درباره فرایند انتخاب کتاب ...
پرسش9️⃣ در طول دوره، چگونه با مربی در ارتباط هستیم؟
پرسش🔟 آمدیم و نتوانستیم در چهار ترم کتاب را تمام کنیم، آنوقت چه؟
💎 پاسخ مفصل و تشریحی به ده سؤال بالا را میتوانید در پیام زیر ببینید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
⏰ کلاس از 19 خرداد روزهای شنبه، ساعت 15 تا 17Читать полностью…
🕰 فرصت ثبت نام تا جمعه 18 خرداد
📍 شناسه (آیدی) تلگرامی برای مشاوره و ثبت نام:
🆔 @Hesamgoodarzi7
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖