📌 دوره آنلاین پرورش مترجم حرفهای 📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفهای 📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک آموزش ترجمه از پایه تا پیشرفته شروع ترجمه کتاب از ترم دوم✅ پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب حسام گودرزی مشاوره و اطلاع از دورهها: @Hesamgoodarzi7
«از انتخاب کتاب برای ترجمه تا تصحیح تکالیفِ ترجمه کتاب» (شماره ۳)
(در باب عکسهای بالا)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه میدانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را قاچاقچیای تصور میکنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعارهها از مرز زبان میگذرد.
✍️ ترجمه فعالیتی خلاقانه و فنی است که نیاز به 1) آموزشِ اصولی و درست، 2) نظارتِ مربی و 3) برنامهای منطقی و منسجم دارد، جز این، ترجمه به صرف برگرداندنِ مُشتی واژه تبدیل میشود و مترجم در نهایت به صورت «مبدل» در میآید؛
📌 گفتنی است که مترجم «نویسنده دوم» است؛ جایگاه و ارزشِ مستقل و خاص خود را دارد و بناست «همان تأثیری» را بر خواننده زبان مقصد بگذارد که نویسنده بر خواننده متنِ مبدأ میگذارد.
————————
❇️ انتخاب کتاب برای ترجمه در ترم دومِ دوره صورت میگیرد و در آن، ترجمهآموزان به همراه مربی با توجه به معیارهایی از قبیلِ «علاقه، حوزه مطالعه، رشته تحصیلی و نظایر اینها» اقدام به انتخاب کتابِ مناسب میکنند؛
❇️ ترجمه اولین کتابِ ترجمهآموزان از همان ترم دوم آغاز میشود و «هر هفته» افراد ترجمه خود را به ایمیل مربی ارسال میکنند و پس از تصحیح، دوباره همان را این بار با «نظراتِ آموزشی، اصلاحی و راهبردی مربی» دریافت میکنند تا از این رهگذر:
۱) مطالب آموزشی کلاس را بهطور عملی در متن کتاب خودشان اجرا کنند،
۲) با شگردها و تکنیک های ترجمه آشنا و بر آنها مسلط شوند و
۳) با متن انگلیسی به طور جدی درگیر شوند و درک مطلب و سنجشگریِ خودشان را تقویت کنند؛
🤏 گفتنی آنکه افراد نامبرده در عکسهای بالا تا کنون ۱ بار تکلیف ترجمه کتاب خود را ارسال کردهاند و به همین ترتیب فایل تصحیحشده ناظر به آن را دریافت کردهاند. (دیگر تصاویر مشابه این)
1️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2504
2️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2530
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ برگزاری دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب و درک مطلب)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 28 آبان آغاز خواهد شد؛
در این دوره ضمنِ فراگیریِ اصول و قواعد گرامر انگلیسی، واژگان انگلیسی، ساختارهای مهم و پرکاربرد و نیز زبان و ادبیات فارسی، از ترم دوم «اولین کتابتان» را با راهنمایی، کمک، هدایت و نظارت مربی شروع به ترجمه میکنید.
🔍 «انتخاب کتاب» بهصورت تعاملی با مشارکت ترجمهآموز و مربی، طبق برنامه زمانی مشخصی، صورت میگیرد؛ پس از انتخاب کتاب، هر هفته مقدار مشخصی از آن را ترجمه و برای مربی ارسال میکنید؛
1) مربی ترجمه شما را تصحیح میکند، بدین طریق که از نظر درک مطلب، خطاهای ترجمهای، انتقال پیام متن، فارسی نویسی و نظایر اینها ترجمه شما را بررسی میکند.
2) نمونهای از فرایند انتخاب کتاب و تصحیح آنها را میتوانید در پیامهای زیر ببینید:
/channel/Motarjem_sho1/2504
/channel/Motarjem_sho1/2530
3) برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را میتوانید در پیامهای زیر ببینید:
/channel/Motarjem_sho1/2396
/channel/Motarjem_sho1/2402
/channel/Motarjem_sho1/2412
/channel/Motarjem_sho1/2445
/channel/Motarjem_sho1/2452
/channel/Motarjem_sho1/2460
/channel/Motarjem_sho1/2466
/channel/Motarjem_sho1/2475
/channel/Motarjem_sho1/2483
/channel/Motarjem_sho1/2546
/channel/Motarjem_sho1/2418
4) برخی از بازخوردهای زبانآموزان را میتوانید در پیامهای زیر بشنوید:
/channel/Motarjem_sho1/2421
/channel/Motarjem_sho1/2449
/channel/Motarjem_sho1/2457
/channel/Motarjem_sho1/2464
/channel/Motarjem_sho1/2473
/channel/Motarjem_sho1/2480
/channel/Motarjem_sho1/2490
/channel/Motarjem_sho1/2535
/channel/Motarjem_sho1/2516
/channel/Motarjem_sho1/2497
5) ده پرسش اساسی درباره دوره پرورش مترجم حرفه ای به قرار زیر هستند:
پرسش1️⃣ در این دوره به طور کلی چه مطالبی آموزش میدهید؟
پرسش2️⃣ در خصوص آموزش واژگان چطور؟
پرسش3️⃣ در این دوره گرامر هم آموزش میدهید؟ مقدماتی و پیشرفته؟
پرسش4️⃣ اصول نظری و عملی ترجمه چیه که قراره درس بدید؟
پرسش5️⃣ دانش زبانی باید در چه حد باشه؟ آیا باید دانشجوی زبان انگلیسی ...
پرسش6️⃣ گفتید در هیچجا زبان و ادبیات فارسی آموزش نمیدهند، آیا شما ...
پرسش7️⃣ ترجمه کتاب چطور اتفاق میافته؟ خیلی جاها میگن آموزش ترجمه ولی ...
پرسش8️⃣ آیا کتاب را شما تعیین میکنید؟ توضیحی درباره فرایند انتخاب کتاب ...
پرسش9️⃣ در طول دوره، چگونه با مربی در ارتباط هستیم؟
پرسش🔟 آمدیم و نتوانستیم در چهار ترم کتاب را تمام کنیم، آنوقت چه؟
💎 پاسخ مفصل و تشریحی به ده سؤال بالا را میتوانید در پیام زیر ببینید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
⏰ کلاس روزهای یکشنبه 17 تا 19 از 28 آبان
🕰 فرصت ثبت نام تا جمعه 25 آبان
📍 شناسه (آیدی) تلگرامی برای مشاوره و ثبت نام:
🆔 @Hesamgoodarzi7
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۳۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 معادلیابی برای یک فعل
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
شاید همه فعل
▶️ Dehumanize
را در متنهای انگلیسی دیدهاید و برای ترجمهی آن به یکی از فرهنگهای واژگانِ زیر رجوع کردهاید.
1️⃣فرهنگ حییم: فاقد صفات انسانی کردن، انسانیت را سلب کردن از.
2️⃣فرهنگ هزاره: از انسانیت دور کردن، غیرانسانی کردن، عاری از انسانیت کردن، غیرانسانی بودن، فقدان انسانیت.
3️⃣فرهنگ پویا: انسانیتزدایی، انسانیتزدودگی
✍️اما در مثال زیر، میبینیم که نمیتوان هیچیک از معادلهای بالا را بکار ببریم و ترجمهی ما طبیعی و خوشخوان باشد، به همین دلیل، میخواهم به شما معادل
«سلب کردنِ صفات انسانی» را پیشنهاد دهم به جای معادلهای مذکور؛
🔹If there’s a lesson to be drawn from history, it is that human beings are all too ready to dehumanize others.
🔸اگر بنا باشد از تاریخ درس بگیریم، آن درس این است که آدمی با تمام وجود آماده است تا از دیگران صفات انسانی را سلب کند.
مثال از کتاب:
Choosing freedom: A Kantian Guide to Life By Karen Stohr
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
👈 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ «در باب زبان و ادبیات فارسی؛ لازمهیِ ترجمه و ویرایش»
#درس_پنجم
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 تسلطِ مترجم یا ویراستار بر زبان فارسی و تأثیر آن بر ترجمه
✍️ بخش بسیار مهمی از فن و هنر ترجمه با مهارت نگارش یا نویسندگی گره خورده است. به همین دلیل مطالبی کوتاه ولی در عینِ حال سودمند و کاربردی ناظر به زبان و ادبیات فارسی با هدف تقویتِ مهارت ترجمه، نگارش و ویرایش از نظر خواهیم گذراند.
#نکات_ناب_۱۳۳
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 درس پنجم: استفاده درست از کلمات
📍توضیح: کسی که میخواهد درست بنویسید و منظور خودش را شفاف و واضح به مخاطب برساند، باید کلمات را در جای خودشان بکار ببرد.
در مثالهای زیر میبینیم هر کلمه معنایی دارد و افزون بر معنا، بار یا جهت یا هاله نیز دارد که باید آن را در نوشتار رعایت کرد:
————————————————————————
1️⃣ «انجام»
❌ انجام این کار بسیار سخت است.
✍️ توضیح: معنای اصلی «انجام» پایان است و نباید آن را به جای «اجرا» به کار برد.
✅ اجرای این کار بسیار سخت است.
————————————————————————
2️⃣ «به عنوان»
❌ او را به عنوان فردی شجاع میدانند.
✍️ توضیح: در مواردی میتوان «به عنوان» را حذف کرد.
✅ او را فردی شجاع میدانند.
————————————————————————
3️⃣ «توسط»
❌ این کتاب توسطِ همینگوی نوشته شد.
✍️ توضیح: در مواردی که گزارنده فعل مشخص است، «توسط» نباید در جمله باشد.
✅ این کتاب را همینگوی به نگارش درآورده است.
————————————————————————
4️⃣ ترکیب «اگر....، در این صورت....»
❌ اگر این نظریه را بپذیریم، در این صورت چارهای جز عقیدهمندی به نبوغ جمعی نخواهیم داشت.
✍️ توضیح: با وجود «اگر» نیازی به «در این صورت» نیست.
✅ اگر این نظریه را بپذیریم، چارهای جز عقیدهمندی به نبوغ جمعی نخواهیم داشت.
————————————————————————
5️⃣ ترکیب «اگرچه.....، اما.....»
❌ اگرچه باران میبارد، اما ما همچنان به خرید میرویم.
✍️ توضیح: ادات شرط «اگرچه، هرچند، ...» نباید با ادات استدراک (اما، ولی، ...) بیایند.
✅ اگرچه باران میبارد، ما همچنان به خرید میرویم.
✅ باران میبارد، اما ما همچنان به خرید میرویم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
👈 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۳۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۴ حوزه معنایی مهم واژهیِ Simply
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف کلمات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف واژه simply میپردازیم.
———————————
1️⃣ Simply
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «بهسادگی، بهراحتی»
📌توضیح: این رایجترین معنای قید مذکور است.
Example: He explained the problem simply.
🔸 مسئله را به سادگی/ بهراحتی توضیح داد.
——————————
2️⃣ Simply
📌 نقش: «قید/adverb»
📌 معنا: «بهواقع»، «در حقیقت»، «بهراستی»
📌توضیح: یکی از معانی مهم این قید است که مترجمان از سر بیدقتی کمتر بکار میبرند.
Example: There is simply no reason to do that.
🔸 در حقیقت/ بهراستی، هیچ دلیلی برای این کار وجود ندارد.
——————————
3️⃣ Simply
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «فقط»، «صرفا»
📌 توضیح: بسیار مهم و کاربردی است.
Example: I don't like my job - I simply do it for the money.
🔸 من از این کار خوشم نمیاد- فقط برای پول انجامش میدم.
——————————
4️⃣ Simply
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «صادقانه»
📌 توضیح: محاله جایی شنیده باشید
Example: She simply told him the truth.
🔸 حقیقت را صادقانه به او گفت.
➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ روانشناسی عشق رمانتیک؛ گذار از «وصلت عاشقانه» به «وصلتِ خود-بیانگرانه»
🔹معرفی کتاب «روانشناسی عشق رمانتیک»
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ سهشنبه 25 مهر ۱۴۰۲، متوجه شدم کتاب فوق به زیور طبع آراسته گشته است؛
روانشناسی عشق رمانتیک کتابی است که عشق رمانتیک را از جنبههای گوناگون بررسی کرده است. از دل تاریخ و فرهنگ، مفاهیمی را بَر کشیده است که سالها در هیاهوی ظاهریِ عُشاق در پسِ پرده نهان بودند؛ عشق رمانتیک چیست؟ سیر تطور آن در طول تاریخ چگونه بوده است؟ جایگاه زن و مرد در عشق رمانتیک چگونه است؟ عشق رمانتیک چه زمانی میشکفد، میبالد یا میپژمرد؟ در این کتاب، شاهد آن هستیم که نویسنده با تکیه بر تجربۀ طول و دراز کار درمانگرانه با عشاق توانسته است صورتبندی روانشناختی منحصربهفردی از عشق رمانتیک و ساحتهای تاریخی، فرهنگی و اجتماعی و فردیِ آن بدست دهد؛ نکتۀ برجسته آنکه مفهوم عشق رمانتیک در کتاب حاضر از نظر روانشناختی بهطور مفصل بررسی شده است و شکلگیری، تداوم و اتمام آن بهجزئیات مطرح گردیده است؛ این کتاب پاسخی است به تمام پرسشهای مهم و اساسی در باب معنای اصلی و مفهوم واقعی «عشق رمانتیک».
💎گزیدهای از کتاب:
شاید یکی از دلایل ندیدنِ معشوق واقعی و دل بستن به معشوق خیالی در بسیاری از زنان و مردان آن باشد که بیشماری خواسته، آزردگی، آرزو و نیازهای ناکاممانده دارند که نسبت به آنها آگاه نیستند و در عین حال در ناخودآگاه خود به دنبال برآورده کردن، حلوفصل کردن یا التیام آنها هستند. کسی که از ژرفترین نیازهای خود آگاه نباشد احتمال دارد بر مبنای ویژگیهای کموبیش سطحی به دیگری واکنش نشان دهد، به شرطیکه برخی از همان ویژگیها، بذر امید یا باور به برآورده شدن این نیازها را در رابطهی کنونی در قلب او بکارند.
📔ناتانیل برندن. «روانشناسی عشق رمانتیک». مترجمان حسام گودرزی و فائزه شکیبنیا. تهران. 1402
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
آدرس ثابت این کتاب در کتابخانه ملی:
B2n.ir/p52723
صفحه معرفی کتاب در انتشارات:
B2n.ir/w06957
————————————————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«نقد ترجمه (۶)»
#نکات_ناب_۱۲۹
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌 لذت ترجمه آن است که بتوانی از زبانی بیگانه جملات و عباراتی بدست دهی که در زبان خودت «خوشخوان، نرم و دلاویز و روان» باشد؛
✍️اما برخی ترجمهها نه تنها لذتبخش و شیرین نیستند که اصلاً ما را از امرِ مهم مطالعه نیز بهکل باز میدارند؛ اگر مترجم «معنایِ زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاریِ» متن را در نیابد، نمیتواند ترجمهای مطلوب بدست دهد و از این رو ترجمه را نمیتوان امری مکانیکی و وابسته به دانستن مُشتی واژه و کنارِ هم چیدنِ آنها قلمداد کرد؛
🔍 در ادامه به بررسی جملاتی میپردازیم که مترجم نتوانسته است معنا و پیام متن را در هر سه سطح «زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاری» به زبان مقصد منتقل کند و صرفاً به «انتقال جسمانیِ کلمات» بسنده کرده است.
(جملات انگلیسی از کتابهایِ دانشجویان دوره ترجمه هست؛ «ترجمه مترجم» از ترجمهآموزان دورههای مختلف و «ترجمه درست» به قلم مربی دوره است.)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ "Achan! I never thought you of all people would behave like this," I reproached him
🔸 ترجمه مترجم:
«آکان! من هرگز فکر نمیکردم که تو هم مثل بقیه آدمها اینطور رفتار کنی.» و سرزنشش کردم
✍️ نکته: مترجمِ جمله فوق، همانند بسیاری مترجمانِ ناشیِ دیگر، اندکی خلاقیت به خرج نداده و نتوانسته دریابد که جمله نقل قول است و عبارت I reproached him که در انتهای متن آمده، این را به ما میگوید و نیز علامت "..." در ابتدا و انتهای جمله قبل نشان از همین موضوع دارد.
🔹 ترجمه درست/ طبیعی:
با لحنی حاکی از سرزنش به او گفتم: «آکان! فکر میکردم با بقیه فرق داری.»
———————————————
2️⃣ This is what psychiatric diagnoses in clinical practice are about, identifying who needs intervention, and what that might be.
🔸 ترجمه مترجم:
این چیزی است که روان پزشک در تمرینات بالینی که برای تشخیص بیمار و نوع راهکارهای احتمالی است در مییابد.
✍️ نکته: اینکه میگویند از ستونهای ترجمه یکی «تسلط بر گرامر/ دستور زبان مبدأ» است، به این معنا نیست که صرفاً بدانیم چه چیزی صفت است، چه چیزی قید و ... به همین ترتیب؛ تسلط بر دستور زبان یعنی بدانیم اینها چه ربط و نسبتی با هم میتوانند داشت؛
🔹 ترجمه درست:
این همان چیزی است که تشخیص روان پزشکی در کار بالینی ناظر به آن است، یعنی پی بردن به اینکه چه کسی نیاز به مداخله درمانی دارد و چه نوع مداخلهای احتمالاً مناسب خواهد بود.
———————————————
3️⃣ Other professionals now use these psychiatric manuals and diagnostic criteria from outside psychiatry.
🔸 ترجمه مترجم:
در حال حاضر سایر متخصصان از این کتابچههای روان پزشکی و سایر معیارهای تشخیصی بجز روان پزشکی استفاده میکنند.
✍️ نکته: مترجم باید تیزبین و دقیق باشد؛ چگونه ممکن است از «راهنماهای روان پزشکی» خود «روانپزشکها» استفاده نکنند؟! مترجمِ بیمسئولیت، ترجمه را با کارِ سطحی تبدیل کلمات اشتباه میگیرد. منظور از from outside در اینجا آن است که افزون بر حیطهی روانپزشکی، دیگر حیطهها نیز از اینها استفاده میکنند.
🔹 ترجمه درست/ طبیعی:
اکنون، افزون بر خودِ روانپزشکان، کارشناسان دیگر حوزهها نیز از این معیارهای تشخیصی و راهنماهای روانپزشکی استفاده میکنند.
———————————————
4️⃣ Here, as elsewhere, the Americans have been more pragmatic.
🔸 ترجمه مترجم:
آمریکاییها هم مانند بقیه عملگراتر بودند.
✍️ نکته: از اشکالات اساسی برخی مترجمها، یکی آن است که بیحوصلهاند، اهل شتاب و ترجمه در چشم بر هم زدن هستند! اندکی به معنای جمله، ربط آن با قبلاش و نسبتاش با بعدش، توجه نمیکنند؛ در اینجا آشکارا مترجم با بیدقتی، نتوانسته پیام جمله را منتقل کند.
🔹 ترجمه درست:
آمریکاییها، در این زمینه نیز مثل دیگر زمینهها، عمل گراتر از بقیه بودهاند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
▪️هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۲۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی معنایی و دستوری ۵ ترکیب بسیار مهم با کلمه Case
💭 ✍️ از جمله توانشهای زبانیِ یک زبانآموز باید آن باشد که بتواند ترکیبهای مختلفی که با یک واژه ساخته میشود، یاد بگیرد و تفاوتهای معنایی و کاربردی آنها را بیاموزد؛ جز این صورت، نمیتواند درک جامع و فهم عمیقی از زبانِ دوم فراچنگ آورد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی معنایی و دستوریي ۵ ترکیب بسیار مهم با کلمه Case
——————————————
1️⃣ In any case
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «در هر صورت، به هر تقدیر، به هر روی»
Example: Traffic may be bad, but in any case we’ll be there in time for dinner.
🔸ممکن است ترافیک سنگین باشد، اما در هر صورت، برای شام آنجا خواهیم بود.
—————————————
2️⃣ In case
📌 نقش: «عبارت قیدی»
📌 معنی: «اگر....، در صورتیکه ...»
Example: In case it rains tomorrow, bring an umbrella
🔸 اگر فردا باران بارید، چتر با خودتان بیاورید.
—————————————
3️⃣ In that case
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «در این صورت، اگر چنین باشد»
Example: He didn’t want to talk to Sara. In that case why did he agree to meet her?
🔸او نمیخواست با سارا حرف بزند. در این صورت/ اگر چنین است، چرا قبول کرد او را ببیند؟
—————————————
4️⃣ Case for
📌 نقش: «عبارت اسمی»
📌 معنی: «دلایلی به نفعِ چیزی، شواهدی به نفعِ چیزی»
Example: There is a strong case for getting parents more involved in the school’s activities.
🔸دلایل متقنی/ خوبی داریم مبنی بر اینکه پای والدین را بیشتر به فعالیتهای مدرسه باز کنیم.
—————————————
5️⃣ A case in point
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «نمونه بارز، مثال واضح، نمونه گویا»
Example: The ‘green revolution’ in agriculture is a good case in point.
🔸 «انقلاب سبز» در کشاورزی نمونه خوبی است/ مثال بارز این قضیه است.
—————————————
6️⃣ To be the case
📌 نقش: «عبارت فعلی»
📌 معنی: «اگر این موضوع درست باشد/ اگر قضیه این باشد»
💎 کاربرد: برای نشان دادن درست بودن یا صادق بودن چیزی یا امری درباره موضوعی و معمولاً با if بکار میرود.
Example: If this is the case, do not hesitate to omit them.
🔸 اگر قضیه این باشد/ اگر این موضوع درست باشد، در حذفکردن آنها تردید نکنید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📘ویژگیهای دوره از زبان خانم «فاطمه معروفی» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
👌🏼 تعریف مزایای این دوره در یک وویس نگنجد
💎 گرامر، اصول و قواعد ترجمه
👌🏼 یادگیری مفاهیم پایه
💎 انتخاب کتاب و آغاز ترجمه کتاب
👌🏼 کمک به انتخاب کتاب
💎 تصحیح ترجمه ها به صورت هفتگی
👌🏼 پشتیبانی قدم به قدم
💎 کاربستِ عملی آموز ها در ترجمه
👌🏼 خوشحالی و رضایت از حضور در دوره
❇️ توصیه به شرکت در این دوره جامع؛ اگر میخواهید مترجمی حرفهای شوید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛ نه شعار و تبلیغ و ... (#به_از_این_چه_شادمانی.11)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«از انتخاب کتاب برای ترجمه تا تصحیح تکالیفِ ترجمه کتاب» (شماره ۲)
(در باب عکسهای بالا)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه میدانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را قاچاقچیای تصور میکنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعارهها از مرز زبان میگذرد.
✍️ ترجمه فعالیتی خلاقانه و فنی است که نیاز به 1) آموزشِ اصولی و درست، 2) نظارتِ مربی و 3) برنامهای منطقی و منسجم دارد، جز این، ترجمه به صرف برگرداندنِ مُشتی واژه تبدیل میشود و مترجم در نهایت به صورت «مبدل» در میآید؛
📌 گفتنی است که مترجم «نویسنده دوم» است؛ جایگاه و ارزشِ مستقل و خاص خود را دارد و بناست «همان تأثیری» را بر خواننده زبان مقصد بگذارد که نویسنده بر خواننده متنِ مبدأ میگذارد.
————————
❇️ انتخاب کتاب برای ترجمه در ترم دومِ دوره صورت میگیرد و در آن، ترجمهآموزان به همراه مربی با توجه به معیارهایی از قبیلِ «علاقه، حوزه مطالعه، رشته تحصیلی و نظایر اینها» اقدام به انتخاب کتابِ مناسب میکنند؛
❇️ ترجمه اولین کتابِ ترجمهآموزان از همان ترم دوم آغاز میشود و «هر هفته» افراد ترجمه خود را به ایمیل مربی ارسال میکنند و پس از تصحیح، دوباره همان را این بار با «نظراتِ آموزشی، اصلاحی و راهبردی مربی» دریافت میکنند تا از این رهگذر:
۱) مطالب آموزشی کلاس را بهطور عملی در متن کتاب خودشان اجرا کنند،
۲) با شگردها و تکنیک های ترجمه آشنا و بر آنها مسلط شوند و
۳) با متن انگلیسی به طور جدی درگیر شوند و درک مطلب و سنجشگریِ خودشان را تقویت کنند؛
🤏 گفتنی آنکه افراد نامبرده در عکسهای بالا تا کنون ۴ بار تکلیف ترجمه کتاب خود را ارسال کردهاند و به همین ترتیب ۴ فایل تصحیحشده ناظر به آنها دریافت کردهاند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«بررسی و ترجمه پارهای از اقوالِ بزرگان اندیشه و فرهیختگان جهان» (شماره ۵)
#نکات_ناب_۱۲۳
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ در طول تاریخ، بزرگانی بودهاند که لحظه به لحظه زندگیشان مملو از حکمت و خرد بوده است؛ این خردمندی و فرزانگی بر کلام ایشان جاری گشته است و ما پس از سالهای زیاد، به برکتِ پیشرفتهای فناوری، میتوانیم از آنها بهره بگیریم و در زندگی خویش بکار بندیم.
📌به همین منطور، جمعهها پارهای از جملات حکمتآمیز و غنی از برخی اندیشمندان برمیگزینیم و با ترجمه آنها هم زبانورزی میکنیم و هم از آموزههای بیبدیل ایشان چیزها فرا میگیریم.
—————————————————
🔍 در ادامه به بررسی گفتارهایی از فرهیختگان و چهرههای برجسته جهان درباره «آموزش» میپردازیم.
—————————————
1️⃣ سقراط (از فلاسفه بزرگِ یونان)
Education is the kindling of a flame, not the filling of a vessel.
🔸آموزش برافروختنِ شعله است، نه پُر کردنِ ظرف.
—————————————
2️⃣ ارسطو (از فلاسفه بزرگِ یونان)
The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.
🔸 ریشههای آموزش [یادگیری] تلخ است، اما میوهی آن کامتان را شیرین میکند.
—————————————
3️⃣ مهاتما گاندی (رهبر جنبش ملی هند)
Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever.
🔸 طوری زندگی کن که گویی فردا خواهی مُرد. طوری بیاموز که انگار تا ابد زنده خواهی ماند.
————————————
4️⃣ آلبرت اینشتین (فیزیکدان آلمانی)
Intellectual growth should commence at birth and cease only at death.
🔸رشد فکری باید از تولد آغاز شود و تا دمِ مرگ ادامه یابد.
————————————
5️⃣ بنجامین فرانکلین (یکی از پدران بنیانگذار ایالت متحد)
Tell me and I forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn.
🔸 اگر صرفاً به من بگویی، فراموش میکنم. چنانچه به من آموزش دهی، به ذهن میسپرم اما اگر مرا دخیل کنی، آنگاه فرا میگیرم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ ایدئالیسمِ آلمانی؛ روشنگری، عقلانیت و آزادی
🔹معرفی کتاب «فهم ایدئالیسم آلمانی»
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ امروز، سهشنبه ۱۸ مهر ۱۴۰۲، متوجه شدم کتاب فوق به زیور طبع آراسته گشته است؛ این کتاب به قلمِ ویل دادلی به نگارش درآمده است؛ نام ایدئالیسم آلمانی بر سپهر فکریِ تاریخ فلسفه نقش بسته است؛ فیلسوفان بزرگی همچون «کانت، هگل، فیشته (فیخته) و شلینگ» کسانیاند که در کتاب «فهم ایدئالیسم آلمانی» به واکاوی نظرها و آراء ایشان میپردازیم. این متفکران به نوعی آغازگر دورانی بودند که به سلطهی حدود 18 قرن عقاید و اصول فلسفی و مذهبی در غرب خاتمه داد و با تلاش فکری فراوان، طرحی نو در انداختند؛ اهل فن، تاریخ فلسفه را میتوان به دو دورهیِ پیش از کانت و پس از کانت تقسیم کرد.
💎گزیدهای از کتاب:
سَر دادنِ ندایِ آزادی بسی سهلتر از اجابتِ آن است. دورنمایِ رهایی یافتن از چنگالِ اقتدار، نشاطافزا ولی در عین حال هراسانگیز است. و حتی آنان که بهقدرِ کافی شهامتِ پذیرش این مبارزهطلبی را دارند، پیش رویِ خود وظیفهای طاقتفرسا و دیرپای میبینند. آزادی یکشبه بهدست نمیآید، بلکه مستلزمِ بهجان خریدنِ زحمتی مداوم و مستوفا در راه خود-انتقادی است. این همان وظیفه است. وظیفۀ وارسیِ مکرر اندر مکررِ باورها و اعمالمان، که کانت ما را به آن فرامیخواند، به این امید که اجابتِ آن از سویِ ما، در روشنگری و آزدیِ بشر اثری بگذارد.
📔ویل دادلی. «فهم ایدئالیسم آلمانی». مترجمان حسام گودرزی و امید شفیعی قهفرخی. تهران. 1402
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
آدرس ثابت این کتاب در کتابخانه ملی:
B2n.ir/j38557
صفحه معرفی کتاب در انتشارات:
B2n.ir/g10718
————————————————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ «در باب زبان و ادبیات فارسی؛ لازمهیِ ترجمه و ویرایش»
#درس_سوم
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 تسلطِ مترجم یا ویراستار بر زبان فارسی و تأثیر آن بر ترجمه
✍️ بخش بسیار مهمی از فن و هنر ترجمه با مهارت نگارش یا نویسندگی گره خورده است. به همین دلیل مطالبی کوتاه ولی در عینِ حال سودمند و کاربردی ناظر به زبان و ادبیات فارسی با هدف تقویتِ مهارت ترجمه، نگارش و ویرایش از نظر خواهیم گذراند.
#نکات_ناب_۱۲۰
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 درس سوم: کاربردهای نابجا و بیمعنای کلمات
📍توضیح: کسی که میخواهد درست بنویسید و منظور خودش را شفاف و واضح به مخاطب برساند، باید کلمات را در جای خودشان بکار ببرد.
در مثالهای زیر میبینیم جملاتی را که در آنها کلمات در جای مناسب و درست خود بکار نرفتهاند:
————————————————————————
1️⃣ «تقدیر»
❌ از مدیرِ پیشین این مجموعه تقدیر و تشکر کردند.
✍️ توضیح: «تقدیر» به معنایِ اندازهگیری یا ارزیابی است.
✅ از مدیر پیشین این مجموعه قدردانی کردند.
————————————————————————
2️⃣ «تجلیل»
❌ در مراسم تجلیل از قهرمانان، لب به اعتراض گشود.
✍️ توضیح: «تجلیل» به معنای انداختن جُل بر پشتِ چارپا است.
✅ در مراسمِ بزرگداشتِ قهرمانان، لب به اعتراض گشود.
————————————————————————
3️⃣ «پایمردی»
❌ با پایمردی جوانان توانستیم بر مشکلات دشوار فائق آییم.
✍️ توضیح: «پایمردی» به معنایِ پا-در-میانی و شفاعت است.
✅ با پایداری جوانان توانستیم بر مشکلات دشوار فائق آییم.
————————————————————————
4️⃣ «دستگیری»
❌ دستگیریِ سارقان مسلح امنیت را به آغوشِ شهر برگرداند.
✍️ توضیح: «دستگیری» به معنای گرفتن دست کسی برای کمک به او است.
✅ بازداشتِ سارقان مسلح امنیت را به آغوشِ شهر برگرداند.
————————————————————————
5️⃣ «کنکاش»
❌ این پژوهشگر به کنکاش در این موضوع پرداخت.
✍️ توضیح: «کنکاش» به معنای مشورت و رایزنی است.
✅ این پژوهشگر به کاوش درباره این موضوع پرداخت.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۱۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی معانیِ ترکیبهای مختلفِ فعلِ
📍 Arrive
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان تازهکار این است که اگر معادلی برای یک کلمه میدانند، در هر شرایط و بافتی همان را بکار میبرند و از خود نمیپرسند «نکند معادل طبیعیتری هم وجود داشته باشد و من از آن بیخبر باشم؟»
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی معانی ترکیبهای مختلف با فعل arrive میپردازیم.
┌────────────────────────
1️⃣ Arrive at
📌 نقش: «فعل»
📌 معنا: «رسیدن به مکان یا مقصدی مشخص»
Example: I arrived at the airport at 3 PM.
🔸ساعت ۳ رسیدم فرودگاه.
┌────────────────────────
2️⃣ Arrive in
📌 نقش: «فعل»
📌 معنا: «رسیدن به شهر، کشور یا منطقهای»
Example: I arrived in New York yesterday.
🔸 دیروز رسیدم نیویورک.
┌────────────────────────
3️⃣ Arrive on
📌 نقش: «فعل»
📌 معنا: «رسیدن در زمانی مشخص»
Example: I arrived on Monday morning.
🔸 دوشنبه صبح رسیدم.
┌────────────────────────
4️⃣ Arrive by
📌 نقش: «فعل»
📌 معنا: «رسیدن به جایی با وسیلهای»
Example: I arrived in New York by train.
🔸 با قطار به نیویورک رسیدم.
┌────────────────────────
5️⃣ Arrive from
📌 نقش: «فعل»
📌 معنا: «نشاندادن مبدأ حرکت»
Example: I arrived from Paris this morning.
🔸 امروز صبح از پاریس رسیدم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 شانزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از دوشنبه 27 شهریور؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«معرفی سایت کاربردی و معتبر زبان انگلیسی» (شماره ۴)
#نکات_ناب_۱۱۶
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌بررسی یکی از سایتهای مهم اینترنتی برای یادگیری زبان انگلیسی
✍️ یکی از شیوههای جالب و گیرای نظر در یادگیری زبان انگلیسی، که دست بر قضا نقش مکمل را برای زبانآموزی دارد، استفاده از پایگاههای اینترنتیِ آموزش زبان انگلیسی است؛ هیچگاه چنین سایتهایی جایگرین کلاس و معلم نمیشوند اما میتوان از آنها برای تکمیل یادگیری و بررسی مثالها و نمونههای بیشتر و مشاهدهیِ جنبههای متفاوتتر بهره گرفت.
این امر بهویژه در یادگیری واژگان و مرور آنها با استفاده از روشهای مختلف، یادگیری گرامر به همراه تمرین و نظایر اینها بسیار به ما کمک میکند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی پایگاه اینترنتیِ learnenglish.britishcouncil.org میپردازیم.
—————————————————
1️⃣ بخش آموزش گرامر
https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar
🔸یکی از جامعترین و جذابترین بخشهای این سایت همین قسمت آموزش گرامر است که «جزبهجز» و «ریزبهریز» تمام مباحث گرامر را در قالب کلی مثال برای شما آورده است؛ و خیلی جذاب و کاربردی از مباحث مقدماتی به پیرشرفته به ما آموزش میده.
—————————————————
2️⃣ بخش آزمون واژگان
https://learnenglish.britishcouncil.org/vocabulary/a1-a2-vocabulary
🔸 در این قسمت، با یک دستهبندی ویژه طرف هستیم که نشون میده خیلی حرفهای و حسابشده با مجموعه واژگانی طرف هستیم که دستهبندی شدند و بر حساب موضوعات گرد هم آمدند؛ دامنه موضوعات از خانواده، ورزش و کار شروع میشه تا میرسه به پول و آموزش و حمل و نقل و سیاست؛ واقعا این شیوه بسیار جذاب هست برای یادگیری واژهها به این شکل که با شیوههای جدید و مؤثر به شما واژگان رو یاد میده.
————————————————
3️⃣ بخش شنیداری
https://learnenglish.britishcouncil.org/skills/listening
🔸 یکی از بهترین شیوههای تمرین مهارتِ شنیدای از مقدماتی به پیشرفته در قالب موضوعات مختلف و با سرعتی متناسب با تمامی سطوح و کاملاً با دستهبندی و سطحبندی پیش میره.
————————————————
4️⃣ بخش ریدینگ
https://learnenglish.britishcouncil.org/skills/reading
🔸 اگر با متنهای کوتاه و بلند، آسان و دشوار انگلیسی سروکار ندارید بهسختی خواهید توانست این زبان را فرا بگیرید؛ مؤانست با متون انگلیسی افزون بر آگاهکردنِ ما از سبکهای نوشتاری مختلف، به ما کمک میکند با اصطلاحات، تعابیر و ساختارهای مختلف و پرکاربرد در متنها اشنا شویم و از این رهگذر علاوه بر یادگیری آنها، سرعت و دقت خوانشِ متنها را برای ما بیشتر میکند؛ در این بخش از سایت با متن ها در سطح های مختلف آشنا میشیم و می تونیم مهارت ریدینگ خودمون رو تقویت کنیم.
————————————————
5️⃣ بخش رایتینگ (writing)
learnenglish.britishcouncil.org/skills/writing/a1-writing
🔸 نوشتن به زبانی دیگر یکی از مهارتهای شیرین و جذاب در مسیر زبانآموزی است؛ در این سایت ما با درسهای مختلفی از جمله «علائم نگارشی، املای کلمات، اشتباهات رایج در نوشتار، اختصارات و نظایر اینها» آشنا میشویم. در این بخش از سایت، با تکلیف مشخص و درجهبندی شدهای هم روبرو میشیم که قدم به قدم ما رو با نگارش انگلیسی آشنا میکنه.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه 21 آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۳۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 آموزش ترجمه: شیوه ترجمه For پیش از گروه اسمی ناظر به زمان
- نقش شعر در معادلیابی ترجمه
✍️ از ویژگیهای مترجم حرفهای یکی آن است که اول، بداند زبان مقصد [در اینجا فارسی] چه امکاناتی دارد و دوم، بتواند از آن امکانات در بازآفرینی متن مبدأ [در اینجا انگلیسی] و بسطِ زبان و ادبیات فارسی بر وفق هنجارهای آن بکوشد. مترجمی که با زمان مادریاش مأنوس نیست، در عمل ترجمه کامیاب نخواهد شد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📍 For the first time
🔍 عموم مترجمان، این عبارت و عبارتهای نظیر آن را اینگونه ترجمه میکنند:
برای نخستین بار
🤔 اما مترجم حرفهای، که یکی از توانمندیهایش تسلط بر زبان مادریاش است، میداند اگر بخواهد «بازآفرینی» کند و نه صرف برگرداندن مکانیکی و جسمانیِ واژهها، به گنجینه ادبیات فارسی رو میکند و اگر اهل شعر باشد، در اشعار گوناگونی میبیند که:
۱
نخست بار که برکان او گذشت فلک
بریده یافت شب و روز را از یکدیگر
۲
نخست بار که اقبال باز کرد درش
سعادت آمد و خود را در آستان افکند
با توجه به این نمونههای شعری، در مییابیم که بهتر است حرف اضافهی «برای» را نیفزاییم.
✅ لذا، ترجمه طبیعی و مطابق با معیار زبان فارسی از عبارت فوق میشود:
نخستبار/ نخستینبار
┌────────────────────────
🔸بنگریم به دیگر مثالها:
1️⃣ For many years=
سالهای زیادی
2️⃣ For thousands of years=
هزاران سال
3️⃣ We were flying for two hours in the wrong direction:
دو ساعت در مسیر اشتباه پروار میکردیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
▪️هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه 28 آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_۱۳۶
————————————————————
💭درس امروز: نکته فوقالعاده مهم دربارهیِ ترجمه طبیعیِ
🔸 Make sure
🔹نکنه این عبارت رو ترجمه میکنی «اطمینان حاصل کنید»؟
جمله زیر رو ببینید:
✅ Make sure to lock the door before you leave.
📙اینجا تفاوت مترجم حرفهای و مترجم تازهکار مشخص میشه🫰🏻
✍️زبانها با هم متفاوت هستند و مترجمِ حرفهای نیک میداند که برای بیان مفهومی در زبان انگلیسی، گاهی باید از معنای ظاهری عبارتها فراتر رود و ذائقهی مخاطب فارسیزبان یا فارسیدان را ملاک کار خود قرار دهد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
▪️هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه 28 آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#تحلیل_متن
#نکات_ناب_۱۳۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت معنایی مهمِ دو عبارتِ
The last
The latest
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی این دو عبارت میپردازیم.
——————————
1️⃣ The latest
📌 نقش: «صفت/ adjective»
📌 معنا: «آخرین» به معنایِ «تازهترین، جدیدترین»
📌توضیح: زمانی که از این صفت استفاده میکنیم، منظورمان «تازهترین و جدیدترین» است.
Example: The latest poem
🔸 آخرین شعر.
(این آخرین به معنایِ جدیدترین و تازهترین شعر از شاعری است که هنوز زنده است)
——————————
2️⃣ The last
📌 نقش: «صفت/adjective»
📌 معنا: «آخرین»
📌توضیح: زمانی که از این صفت استفاده میکنیم، منظورمان «آخرین/ واپسین» است.
Example: The last poem
🔸 آخرین شعر
(این آخرین به معنایِ آخرین/ واپسین شعر از شاعری است که در قید حیات نیست.)
——————————
ترجمه جمله آلبر کامو (فیلسوف فرانسوی):
منتظر آخرین قضاوت [روز قیامت] نباش؛ هر روز اعمال تو مورد قضاوت قرار میگیرد.
توضیح: منظور کامو آن است که در-خود-نگری و مسئولیتپذیری را نباید به آیندهای نامعلوم موکول کرد، بلکه در عوض، هر روز باید پیامدهای اعمالمان را از آنِ خود بدانیم و برعهده بگیریم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
👈 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
🔸کتابهای در دست ترجمه (11)
🔸 ترجمهآموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم حرفهای»
🔹دوره آنلاین ترجمه
🔹مربی: حسام گودرزی
————————————————
🔻عنوان انگلیسی:
Life's Amazing Secrets: How to Find Balance and Purpose in Your Life
🔻عنوان پیشنهادیِ اولیه فارسی:
عنوان اصلی: اسرار شگفتانگیز زندگی
عنوان فرعی: چگونه در زندگی به تعادل و هدف دست پیدا کنیم
▪️مترجم: آقای غلامحسین میرزایی
▪️دانشجوی نهمین دوره پرورش مترجم حرفهای
📖تعداد صفحات کتاب: 256 صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ✅
⏱بازه زمانی ترجمه: 4 ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
————————————————
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۳۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 معادلیابی برای یک عبارت
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
شاید همه عبارت
▶️ To be very good at something
را در متنهای انگلیسی دیده و آن را به معنای «در چیزی/ کاری خیلی خوب بودن» ترجمه کرده باشید.
🔍 اما این ترجمه نشان میدهد که مترجم نتوانسته است برای این عبارتِ انگلیسی، در زبان فارسی «معادلی طبیعی» پیدا کند و به همین دلیل به «ترجمه تحتاللفظی» بسنده کرده است و در ضمن، موجب «ورود چنین ساختارهای زمخت و نتراشیدهای» هم به فارسی میشود.
——————————————
بهمَثَل:
She is good at painting.
ترجمه: او در نقاشی کشیدن خوب است.
اما،
✍️ میتوان راه دیگری نیز برگزید؛ با اندکی تأمل در مییابیم که برای عبارت انگلیسی فوق، معادلهای طبیعی فارسی داریم که در نوشتار و گفتار فارسی از آنها استفاده میکنیم:
۱) در چیزی استعداد داشتن
[او در نقاشی استعداد دارد.]
۲) در چیزی هنر داشتن
[هنر او در حلوفصل مسئلهها است.]
۳) در چیزی مهارت داشتن
[در این کار مهارت دارد.]
۴) در چیزی سر رشته داشتن
[در کارهای برقی سررشته دارد.]
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_۱۳۰
————————————————————
💭درس امروز: نکته فوقالعاده مهم دربارهیِ
🔸 Scarcely
🔹نکنه این عبارت رو ترجمه میکنی «بهندرت»؟
جمله زیر رو ببینید:
✅ I can scarcely remember what we ate.
📙اینجا تفاوت مترجم حرفهای و مترجم تازهکار مشخص میشه🫰🏻
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
▪️هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#تحلیل_متن
#نکات_ناب_۱۲۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۴ حوزه معنایی مهمِ حرف اضافهیِ Out of
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف حرف اضافهیِ Out of میپردازیم.
—————————————
1️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «بیرون از...، خارج از...»
📌توضیح: این رایجترین معنای قید مذکور است.
Example: He walked out of the room
🔸 از اتاق بیرون رفت/ از اتاق خارج شد.
—————————————
2️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «تقریباً تمام شدنِ چیزی، تقریباً به پایان رسیدنِ چیزی؛ دیگر هیچ ...نداشتن»
📌توضیح: یکی از معانی مهم این حرف اضافه است که مترجمان از سر بیدقتی کمتر بکار میبرند.
Example: We're nearly out of petrol.
🔸 تقریباً بنزین تمام شده است.
Example: I'm out of ideas.
🔸 دیگر هیچ ایدهای ندارم.
—————————————
3️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «بر اساسِ...»، «از رویِ...، از سرِ...»
📌 توضیح: یکی از مهمترین معادلهای این حرف اضافه و بسیار پرکاربرد است که خاستگاه امری را نشان میدهد.
Example: The book was written out of personal experience
🔸 این کتاب بر اساسِ تجربهی شخصی به نگارش درآمده است.
Example: I came out of interest.
🔸 از رویِ علاقه آمدم.
—————————————
4️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «به نشانِ...»
📌 توضیح: محاله جایی شنیده باشید
Example: Hesam stayed with them, out of solidarity.
🔸 حسام به نشانِ همبستگی با آنها ماند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ترجمه جملهی عکسنوشته که سومین معنی out of در آن مدنظر است:
وقتی کاری را از سرِ عشق انجام میدهید، بهایش برایتان مهم نیست.
وقتی کاری را از روی عشق انجام میدهید، بهایش هرچه باشد، میپردازید.
——————————————————
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ «در باب زبان و ادبیات فارسی؛ لازمهیِ ترجمه و ویرایش»
#درس_چهارم
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 تسلطِ مترجم یا ویراستار بر زبان فارسی و تأثیر آن بر ترجمه
✍️ بخش بسیار مهمی از فن و هنر ترجمه با مهارت نگارش یا نویسندگی گره خورده است. به همین دلیل مطالبی کوتاه ولی در عینِ حال سودمند و کاربردی ناظر به زبان و ادبیات فارسی با هدف تقویتِ مهارت ترجمه، نگارش و ویرایش از نظر خواهیم گذراند.
#نکات_ناب_۱۲۶
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 درس چهارم: بار معنایی و احساسی کلمات
📍توضیح: کسی که میخواهد درست بنویسید و منظور خودش را شفاف و واضح به مخاطب برساند، باید کلمات را در جای خودشان بکار ببرد.
در مثالهای زیر میبینیم هر کلمه معنایی دارد و افزون بر معنا، بار یا جهت یا هاله نیز دارد که باید آن را در نوشتار رعایت کرد:
————————————————————————
1️⃣ «انتظار» ⬅️ کلمهای با بارِ معناییِ مثبت
❌ انتظار میرود امسال تورم بیشتر شود.
✍️ جایگزین: «احتمال دارد»/ «شاید»/ «پیشبینی میشود»
✅ پیشبینی میشود امسال تورم بیشتر شود.
————————————————————————
2️⃣ «جاودانه» ⬅️ صفتی برای موصوفهای مطلوب و دلخواه
❌ این خطای بزرگ در تاریخ جاودانه خواهد شد.
✍️ جایگزین: «باقی ماندن»، «پاک نشدن»
✅ این خطای بزرگ در تاریخ باقی خواهد ماند.
✅ این خطای بزرگ از صفحهی تاریخ پاک نخواهد شد.
————————————————————————
3️⃣ «برخورداری» ⬅️ کلمهای با بارِ معناییِ مثبت
❌ این دانشآموز از مهارت کمتری برخوردار است.
✍️ جایگزین: «داشتن»، تغییر ساخت جمله
✅ این دانشآموز مهارت کمتری دارد.
✅ مهارتهای این دانشجو کمتر است.
————————————————————————
4️⃣ «قابل توجه» ⬅️ کلمهای با بارِ معناییِ مثبت
❌ خطاهای این نویسنده قابل توجه است.
✍️ توضیح: «قابل توجه» برای امری بهکار میرود که سزاوار «توجه کردن» است.
✅ نکتهسنجیِ این نویسنده قابل توجه است.
————————————————————————
5️⃣ «قلمفرسایی» ⬅️ کلمهای با بارِ معناییِ منفی
❌ این پژوهشگر ده سال دربارهیِ عدالت قلمفرسایی کرد.
✍️ توضیح: «قلمفرسایی» بیشتر در معنای بیهودهنویسی و زیادهگویی میآید.
✅ این پژوهشگر ده سال دربارهیِ عدالت مینوشت.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«معرفی سایت کاربردی و معتبر زبان انگلیسی» (شماره ۵)
#نکات_ناب_۱۲۵
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌بررسی یکی از سایتهای مهم اینترنتی برای یادگیری زبان انگلیسی
✍️ یکی از شیوههای جالب و گیرای نظر در یادگیری زبان انگلیسی، که دست بر قضا نقش مکمل را برای زبانآموزی دارد، استفاده از پایگاههای اینترنتیِ آموزش زبان انگلیسی است؛ هیچگاه چنین سایتهایی جایگرین کلاس و معلم نمیشوند اما میتوان از آنها برای تکمیل یادگیری و بررسی مثالها و نمونههای بیشتر و مشاهدهیِ جنبههای متفاوتتر بهره گرفت.
این امر بهویژه در یادگیری واژگان و مرور آنها با استفاده از روشهای مختلف، یادگیری گرامر به همراه تمرین و نظایر اینها بسیار به ما کمک میکند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی پایگاه اینترنتیِ www.dcielts.com میپردازیم.
—————————————————
1️⃣ بخش درسها
https://www.dcielts.com/ielts-blog/
🔸یکی از جامعترین و جذابترین بخشهای این سایت همین قسمت درسها است که کلی موضوع مختلف رو برای شما مطرح کرده تا برحسب نیا زو علاقه خودتون، وارد اون قسمت بشید و مطلب رو یاد بگیرید.
—————————————————
2️⃣ بخش واژگان
https://www.dcielts.com/ielts-vocabulary/
🔸 در این قسمت، با یک دستهبندی ویژه طرف هستیم که حرفهای و حسابشده واژگانی رو دستهبندی کرده و بر حساب موضوعات گرد هم آورده است؛ دامنه موضوعات از مسائل جدی مثل تغییر، علت و معلوم شروع میشه تا میرسه به زمانی که قراره عقاید خودتون یا دیگران رو در رایتینگ مطرح کنید؛ یکی از مهمترین و کاربردیترین بخشهای این سایت هست.
————————————————
3️⃣ بخش اسپیکینگ
https://www.dcielts.com/ielts-speaking-guide/
🔸 در این بخش، به تک تک مباحثی پرداخته شده است که هر زبان آموزی ممکن است با آنها در ضمن دوره یادگیریِ زبان دوم، برخورد کند؛ از مباحث مربوط به تلفظ کلمات گرفته تا تکنیکهایی برای تقویت مهارت اسپیکینگ.
————————————————
4️⃣ بخش ترفندها
https://www.dcielts.com/ielts-tips/
🔸 در این جا داریم شاهکار این سایت رو بررسی می کنیم؛ ترفندها در خصوصِ رایتینگ، اسپیکینگ، ریدینگ، لیسنینگ و واژگان هستند؛ بهمثل، در بخش واژگان، 10 شیوه به ما توضیح میدهد که از رهگذر آنها میتوانیم افزون بر بهیادسپاریِ واژگان جدید، واژگانی را که در طول مدتها فرا گرفته ایم و انگار فراموش کرده ایم، نیز فعال کنیم و دوباره از آنها استفاده کنیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«نقد ترجمه (۵)»
#نکات_ناب_۱۲۴
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌 لذت ترجمه آن است که بتوانی از زبانی بیگانه جملات و عباراتی بدست دهی که در زبان خودت «خوشخوان، نرم و دلاویز و روان» باشد؛
✍️اما برخی ترجمهها نه تنها لذتبخش و شیرین نیستند که اصلاً ما را از امرِ مهم مطالعه نیز بهکل باز میدارند؛ اگر مترجم «معنایِ زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاریِ» متن را در نیابد، نمیتواند ترجمهای مطلوب بدست دهد و از این رو ترجمه را نمیتوان امری مکانیکی و وابسته به دانستن مُشتی واژه و کنارِ هم چیدنِ آنها قلمداد کرد؛
🔍 در ادامه به بررسی جملاتی میپردازیم که مترجم نتوانسته است معنا و پیام متن را در هر سه سطح «زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاری» به زبان مقصد منتقل کند و صرفاً به «انتقال جسمانیِ کلمات» بسنده کرده است.
(جملات انگلیسی از کتابهایِ دانشجویان دوره ترجمه هست؛ «ترجمه مترجم» از ترجمهآموزان دورههای مختلف و «ترجمه درست» به قلم مربی دوره است.)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ At this point, however, Darwin's work stagnated creatively.
🔸 ترجمه مترجم:
با این حال، در این مرحله، تحقیقات داروین از منظر خلاقیت متوقف شده بود.
✍️ نکته: مترجمِ جمله فوق، همانند بسیاری مترجمانِ ناشیِ دیگر، اندکی خلاقیت به خرج نداده و به انتقال کلمات بسنده کرده است؛ بهراستی ترجمه صرف برگرداندنِ مشتی کلمه است؟ ترجمه بالا را باید به صورتِ «طبیعی، موافق با نثر معیار فارسی و نیز مخاطبآشنا» در آورد.
🔹 ترجمه درست/ طبیعی:
اما در این مقطع، دیگر اثری از خلاقیت در پژوهشهای داروین به چشم نمیخورد.
———————————————
2️⃣ This book is an attempt to begin to tell another, more hopeful and more interesting story.
🔸 ترجمه مترجم:
این کتاب تلاشی است برای شروع به گونهای دیگر بیان کردن، امید بخشتر و داستانی جذابتر.
✍️ نکته: اینکه میگویند از ستونهای ترجمه یکی «تسلط بر گرامر/ دستور زبان مبدأ» است، به این معنا نیست که صرفاً بدانیم چه چیزی صفت است، چه چیزی قید و ... به همین ترتیب؛ تسلط بر دستور زبان یعنی بدانیم اینها چه ربط و نسبتی با هم میتوانند داشت؛ مترجم در نیافته است که صفاتِ another، hopeful و interesting هر سه برای اسمِ story هستند و از این رهگذر ترجمه اشتباه به دست داده است.
🔹 ترجمه درست:
در این کتاب قصد داریم داستانی دیگر، امیدوارانهتر و جالبتر بگوییم.
———————————————
3️⃣ Remember: this exercise can be practiced anywhere.
🔸 ترجمه مترجم:
به خاطر داشته باشید: این تمرین در هر مکانی میتواند عملی شود.
✍️ نکته: مترجم ماشین نیست؛ مبادا به دنبالِ نویسنده بیفتید و هر چه گفت و هر چه کرد، تقلید کنید؛ شما صرفاً در برابر نویسنده مسئول نیستید؛ در برابر خواننده نیز مسئولیت دارید و آن اینکه پیامِ نویسنده را به شکلی طبیعی برایش باز-بیافرینید.
🔹 ترجمه درست/ طبیعی:
بهخاطر داشته باشید که میتوانید این تمرین را در هر جایی اجرا کنید.
———————————————
4️⃣ Think about the following breathing patterns, and try them out if you wish.
🔸 ترجمه مترجم:
درباره الگوهای تنفس بعدی فکر کنید، و در صورت تمایل سعی کنید آنها را خارج کنید.
✍️ نکته: از اشکالات اساسی برخی مترجمها، یکی آن است که بیحوصلهاند، اهل شتاب و ترجمه در چشم بر هم زدن هستند! آری؛ اهل جستجو نیستند. اصلاً در این روزگار چه کسانی جستجو میکنند؟ کافی بود مترجم از خودش بپرسید: «...سعی کنید آنها را خارج کنید.» یعنی چه؟ آنگاه شاید به صرافت میافتاد و دست به دامانِ گوگل میشد تا دریابد:
If you try something out, you test it in order to find out how useful or effective it is or what it is like.
🔹 ترجمه درست:
به الگوهای نفسکشیدن، که در ادامه میآیند، فکر کنید و در صورت تمایل آنها را نیز امتحان کنید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
▪️هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۲۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی ۶ حوزه معنایی حرف اضافهیِ Beside:
💭 یکی از ویژگیهای مترجم توانمند آن است که از نقشها و ترجمههای مختلف یک واژه در نقشهای متفاوت آگاه باشد تا بتواند ابتدا متن را بهدقت درک کند و سپس، آن را بهدرستی ترجمه کند.
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان تازهکار این است که اگر معادلی برای یک کلمه میدانند، در هر شرایط و بافتی همان را بکار میبرند و از خود نمیپرسند «نکند معادل دیگر یا طبیعیتری هم وجود داشته باشد و من از آن بیخبر باشم؟»
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی 6 حوزه معناییِ Beside به همراه بافت کاربردیِ آن میپردازیم.
———————————————————
1️⃣ Beside
📌 نقش: «حرف اضافه»
📌 معنی: «کنارِ...، نزدیکِ...»
Example: The cat was sitting beside the fireplace
🔸گربه کنارِ شومینه نشسته بود.
—————————————
2️⃣ Beside
📌 نقش: «حرف اضافه»
📌 معنی: «افزون بر ...، علاوه بر ...»
Example: Beside the main course, we also had dessert.
🔸 افزون بر غذای اصلی، دِسِر [=یا پسغذا] هم داشتیم.
—————————————
3️⃣ Beside
📌 نقش: «حرف اضافه»
📌 معنی: «همراه با....، با ....»
Example: We worked beside each other on the project.
🔸با هم روی آن پروژه کار میکردیم.
—————————————
4️⃣ Beside
📌 نقش: «حرف اضافه»
📌 معنی: «در مقایسه با ...»
Example: Beside the taller skyscrapers, the building looked small.
🔸این ساختمان، در مقایسه با آسمانخراشهای سر به فلککشیده، کوچک به نظر میرسید.
—————————————
5️⃣ Beside
📌 نقش: «حرف اضافه»
📌 معنی: «نامربوط به...، بیربط با....»
Example: That's beside the point.
🔸 این ربطی به آن موضوع ندارد.
—————————————
6️⃣ Beside
📌 نقش: «حرف اضافه»
📌 معنی: «جز...، به غیر از....»
Example: The noise was so loud that I couldn't hear anything else beside it.
🔸 صدا آنقدر بلند بود که هیچ چیز جز آن به گوشام نمیرسید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#تحلیل_متن
#نکات_ناب_۱۲۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت دو عبارتِ
✔️at the end
✔️in the end
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
دقت کنید:
1️⃣ at the end (of something)
= at the time when something ends
🔹زمانی از at the end استفاده میکنیم که فرایندی، امری، رویدادی به انتهای خود برسد.
✍🏼 به مثالها بنگریم:
💎at the end of the game
در پایانِ بازی
💎at the end of the film
در پایانِ فیلم
💎at the end of the course
در پایانِ دوره
💎at the end of the concert
در پایانِ کنسرت
✍️همانطور که میبینیم، در همه مثالهای بالا، امری یا رویدادی آغازی داشته و به پایان خودش رسیده است؛
—————————————
اما،
2️⃣ in the end
= finally
🔹زمانی از in the end استفاده میکنیم که بخواهیم نتیجه نهاییِ امری یا موقعیتی را بیان کنیم (که ممکن است حتی رنگ و بوی پیشبینی هم به خود بگیرد).
✍🏼 به مثال بنگریم که جملهیِ عکسنوشته است:
💎 In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends.
ترجمه جملهی عکسنوشته: در نهایت، آنچه در خاطر میماند سکوتِ دوستان است نه حرفهای دشمنان. (مارتین لوتر کینگ)
همانطور که میبینید، in the end برای پایان یافتن نوعی فرایند، زمان یا رویداد بکار نمیرود بلکه برای نشان دادنِ «عاقبت یا نتیجهیِ امری» یا «کاری که سر آخر انجام میشود» از آن استفاده میکنیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
🖋درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«بررسی و ترجمه پارهای از اقوالِ بزرگان اندیشه و فرهیختگان جهان» (شماره ۴)
#نکات_ناب_۱۱۹
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ در طول تاریخ، بزرگانی بودهاند که لحظه به لحظه زندگیشان مملو از حکمت و خرد بوده است؛ این خردمندی و فرزانگی بر کلام ایشان جاری گشته است و ما پس از سالهای زیاد، به برکتِ پیشرفتهای فناوری، میتوانیم از آنها بهره بگیریم و در زندگی خویش بکار بندیم.
📌به همین منطور، جمعهها پارهای از جملات حکمتآمیز و غنی از برخی اندیشمندان برمیگزینیم و با ترجمه آنها هم زبانورزی میکنیم و هم از آموزههای بیبدیل ایشان چیزها فرا میگیریم.
—————————————————
🔍 در ادامه به بررسی اقوالی از فرهیختگان و چهرههای برجسته جهان درباره «تغییر» میپردازیم.
—————————————
1️⃣ هراکلیتوس (از فلاسفه بزرگِ پیش از سقراط)
There is nothing permanent except change.
🔸تنها امرِ باثبات تغییر است. [یا= تغییر یگانه اصل با ثبات در دنیا است.]
—————————————
2️⃣ آبراهام مازلو (روانشناس آمریکایی)
In any given moment we have two options: to step forward into growth or step back into safety.
🔸 در هر آن، دو گزینه پیش روی خود داریم: یکی آنکه گامی به پیش برداریم و رشد کنیم و دیگری آنکه گامی به پس بگذاریم و در حوزه امن خودمان قرار بگیریم.
—————————————
3️⃣ هرمان هسه (ادیب آلمانی-سوییسی)
Some of us think holding on makes us strong, but sometimes it is letting go.
🔸 برخی با خود فکر میکنند که اگر [چیزی را] نگه دارند، قوی میشوند، حال آنکه گاهی قدرت در رها کردن است.
————————————
4️⃣ استیو جابز (بنیانگذار اپل)
The people who are crazy enough to think they can change the world are the ones who do.
🔸افرادی که آنقدر دیوانه باشند که فکر تغییر دنیا به سرشان بزند، همانهایی هستند که بهواقع دنیا را تغییر میدهند.
————————————
5️⃣ جورج برنارد شاو (نویسنده ایرلندی)
Those who cannot change their attitudes cannot change anything
🔸 عدهای که نتوانند نگرشهایشان را تغییر دهند، از ایجاد هرگونه تغییر عاجز خواهند بود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه ۲۸ آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
💢 «ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۱۷
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌درس امروز: تفاوت نقش و ترجمهیِ
🔸 Near
🔹 Nearby
چه نقشهایی دارند؟ چطور ترجمه کنیم؟🤔
—————————————
✍️ افزون بر مطالبی که در ویدیو گفتم، به نکات زیر نیز توجه کنید:
1️⃣نکته مهم: از Near هم برای نزدیکیِ فیزیکی و واقعی استفاده میشه(مثال1و2) و هم نزدیکیِ مجازی و غیرِ واقعی(مثال3):
1) They live near the school.
2) The store is near my house.
3) We are near the end of the project
—————————————
2️⃣نکته مهم: از Nearby فقط برای نزدیکی فیزیکی و واقعی استفاده میکنیم، مثلِ:
Is there a school nearby?
There is a coffee shop nearby.
The park is nearby.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه 21 آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
«نقد ترجمه (۴)»
#نکات_ناب_۱۱۵
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌 لذت ترجمه آن است که بتوانی از زبانی بیگانه جملات و عباراتی بدست دهی که در زبان خودت «خوشخوان، نرم و دلاویز و روان» باشد؛
✍️اما برخی ترجمهها نه تنها لذتبخش و شیرین نیستند که اصلاً ما را از امرِ مهم مطالعه نیز بهکل باز میدارند؛ اگر مترجم «معنایِ زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاریِ» متن را در نیابد، نمیتواند ترجمهای مطلوب بدست دهد و از این رو ترجمه را نمیتوان امری مکانیکی و وابسته به دانستن مُشتی واژه و کنارِ هم چیدنِ آنها قلمداد کرد؛
🔍 در ادامه به بررسی جملاتی میپردازیم که مترجم نتوانسته است معنا و پیام متن را در هر سه سطح «زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاری» به زبان مقصد منتقل کند و صرفاً به «انتقال جسمانیِ کلمات» بسنده کرده است.
(جملات انگلیسی از کتابهایِ دانشجویان دوره ترجمه هست؛ «ترجمه مترجم» از ترجمهآموزان دورههای مختلف و «ترجمه درست» به قلم مربی دوره است.)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ Metacognition is thus a prerequisite for self-consciousness.
🔸 ترجمه مترجم:
فراشناختی که پیشنیاز خودآگاهی است.
✍️ نکته: مترجمِ جمله فوق، همانند بسیاری مترجمانِ ناشیِ دیگر، از خودش «که» افزوده است؛ کسی نیست بگوید چه کسی از ابتدا در مغز این مترجمنماها تعبیه کرده است که جا و بیجا میتوانند «که» بگذارند.
🔹 ترجمه درست:
از این رو، فراشناخت پیششرطِ خودآگاهی است.
———————————————
2️⃣ The self enters the stage as a representational actor and it is not until this stage
that children have the capacity to mentalize explicitly.
🔸 ترجمه مترجم:
در این مرحله خود عامل شکلگیری بازنمایی است و کودکان دارای ظرفیت ذهنیسازی آشکار میشوند.
✍️ نکته: افزودنهای نابجا از روشهای مرسوم و نادرستِ مترجمنماها است؛ در جمله بالا، «شکلگیری» از آن افزودنیهای نابجا است؛ اما در ادامه مترجم از چاله به چاه افتاده است و قسمت دوم را، بدون هیچ توجهی به پیام نویسنده به صرفِ برگرداندنِ ماشینی و مکانیکی اکتفا کرده است.
🔹 ترجمه درست:
در این مرحله خود عامل بازنمایی است و کودکان تا پیش از این مرحله، ظرفیتِ ذهنیسازیِ عامدانه و آگاهانه را ندارند.
———————————————
3️⃣ Without a reflexive distance, the individual risks being lost in emotions.
🔸 ترجمه مترجم:
فرد بدون فاصلۀ بازتابی در خطر آشفتگی هیجانی قرار میگیرد.
✍️ نکته: یکی از آشفتگیهای کارِ مترجمان امروزی آن است که تصور میکنند بیآنکه خود از متن درکِ درست و دقیقی به دست آورند و صرفاً کلمات را پشت سر هم بچینند، دارند کار ترجمه انجام میدهند؛ پرسش اینجاست خواننده از عبارت «بدون فاصله بازتابی» باید چه چیزی برداشت کند؟
🔹 ترجمه درست:
اگر فرد نتواند از نگرگاهی عینیتر به هیجانات خودش و دیگران بنگرد، در خطر آشفتگی هیجانی قرار میگیرد.
———————————————
4️⃣ This chapter focuses on how you can begin by actively looking for things that bring peace and joy.
🔸 ترجمه مترجم:
این فصل بر اینکه چطور میتوانید کار خود را با جستجوی فعالانه در چیزهایی که آرامش و لذت را به ارمغان می آورند شروع کنید تمرکز دارد.
✍️ نکته: از اشکالات اساسی برخی مترجمها، یکی آن است که کمتر به فکر خواننده و بیشتر به دنبالِ برگرداندن مُشتی کلمه هستند؛ ناآشنایی و، گاهی، بیگانگی با زبان و ادبیات فارسی سبب میشود جملههای در فضای زبانی تولید شوند که معلوم نیست به کدام زبان و فرهنگ تعلق دارند!
🔹 ترجمه درست:
هدف این فصل آن است که فرا بگیریم چطور کار خود را با جستجوی فعالانه چیزهایی شروع کنیم که آرامش و لذت به ارمغان می آورند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
▪️هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔶 هفدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از یکشنبه 21 آبان؛ ظرفیت محدود
برای مشاوره و ثبت نام 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7