Объяснение из Википедии под катом:
Эффект «буба — кики» — соответствие, которое человеческий разум устанавливает между звуковой оболочкой слова и геометрической формой объекта. При виде округлой и остроугольной фигуры большинство участников эксперимента соотносят округлую фигуру с названием «буба», а остроугольную — с «кики».
Как этот эффект объясняют (хотя для меня звучит не очень убедительно): чтобы произнести «буба», нужно вытянуть губы в трубочку, а чтобы сказать «кики» — «скривить» их.
Однажды мой студент перевёл фразу Memento mori [лат. "Помни о смерти"] как "Не забудь умереть".
#Данилочкина #ранхигс
Для всех, кто любит диджитал и рекламу — новости индустрии, провокационный нейминг, сомнительные креативы, остроумный маркетинг и пиар ждут вас на канале «Полнейший бренд». Здесь покажут шоколадную пасту Луи Виттон, новую рекламную кампанию KFC и т.н. Гослингоскоп от Кинопоиска.
А на видео — китайский магазин, где продаются товары в 10 раз больше привычных, завирусившийся благодаря блогерам!
/channel/polnyibrend
#реклама
Коллеги, ловите понятный русско-зумерский переводчик эмодзи. Оказывается, если вам присылают череп или гроб — это хорошо!
pipets eti зумеры💀
Это название кафе в Москве (а еще название компании Анастасии Ивлеевой) — не просто запоминающееся сочетание слов, а перевод английской идиомы the bee′s knees — «нечто лучшее в своем роде».
Английский Викисловарь сообщает, что происхождение этой метафоры точно неясно, но, вероятно, это подражание другим похожим выражениям 1920-х годов: cat's pyjamas, cat's whiskers, cat's meow, gnat's elbow и monkey's eyebrows!
Раз уж мы заговорили о Сербии, оставлю здесь вопрос из «Русского медвежонка»-2011 для 10-11 классов:
Читать полностью…Пока в Казани предлагают эчпочмоти, в Грузии можно купить пеламоти — рисовое тесто моти в пеламуши, или виноградном киселе
Прислал Егор @bookninja
Обнаружила, что в словаре современного английского сленга Urban Dictionary аж с конца 2022 года есть слово «скуф»
https://www.urbandictionary.com/author.php?author=44t454545
Экзамены, приемная кампания, подготовка к новому учебному году — сейчас самое время подписаться на канал об образовании.
В канале ОбОбраз есть информация о школах, колледжах и вузах. ЕГЭ, ОГЭ, конкурс на бюджет, изменения в программе, рейтинги, олимпиады, стипендии и зарплаты — это канал и для преподавателей, и для родителей, и для тех, кто учится. Новости, прогнозы, экспертные оценки — подпишитесь на @ob_obraz
Реклама
ИП Кыров Д.Н.
erid: 2Vfnxxh62JU
Играем с @usywilly в «Эрудита», обнаружила, что форма «свекр» нелитературна (должно быть «свекор»)
Читать полностью…Одним из ложных друзей переводчика в чешском и русском языках является слово “ужасный”. У нас это “страшный, кошмарный, отвратительный”, а у чехов “потрясающий, отличный, удивительный”. Как так получилось?
На самом деле, очень просто! Тут задействовано такое явление, как энантиосемия – сочетание двух противоположных значений в одном слове. У слова “ужасный” (что в русском, что в чешском) было два компонента значения: ‘очень’ + ‘плохой’. Сначала в чешском на первый план вышел компонент ‘очень’ – и стал самостоятельным усилителем. Даже в русском мы можем сказать: “лекция была ужасно интересная”. Затем в чешском компонент значения ‘плохой’ постепенно стирался, забывался, и вот уже стало возможным заменить его на компонент ‘хороший’. На чешском говорят “ты ужасная” (jsi úžasná), и это будет комплиментом: “ты офигенная, ты крутая, ты потрясающая”. А на русском так сказать еще нельзя, потому что у нас компоненты значений еще не настолько “разлепились”. Что произойдет дальше? Теоретически русский язык может пойти по пути чешского и “забыть” значение ‘очень’ + ‘плохой’, оставив только значение ‘очень’ + ‘хороший’. Так происходит эволюция значений :)
Заглянул я тут в свой почтовый ящик.
Я туда смотрю, может, раз в два-три месяца, потому что ну что там искать: рекламу замены окон, поверки счетчиков или агитку местного муниципального депутата? Все платежки мне приходят онлайн.
Но в этот раз я обнаружил нечто очень странное.
В общем, есть такой бытовой сервис, называется а·айсберг
. Именно так, с точкой.
Сто процентов вы видели холодильники, где их магнитики в формате карточки с телефоном и дешманскими стоковыми картинками висят: звоните, пенсионеры, починим вам стиралку по выгодным ценам. Как часто делается, запакована вся эту мусорная мукулатура с магнитиками в конверт, чтобы сложилось впечатление, что пришло официальное письмо, а не сразу все это было отправлено на помойку.
И вот, смотрите, конверты маскируются под почтовые отправления, даже отпечатаны "марки". Ничего не заметили?
"Марки" содержат надписи.
Они на латыни!
В первом случае - это FACIAMUS TUA VOTA VERA (позвольте нам воплотить ваши желания). В принципе, нормальный месседж для сервиса бытовых услуг, хотя это и искажённое дохристианское римское поздравление... Но почему на латыни?
А вот второе: SOL LUCET OMNIBUS (Солнце светит всем).
И это, друзья мои, не просто латынь, это мистерийная фраза, восходящая даже не к раннему Средневековью, а к самому первому роману в мире - "Сатирикону" Петрония, встречается ровно в сотой его главе (Petr.,Satyr.100). Позднее она стала использоваться в Европе и в культовых мессах.
Это очень специфическое знание, сама ссылка на эту идиому выдает в авторе человека не просто великолепно разбирающегося в классической гуманитарной культуре, но владеющего значительными познаниями в сфере литературы, истории и мистики - на серьезном экспертном уровне.
Я, конечно, загляну еще через пару месяцев в ящик, посмотрю, сохранится ли тренд на латынь, но пока у меня сформировалось две рабочих гипотезы.
Либо мы имеем дело с жизненной трагедией одного человека: великолепно одаренный, прекрасно эрудированный гуманитарий рисует дизайн конвертиков для дешевого сервиса стиральных машин и мелкого бытового ремонта.
Либо же это сознательный шаг менеджмента а·айсберга, и тогда перед нами - самый изощренный и глубокозаконспирированный культ с древними корнями из всех, что можно себе представить, религиозная секта, рядящаяся в одежды дезинфекции, клининга и услуг по установке кроншетейнов для телевизора.
Я обожаю сериал “Корона” в том числе за то, какие языковые редкости можно там встретить. В 4-м сезоне принцесса Маргарет за завтраком рассказывает своей сестре-королеве о мужчине, который ей очень нравится. Королева смущается и говорит:
– Ну он же… Ну… Ты понимаешь…
– Он же – что?
– Он же “друг Дороти”.
Из контекста становится понятно, что перед нами некий эвфемизм для слова “гей” – и так оно и есть, это выражение именно это и значит. Но что это за Дороти? Мне на ум приходит только одна Дороти – из детской книги «Удивительный волшебник из страны Оз». В русском издании она была сильно переосмыслена Александром Волковым. Так получилась моя любимая детская книга “Волшебник Изумрудного города”. Стоп! Серьезно?! Это выражение оттуда? Да!
Волков переименовал Дороти в Элли и создал свою сказочную вселенную. Но и в оригинале, написанном в 1900-м году американским писателем Баумом, никаких намеков на однополые отношения не было. Тем не менее, историю девочки, которая путешествовала в компании Льва, Страшилы и Железного Дровосека, взрослые наделили несколько иным значением. Каким? “Иным”. В книге есть такой пассаж: “You have some queer friends, Dorothy,” to which she replies, “The queerness doesn’t matter, so long as they’re friends” (“Странные у тебя друзья, Дороти” – “Покуда они мои друзья, мне не важна их странность”). И тут очень симптоматичен выбор слова “queer”, потому что еще до того, как оно стало означать нетрадиционную сексуальную ориентацию или гендерную самоидентификацию, оно значило просто “иной, странный, подозрительный, не такой как все”. Спутники Дороти казались взрослым читателям наделенными некими гомосексуальными чертами, и так возникло английское выражение “друг Дороти”.
Особенно популярным оно стало после выхода экранизации “Волшебника страны Оз” в 1939 году. Вокруг актрисы, сыгравшей роли Дороти, сложился круг почитателей – гомосексуальных мужчин, которые использовали мероприятия с ее участием как способ знакомства с другими такими мужчинами.
Бывшее поначалу чуть ли не кодовым словом, выражение “друг Дороти” было популярным на протяжении всего XX века вплоть до 80-х годов (хотя с 60-х молодежь уже начала употреблять слово “queer”), а после 80-х для обсуждения ориентации появилось куда больше самых разных выражений.
Сейчас оно, конечно, вряд ли кому-то пригодится, разве что у вас есть английская прабабушка. Но история увлекательная!
Знакомьтесь, Брэд Питт Пэт (в англ. варианте Brad Pet) авторства художницы Хельги Стенцель.
Сейчас я путешествую по Сербии, и порой меня восхищает и удивляет этот язык. Во-первых, потому что вся славянская группа языков прекрасна. Во-вторых, потому что в сербском нет полногласия.
Напомню, что полногласие — это наличие в словах восточнославянских языков (русский, белорусский, украинский) сочетаний «оро», «оло», «ере» между согласными, которые соответствуют старославянским «ра», «ла», «ре», «ле». Например: град — город, злато — золото, брег — берег, млеко — молоко и т. д.
Это и вдохновило меня на подборку ниже! Держите лишь некоторые сербские слова, в которых вообще нет гласных:
• Трг — площадь
• Прст — палец
• Грб — герб
• Крст — крест
• Рт — мыс
• Трн — шип
• Врт — сад
• Грм — кустарник
• Врх — вершина
• Црв — червь
• Грч — спазм
• Стрм — крутой, отвесный
• Шкрт — скупой
• Чврст — твёрдый
• Тврд — прочный, жёсткий
• Брз — быстрый
И даже «сербский язык» звучит по-сербски как «српски језик».
Это очень смешно 🤣
bestie (англ.) = best friend
bestie в польском — это множественное число от слова bestia, то есть чудовище
В твиттере снова вирусится классика, так что почему не повторить https://x.com/AcidGrandads/status/1800149646268133620
Читать полностью…Нашла у «Гусьгуся» детский подкаст о наблюдении за птицами (aka бердвотчинге) под названием «Витю видел» — оказывается, считается, что именно такие звуки издает птица чечевица, можно проверить:
https://youtu.be/0my9ONNXMD0?si=dhD8mUb0xPaMqEzR
Сегодня в эфире в качестве подарка всем любителям Востока — очень симпатичный канал издательского дома «КУРУШ», который специализируется на восточных языках (и переводит напрямую с них, а не с английского):
— как Эйзенштейн (изучавший японский) в своих фильмах изображал буквальное значение иероглифов
— что общего у работ Билибина и японской графики
— почему символ ислама — это полумесяц
Еще редакция канала делится своими секретными местами (вы знали, что при Российской государственной библиотеке на Моховой есть Центр восточной литературы?) и, конечно, показывает новые книги своего издательства — вот, например, очень красивое издание Лу Синя на китайском и не менее прекрасный Джон Донн в старой английской орфографии.
#реклама