Теперь пернатые решают, что и как должно называться
Птица села на иероглиф 大 «большой» на вывеске, превратив его в иероглиф 犬 «собака». Таким образом станция «Большой храм» стала станцией «Собачий храм»
3 апреля будет открытая лекция лингвиста Максима Кронгауза от платформы «Страдариум»! (Это онлайн-курсы по гуманитарным наукам от проекта «Страдающее Средневековье».)
В ней Максим Анисимович расскажет о языковых страхах людей и о реакциях на эти страхи — от социальных сетей до государственных законов.
Лекция бесплатная, если пропустите, «Страдариум» пришлет вам на почту запись, но надо зарегистрироваться.
Приходите: https://stradarium.timepad.ru/event/2351592?utm_source=vk&utm_medium=group&utm_campaign=lingvojokes
🍀 Об устаревании перевода, милфах и бутербродах с котлетой
Ещё на лекции про переводную литературу узнала интересную штуку: так как художественные переводы — это не полноценное копирование произведения в другой язык, а своего рода интерпретация — они могут устаревать, в отличие от оригинальных произведений. Поэтому делать новые переводы старых книг — классная и очень полезная практика.
В лекции примером к этому был случай с переводом «Над пропастью во ржи» Риты Райт-Ковалёвой. Так как перевод был сделан в [ого-го!] 1960 году, Холден Колфилд в тексте ест бутерброды с котлетой — ну потому что ни о каких гамбургерах в Советском Союзе в тот момент не слышали. А сейчас, когда культура гамбургера уже добралась до нас с загнивающего запада, этот бутерброд выглядит ну… странновато.
.
Недавно я перечитывала «Свободу» Франзена и обзавелась своим собственным артефактом устаревания перевода. Есть в книге вот такой фрагмент:
«В их отношениях с Кэрол всегда было что-то неправильное. Она принадлежала к типу женщин, которых его соседи и однокурсники называли МКХТ — Мамаша, Которую Хочется Трахнуть»
Сейчас это МКХТ очень неестественно выглядит, потому что в русский язык аббревиатура MILF перешла простой транслитерацией и прочно в таком виде засела. То есть у нас есть «милфа» — и это слово активно используется. А никакой МКХТ нет. Но в 2011 году, когда книгу переводили, это, видимо, было ещё неочевидно.
Есть, конечно, вероятность, что в 2011 году уже были милфы в русском языке, но переводчики и редакторы были приличными людьми и ничего об этом не знали. Но я всё же ставлю на устаревание перевода. Потому что, когда я читала книгу лет 10 назад, ничего неестественного в этом моменте не почувствовала.
[Вообще планирую в ближайшем будущем устроить на канале неделю Франзена и написать несколько текстов о том, почему же он такой замечательный и читать его обязательно вообще всем. Ну очень люблю его книги💜]
В орфографический словарь Института русского языка имени Виноградова РАН внесли три новых слова: фотовидеофиксация, почтомат и коптер.
Читать полностью…Часть 3. Далее начинается самое дикое.
Каким-то невероятным образом "Мультиокулярная О" оказалась в списке употребимых символов, на который опирались составители "Юникода" - стандарного набора кодирования, который позволяет отображать символы в качестве символов (а не картинок) в Интернете.
Грубо говоря, чтобы их можно было читать в тексте. И они включили "мультиокулярную О" в набор букв.
Итак, господа, прошу любить и жаловать - ꙮ. Именно из-за того, что она вошла в "Юникод", вы видите ее сейчас на своем экране телефона и компьютера.
Теперь весь мир может читать фразу серафимимн҆огоꙮ҆читїи҆ именно так, как задумал незнакомый с трипофобией креативный московский клерк в начале XV века.
Я думаю, он бы порадовался, если бы узнал, что его букву, которую он с такой любовью (толикой наглости и щепоткой безумства) выписывал в Псалтыри, увидят столько народу по всей планете.
Мягкая сила, как она есть.
Время крутых историй, everyone.
Часть 1. Где-то в 20-х - 30-х годах XV века одна из московских мастерских получила заказ на перепись Псалтыри. Обычное духоподъемное занятие, заодно и деньгу приносит. И вот, одному из переписчиков пришло в голову, что просто писать текст Псалмов - это скучно. Но поскольку в таком деле, как перепись канонического текста, разгуляться особенно негде, в своих художествах он был ограничен. Рисовать хвостики у букв чуть длиннее, чем положено, тильды чуть вычурнее - все это показалось ему неинтересным, и он решил выпендриться иначе.
Он нашел фразу "серафимы многоокие" (в старомосковском изводе церковно-славянского языка эта фраза писалась так: серафимимн҆огоочитїи҆) и понял, что чего-то ей не хватает. Собственно, очей и не хватало многоокому слову, и записал он его так, как показано на картинке.
Это - единственный за всю человеческую историю пример употребления данного символа.
На этом рассказ можно было бы и заканчивать, мало ли, кому что в голове взбредёт на работе. Но нет.
«Что за Потебня?!» — это отличный канал о русском языке с неожиданными и забавными фактами, о которых вы вряд ли могли узнать в школе и университете.
Например, как «слон» превратился в «верблюда» /channel/ppotebnya/80
От какого слова произошло «столпотворение» /channel/ppotebnya/94
Как переводится с чешского pes ušatý /channel/ppotebnya/102
Откуда взялось выражение «А был ли мальчик» /channel/ppotebnya/101
Подписывайтесь на @ppotebnya, все там!
#реклама
Люблю книгу Ирины Фуфаевой "Как называются женщины", обнаружила опубликованный отрывок о том, почему никого не возмущают слова "москвичка" и "чувашка" и никто никогда не скажет "потомственная казак":
https://thecity.m24.ru/articles/1966
Один из первых каналов в моих подписках и первая ассоциация с английским в телеграме — это kakrodnoyschool, до недавнего времени известный как english yopta.
Это веселый, живой и бодрый канал об изучении английского, много лет люблю их юмор и стиль, вот несколько примеров из последнего:
Какое растение называется pussy willow.
Как по-английски сказать «и так далее», «и все такое прочее».
Что такое dad jokes, с примерами.
Ребята следят за современной культурой, и с ними можно обсудить лексику из Ведьмака или концерт стендапера Чебаткова в Москве на английском, а еще узнать, что значит best boy в титрах фильма.
Еще раз ссылка на канал: /channel/+SrpLzG0aOz9lMDI6
#дружескаяреклама
На 33-м году жизни узнала, что названия греческих букв «омикрон» и «омега» означают соответственно «о маленькое» и «о большое», спасибо комментариям к истории об «о мультиокулярном».
Читать полностью…Часть 2. Псалтырная рукопись пролежала несколько столетий благополучно в архиве Троицко-Сергеевой Лавры до середины XIX века, пока ее там не обнаружил учёный Федор Буслаев. Он посвятил ей много часов исследований, и теперь историки называют ее "Буслаевской Псалтырью".
Среди прочих исследователей документа отметим бывшего Ректора Императорского Варшавского Университета Евфимия Карского, который незадолго до смерти, уже при советской власти изучал старые церковные архивы, в том числе и Буслаевскую Псалтырь.
И он офигел, когда увидел, как неизвестный переписчик написал слово "серафимимн҆огоочитїи҆". Такого символа он нигде больше не видел (его нигде больше, скорее всего, и нет), и задокументировал его в нотационном описании как "Кириллический глиф - мультиокулярная О".
И это можно было бы назвать концом истории, подумаешь, архивисты занудничают.