Случайно наткнулся в мультитране на слово gorbachev, которое якобы в американском сленге произносят в ответ на чихание вместо gesundheit. Сначала подумал, что не может такого быть, но потом оказалось, что нет! Аж в одном источнике такое значение действительно приводится: в словаре молодёжного сленга, который написала в 1996 году преподавательница Университета Северной Каролины по итогам 15-летних наблюдений за своими студентами.
Также обратите внимание (см. скриншот) на то, какую музыку, согласно этому словарю, слушают готы.
А знаете ли вы, что выражение «прекрасное далёко» придумал Гоголь? Причем изначально оно обозначало не светлое завтра с роботами и миелофоном, а…эмиграцию! Прекрасную заграницу, из-из которой русские классики живописали немытую Россию.
«Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далёка» (Гоголь, «Мёртвые души». Произведение писалось в Италии, Франции, Швейцарии и Германии)
«Вы столько уже лет привыкли смотреть на Россию из Вашего прекрасного далёка, а ведь известно, что ничего нет легче, как издалека видеть предметы такими, какими нам хочется их видеть; потому, что Вы в этом прекрасном далёке, живёте…» (Белинский - Гоголю)
«Беспрерывно писала она к одному из своих cousins, наблюдавшему „из прекрасного далёка“ за имением её и её покойного мужа» (Салтыков-Щедрин)
«На расстоянии, из прекрасного далёка Россия видится Тургеневу в едином образе, объединяющем в целое всё многообразие нахлынувших впечатлений и воспоминаний…»
«Помилуйте, громадное событие совершилось 19-го февраля! Или вести не дошли до вашего прекрасного далёка, любезный друг?»
В середине 80-х вышел фильм с той самой песней, после которой прекрасное далёко стало синонимом прекрасного будущего (которое мы, как всегда, потеряли). Но со знанием истоков и контекста текущих событий каждая строчка наполняется совсем иным смыслом. Почему это так смешно
(Автор — Лена Бучумова
https://vk.com/wall26529811_6954)
ФРАНШУША — тот курс французского, который я бы выбрала хотя бы только за название.
Шуша (от французского chouchou — "любимица") — домашнее прозвище создательницы курса Айшету Шейх, которая постоянным читателям уже хорошо знакома. Айшету родилась в Париже, жила в Мавритании, училась во французской школе при посольстве, а затем готовила школьников к Всеросу по французскому и обучала студентов во Французском институте (более тысячи человек!), а еще переводила бывшего премьер-министра Франции.
В принципе, этого могло бы быть достаточно, но еще немного о курсе: каждую неделю студенты изучают новую тему, занятия выкладывают в закрытый телеграм-канал на 24 часа, затем они исчезают (чтобы не было соблазна отложить урок на потом). Ученики практикуют язык в чате и каждый день записывают по голосовому сообщению, которое затем проверяют команда ФранШуши.
Присоединяйтесь! https://franchoucha.ru/
#дружескаяреклама
аааааааа :))))) #переводческое
Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе «высокого слога». Вместо «лошадь» он пишет «конь», вместо «собака» — «пес», вместо «губы» — «уста», вместо «лоб» — «чело» и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: «пьяница, образина собачья!» Гнедич переводит: «винопийца, человек псообразный!» Елена покаянно называет себя перед Гектором «сукой», «бесстыдной собакой». Гнедич стыдливо переводит: «меня, недостойную». https://facetia.ru/node/2907
Теперь пернатые решают, что и как должно называться
Птица села на иероглиф 大 «большой» на вывеске, превратив его в иероглиф 犬 «собака». Таким образом станция «Большой храм» стала станцией «Собачий храм»
3 апреля будет открытая лекция лингвиста Максима Кронгауза от платформы «Страдариум»! (Это онлайн-курсы по гуманитарным наукам от проекта «Страдающее Средневековье».)
В ней Максим Анисимович расскажет о языковых страхах людей и о реакциях на эти страхи — от социальных сетей до государственных законов.
Лекция бесплатная, если пропустите, «Страдариум» пришлет вам на почту запись, но надо зарегистрироваться.
Приходите: https://stradarium.timepad.ru/event/2351592?utm_source=vk&utm_medium=group&utm_campaign=lingvojokes
🍀 Об устаревании перевода, милфах и бутербродах с котлетой
Ещё на лекции про переводную литературу узнала интересную штуку: так как художественные переводы — это не полноценное копирование произведения в другой язык, а своего рода интерпретация — они могут устаревать, в отличие от оригинальных произведений. Поэтому делать новые переводы старых книг — классная и очень полезная практика.
В лекции примером к этому был случай с переводом «Над пропастью во ржи» Риты Райт-Ковалёвой. Так как перевод был сделан в [ого-го!] 1960 году, Холден Колфилд в тексте ест бутерброды с котлетой — ну потому что ни о каких гамбургерах в Советском Союзе в тот момент не слышали. А сейчас, когда культура гамбургера уже добралась до нас с загнивающего запада, этот бутерброд выглядит ну… странновато.
.
Недавно я перечитывала «Свободу» Франзена и обзавелась своим собственным артефактом устаревания перевода. Есть в книге вот такой фрагмент:
«В их отношениях с Кэрол всегда было что-то неправильное. Она принадлежала к типу женщин, которых его соседи и однокурсники называли МКХТ — Мамаша, Которую Хочется Трахнуть»
Сейчас это МКХТ очень неестественно выглядит, потому что в русский язык аббревиатура MILF перешла простой транслитерацией и прочно в таком виде засела. То есть у нас есть «милфа» — и это слово активно используется. А никакой МКХТ нет. Но в 2011 году, когда книгу переводили, это, видимо, было ещё неочевидно.
Есть, конечно, вероятность, что в 2011 году уже были милфы в русском языке, но переводчики и редакторы были приличными людьми и ничего об этом не знали. Но я всё же ставлю на устаревание перевода. Потому что, когда я читала книгу лет 10 назад, ничего неестественного в этом моменте не почувствовала.
[Вообще планирую в ближайшем будущем устроить на канале неделю Франзена и написать несколько текстов о том, почему же он такой замечательный и читать его обязательно вообще всем. Ну очень люблю его книги💜]
В орфографический словарь Института русского языка имени Виноградова РАН внесли три новых слова: фотовидеофиксация, почтомат и коптер.
Читать полностью…Услышала от пятилетнего сына подруги «А мы тут наклейки клеили, пока ты спал во сне», а что интересного в смысле грамматики и сочетаемости говорили ваши дети?
Читать полностью…нашла умилительную иллюстрацию происходящего с вымарыванием слов и смыслов. Правда из 1992 года («Тема», №4, 1992)
Читать полностью…Люблю книгу Ирины Фуфаевой "Как называются женщины", обнаружила опубликованный отрывок о том, почему никого не возмущают слова "москвичка" и "чувашка" и никто никогда не скажет "потомственная казак":
https://thecity.m24.ru/articles/1966
Один из первых каналов в моих подписках и первая ассоциация с английским в телеграме — это kakrodnoyschool, до недавнего времени известный как english yopta.
Это веселый, живой и бодрый канал об изучении английского, много лет люблю их юмор и стиль, вот несколько примеров из последнего:
Какое растение называется pussy willow.
Как по-английски сказать «и так далее», «и все такое прочее».
Что такое dad jokes, с примерами.
Ребята следят за современной культурой, и с ними можно обсудить лексику из Ведьмака или концерт стендапера Чебаткова в Москве на английском, а еще узнать, что значит best boy в титрах фильма.
Еще раз ссылка на канал: /channel/+SrpLzG0aOz9lMDI6
#дружескаяреклама
На 33-м году жизни узнала, что названия греческих букв «омикрон» и «омега» означают соответственно «о маленькое» и «о большое», спасибо комментариям к истории об «о мультиокулярном».
Читать полностью…