lingvojokes | Linguistics

Telegram-канал lingvojokes - Лингвошутки

19066

Веселое и занятное про языки (в основном русский): игра слов, переводы, этимология. Чат @lingvojokeschat, мемы можно в личку @leno4kova

Subscribe to a channel

Лингвошутки

По-русски аббревиатура ИРИ — это, кроме Института развития интернета, ещё и Исламская Республика Иран. Поэтому NewYorkTimes на серьезных щах вчера написал, что сериал «Слово пацана» частично финансировал Иран 😂

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/pollllmnk/status/1594293016386215939

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/totktovolk/status/1807089868557746589

Читать полностью…

Лингвошутки

Google Translate переводит часто через английский, а это плохой посредник. И вот к чему это приводит. Название языка «ирон æвзаг» (осетинский язык) перевелось на английский как имя собственное (Iron language) и далее на русский как «железный язык»...

Это, конечно, исправимо и должно скоро исправиться хотя бы для таких важных словосочетаний. Но подобные ошибки ещё будут вылезать годами, поэтому внимательно вчитывайтесь в перевод, если вам нужно его где-то потом использовать.

Читать полностью…

Лингвошутки

В Google Translate появились крымскотатарский, башкирский, чеченский, удмуртский, чувашский, марийский и язык саха.

Благодаря языковой модели PaLM 2 в переводчике появилось 110 новых языков — это крупнейшее расширение за всю историю платформы.

https://support.google.com/translate/answer/15139004

Потестировала переводчик на словах из чувашской песни, смысл не искажен. Поздравляю всех языковых активистов с этой прекрасной новостью)

Ссылку первой увидела на канале «За языки РФ»

Читать полностью…

Лингвошутки

x.com/ariil/status/1805685418609803532

Читать полностью…

Лингвошутки

Из чата с друзьями:

— Читал, что это крестоносцы облатинили ветвь славянского языка

— Милорд, наших славян пожрал крестоносик!

Читать полностью…

Лингвошутки

Жил на свете котик милый,
Постоянно был унылый, —
Отчего — никто не знал,
Котя это не сказал.


Автор: пятилетний Александр Блок

Читать полностью…

Лингвошутки

#нейминг из Петербурга

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/dedzhenj/status/1803036285247856795

Читать полностью…

Лингвошутки

​​Кажется, кто-то перестарался со словообразованием

Читать полностью…

Лингвошутки

С: Имущество не может быть украдено.
П: Не может быть украдено? Звучит как вызов.


#Межеккей #сфу

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/the_shimponavt/status/1803718604665282640

Читать полностью…

Лингвошутки

Объяснение из Википедии под катом:

Эффе‌кт «буба — кики» — соответствие, которое человеческий разум устанавливает между звуковой оболочкой слова и геометрической формой объекта. При виде округлой и остроугольной фигуры большинство участников эксперимента соотносят округлую фигуру с названием «буба», а остроугольную — с «кики».

Как этот эффект объясняют (хотя для меня звучит не очень убедительно): чтобы произнести «буба», нужно вытянуть губы в трубочку, а чтобы сказать «кики» — «скривить» их.

Читать полностью…

Лингвошутки

Однажды мой студент перевёл фразу Memento mori [лат. "Помни о смерти"] как "Не забудь умереть".

#Данилочкина #ранхигс

Читать полностью…

Лингвошутки

Торта с названием «Наполеон» во французской кухне нет. Слоеный торт с начинкой из крема во Франции называют mille-feuille – «тысяча листьев». А первый рецепт появляется лишь к началу 19 века под названием Gateu mille feullies a Napolitaine – торт мильфёй по-неаполитански. Считается, что созвучие стало причиной смешения названия Неаполя с именем императора.

Читать полностью…

Лингвошутки

Когда до зарплаты еще долго)

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/sosindex/status/1793164097351209136

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/pidriarel/status/1805932351513333795

Читать полностью…

Лингвошутки

Georgian style — это не грузинский стиль, а георгианский. Я как-то смотрела один британский сериал по ТВЦ, и там фразу «What a lovely georgian chair» перевели как «Какой прекрасный грузинский стул». Я, конечно, тихо сползла с кресла, когда это услышала.

#Муравьёва #вшэ

Читать полностью…

Лингвошутки

Работа краснодарского художника Ивана Дубяги

Читать полностью…

Лингвошутки

Первым ресторатором считается Буланже, который около 1765 года открыл в Париже свое заведение, над входом в которое значилась вывеска – парафраз цитаты из Матфея: «Venite ad me omnes qui stomacho laboratis, et ego restaurabo vos» – «Придите ко мне все страдающие желудком, и я восстановлю вас». Ну а слово «ресторан», как вы уже знаете, произошло от рестораторов, готовивших тот самый восстанавливающий бульон.

Читать полностью…

Лингвошутки

Увеличительные слова обычно образуются с помощью дополнительных суффиксов: “рука” – “ручища”. Но могут и с помощью усечения основы: так произошло со словом “сосулька”, которое само по себе не имело уменьшительного значения, но образованная от него “сосуля” создала комический эффект огромной сосульки.

Интересная история произошла со словом “зонт”. Оно было заимствовано из голландского, где слово zonnedoek/zondek означало тент, навес от солнца. Но для русского слуха сочетание -ек казалось уменьшительным суффиксом, и “зондек” превратился сначала в “зонд”, а там и в “зонт” из-за оглушения на конце.

В польском тоже есть забавные примеры усечений. Например, szacunek – это не какое-то там “маленькое” уважение, а вполне обычное, нормальное уважение. Однако если убрать у него суффикс, то получается szacun – тоже “уважение”, но очень неформальное. Обычно это слово используют в качестве одобрительного восклицания, типа “респект!”.

Еще одно забавное и очень неформальное выражение с увеличительным словом – “luzuj majty”. “Трусы” – это вообще-то “majtki”, а “majty” – ну не знаю, “трусцы”?! То есть буквально это переводится как “расслабь трусцы”. Эти слова настолько не подходили к образу высокодуховной девы, – моей подруги, от которой я услышала это выражение, – что я еще долго смеялась. Русский аналог – это “расслабь булки”, английский – “chill out”, а само значение – “не волнуйся, не переживай из-за этого, расслабься”.

Читать полностью…

Лингвошутки

Почти Совет Федерации Федерального собрания Российской Федерации.

Ижевск, фото @alabaman

Читать полностью…

Лингвошутки

П: Что... Что ты делаешь?
С: Подставляю вот это значение сюда...
П: Ты себя подставляешь сейчас!


#Иващенко #агпу

Читать полностью…

Лингвошутки

прекрасное на ту же тему из комментариев

Читать полностью…

Лингвошутки

обычно не выкладываю свои твиты, но шутка тут не моя, так что можно)
https://x.com/leno4kova/status/1804797607077707907

Читать полностью…

Лингвошутки

x.com/TheGrishch/status/1172180695525003264

#грищ

Читать полностью…

Лингвошутки

Мем от нашего анонимного подписчика

Читать полностью…

Лингвошутки

Одним из ложных друзей переводчика в чешском и русском языках является слово “ужасный”. У нас это “страшный, кошмарный, отвратительный”, а у чехов “потрясающий, отличный, удивительный”. Как так получилось?

На самом деле, очень просто! Тут задействовано такое явление, как энантиосемия – сочетание двух противоположных значений в одном слове. У слова “ужасный” (что в русском, что в чешском) было два компонента значения: ‘очень’ + ‘плохой’. Сначала в чешском на первый план вышел компонент ‘очень’ – и стал самостоятельным усилителем. Даже в русском мы можем сказать: “лекция была ужасно интересная”. Затем в чешском компонент значения ‘плохой’ постепенно стирался, забывался, и вот уже стало возможным заменить его на компонент ‘хороший’. На чешском говорят “ты ужасная” (jsi úžasná), и это будет комплиментом: “ты офигенная, ты крутая, ты потрясающая”. А на русском так сказать еще нельзя, потому что у нас компоненты значений еще не настолько “разлепились”. Что произойдет дальше? Теоретически русский язык может пойти по пути чешского и “забыть” значение ‘очень’ + ‘плохой’, оставив только значение ‘очень’ + ‘хороший’. Так происходит эволюция значений :)

Читать полностью…
Subscribe to a channel