Дайте мне немного кожи! 😁
Не зная этого сленга, можно испугаться...
GIMME SOME SKIN! – дай пять!🖐🏻
Пример:
A: Gimme some skin!
B: Yeah!
/SMACK/
Узнать больше об английском и блеснуть при случае интересными фактами, прокачать свой словарный запас можно здесь /channel/enjoystudio
DON'T COUNT CHICKENS BEFORE THEY HATCH — расчитывать на что-либо раньше времени.
I know you have big plans for your consulting business, but don't count your chickens.
Хорошего настроения! 🐣
Остерегайтесь предателей!
Так слово FAST может иметь противоположное значение:
FAST – быстрый 🏃
*He ran FAST. – Он бежал быстро.
FAST – неподвижный 🌵
*He pulled on the rope, but it held FAST. – Он тянул верёвку, но она оставалась неподвижной.
TO BITE THE BULLET— принять сложную ситуацию, не падать духом.
Пример:
Women bit the bullet after another rise in cloth prices.
Больше об оружии в канале для настоящих мужчин — @oruzhie
Всем привет, наши глазные яблочки!
APPLE OF MY EYE - (моё глазное яблоко).
Так образно называют кого-то, кто близок тебе, кого ты любишь и кем восхищаешься больше всех остальных.
Пример:
The mummy said to her son: “You’re the apple of my eye.”
Перевод:
Мама сказала своему сыну: «Ты – свет моих очей».
Ура, нас больше тысячи! По этому поводу подумываем переименовать канал в Идейных хомяков! ))) Шутка!
IDEA(S) HAMSTER - «идейный хомяк».
IDEA(S) HAMSTER называют человека, способного генерировать множество идей!
Похоже, что в английском этому грызуну больше уважения. Именно хомяк-трудяга у них бегает в колесе HAMSTER IN THE SPINNING WHEEL (белка в колесе), а в нашей культуре хомяк — это обжора и даже жадина. Хм, ох уж эти разности культур.
А вот здесь @prochitalanapisala живет внучка библиотекаря. Она читает и рассказывает о хороших и плохих книгах, что экономит ваше время.
Немного сленга сегодня!
TBHH - расшифровывается как - to be hella honest ( Быть чертовски честным, рубить правду-матку).
Пример: Tbhh I hate you.
А еще хотим поделиться, наш канал теперь есть в самом классном каталоге чатиков, канальчиков и ботов
@CatalogTelegram по вопросам размещения в каталоге: @OXPAHA
А все вопросы, жалобы и предложения по нашему ультра полезному каналу вы можете направлять этим двум чикам:
@che_13 и @grigoreva
Нет сосиски — нет денег! 🖖🏽
NOT A SAUSAGE — служит для описания отсутствия чего-либо (ничего, пустота, ноль), чего-то безвозмездного, а также человека без гроша в кармане.
Происхождение этого выражения кроется в лондонском просторечии под названием Cockney rhyming slang (на нём говорили обитатели рабочих кварталов Лондона). В том обществе основным рационом были сосиски и пюре. Есть сосиски и пюре на столе – значит есть деньги. Нет сосисок – нет денег.
Пример:
To be without ‘sausage and mash’ = to be without cash.
Добрых снов!
Где мои per diem?
PER DIEM - сумма денег на каждый день, иначе говоря, суточные.
Пример:
Employees will be given $20 per diem for expenses.
Сотрудникам выдадут суточные в размере 20 $ на расходы.
Август – тот месяц, когда не искупаешься, пока не сделаешь test the water.
TEST THE WATER – выражение, на самом деле, никак не связано с водой, а означает разведывать обстановку, прощупывать почву.
Хотите посмотреть как проходил настоящий test the water в Англии? 🇬🇧Он тут---> http://bit.ly/2aFf8ii
Пример:
Just to test the water to see if there's anything left there between you?
[Просто, чтобы понять, осталось ли что-то между вами.]
Хорошего вечера!
Увлекаетесь ли вы кротовыми норами? И правильно!
MAKING A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL - когда делаешь из незначительной трудности, большущую проблему. Другими словами, делать из мухи слона (из блохи — верблюда) 🐜--->🐪
Эта идиома одна из древнейших, использовалась уже в 16 веке.
mountain - гора
molehill - кротовая нора
Пример:
— Rob, you are a little crazy! You are overreacting! You making a mountain out of a molehill.
— Making a mountain out of a molehill? I won't be making any mountains, i haven't got time!
— No, Rob, it's just a saying. This phrase mean making a big issue out of a small issue. Just calm down, Rob.
🎧 Обязательно послушайте аудиозапись, чтобы закрепить употребление этого выражения
bbc.in/2ab1EN3
Желаем продуктивной недели!
Beer thirty – чувство, что надо выпить, появляющееся ранним вечером.
Пример:
Hey, looks like its beer thirty, better grab me a cold one
Всем привет!
Ну вы точно не congressing, ведь свободные минуточки тратите на английский!
Congressing – быть максимально непродуктивным, имея кучу дел, а также тупо тратить свое время и энергию
-----------
Пополняем свой словарный запас еще эффективней с @detailedenglish
Учим английский язык вместе!
С новыми трендами появляется новый сленг) 😊
Pokémon paranoia – подозрение, что все люди на улице, смотрящие в телефон, играют в Pokémon Go.
Британские ученые обнаружили новую болезнь! Cleptopenia!
Cleptopenia – бессознательная кража ручек
Пример: The person who steals pens from the grocery store, bank, or post office (Klep-toe-pen-ee-uh)
Поговорим о здоровье! 💪🏽
LUMP IN YOUR THROAT — очень расстроены.
В русском языке существует похожее выражение – ком в горле. Обычно, при просмотре эмоционального фильма – драмы, типа Титаника, мы чувствуем ком в горле, вот-вот польются слезы – мы грустны, переживаем за главных героев.
Например: His speech was so emotional that I had a lump in my throat.
Узнать больше про свое самочувствие, разобраться а сложных медицинских штуках на раз два, обзавестись сотней медлайфхаков — все это можно найти в канале практикующего и очаровательного врача Евгении
@a_young_doctors_notebook
Будьте здоровы! ❤️
Мокренькие кисоньки!
IT'S RAINING CATS AND DOGS — Льет как из ведра
Пример:
«Gosh, it’s raining cats and dogs,» said Fred looking.
«I know,» said his mother. «I’ve just stepped in a puddle!»
🖖🏽
Соберись, тряпка!
A BIG GIRL’S BLOUSE/SHIRT— нытик, нерешительный женоподобный мужчина.
Так называют слабых, мягкотелых, жалующихся на все мужчин. A big girl’s blouse в основном используется в Великобритании, причем в последнее время скорее для поддразнивания, а не для оскорбления.
Пример:
Ted: I don’t want to go shopping with you! I’m tired and hungry. Pamela: You’re a big girl’s blouse! We can eat at the bar near the mall.
Тед: Я не хочу идти по магазинам с тобой! Я устал и хочу есть.
Памела: Ты нытик! Мы можем поесть в баре около торгового центра.
Держитесь там!
Holy Macaroni! (Святые Макароны!)
Помните этот возглас Гомера Симпсона? Кто бы мог подумать, что однажды это перестанет быть просто шуткой мультяшного персонажа, а превратится в официальный религиозный слоган!
В Новой Зеландии на полном серьезе признана Церковь Летающего Макаронного Монстра (The Church of the Flying Spaghetti Monster), и любой желающий может даже зарегистрировать там свой брак! 😆
Кстати, исповедующие "макаронную" религию именуются Pastafarians (пастафариане), а сама религия называется Pastafarianism (пастафарианство).
http://youtu.be/RRbJ5YZT9X8
Пусть эта неделя будет особенной!
Ну что, пора хангаутить, и дождь нам не помеха.
Happy friday, everyone! 🎉
HANG OUT - зависать.
Пример:
I'm gonna hang out with my best friend this weekend. We should hang out some time.
Понравился вам фильм, и вы: «Пчелиные коленки!». Странно? Нет!
THE BEE’S KNEES (коленки пчелы) означает «Изумительно! Восхитительно! Здорово!», т.е. передаёт высокую степень положительных эмоций.
Понедельник начнем с чего-нибудь новенького!🎉
Итак, английское слово, о котором вы еще не слышали =)
GOBBLEDYGOOK ['gɔbldɪˌguːk]: предположительно слово зародилось в 40-е гг. 20-го века, а произошло от звукоподражательного GOBBLE (так "говорят" по-английски индюки). Слово GOBBLEDYGOOK касается всего написанного и сказанного, что очень сложно понять.
Пример:
I tried to read the report, but it was full of gobbledygook. – Я пытался прочитать сообщение, но там была какая-то белиберда.
Ой!
BAREFACED - делать что-то без стыда очень нагло.
Пример:
John was at the pub last night bragging about his goal-scoring again – but we all know he's a barefaced liar.
Оторвитесь как следует!
А ваш босс тоже любит драматизировать?
DRAMA QUEEN — человек, который хочет привлечь к себе внимание, часто устраивая скандалы, провоцируя окружающих и, как это водится частенько, переигрывая.
В лоб или по лбу?
🚩 SIX OF ONE, HALF A DOZEN OF THE OTHER.
Используется в выражениях альтернативы, указывающих на равнозначность событий/действий.
dozen - дюжина
дюжину делить на шесть - будет две равные части
В русском языке аналоги следующие: одного поля ягоды; что в лоб, что по лбу; один другого стоит.
Пример:
1. We can go in your car or mine, it's six of one and half a dozen of the other.
2. If I go left or right i'll turn up at the same place in the end. It's six of one half dozen of the another.
А теперь прямо сейчас потренируйте это выражение на знакомых — мало читать, важно произносить вслух. 🖕🏽
Вот и выходные пролетели!
Надеемся они были волшебными ✨
Хотя о чем это мы - ЛЕТО ЖЕ! Все прекрасно!☀️
И новый сленг в ваш арсенал! ➡️
Slurring your text – когда пьяненький набираешь нечитабельные сообщения
Пример:
Person 1. heryls so imsd gaonna bea tah the apartty tognlaoit!!!!
Person2. chris, u gotta stop slurring your texts.
Пусть гуглхелмерс пройдет мимо в эту прекрасную солнечную рабочую среду. Всем счастья!
Googleheimer's – когда решил что-то загуглить, но забыл, что именно, пока шел к компьютеру
Пример:
I've got Googleheimer's so bad that between the garage and the office, I forgot what I was going to look up.
Доверяй, но проверяй!
Wikiot – человек, свято верующий в то, что вся информация в Википедии – чистая правда
Joe "A racecar can beat a lamborghini"
Jack "NO, Lamborghinis are the fastest cars ever made"
Joe "NO, look at wikipedia"
Jack "Wikipedia isn't a reliable source"
Joe "You are a wikiot for saying that"
Высокого друга в студию!🔝
Friend high – приятное чувство в компании друзей, сопровождается большим количеством смеха, тупостью и душевными разговорами.
Пример:
— Let's hotbox this room with our friendship!
— Watch the dosage on THAT friendship, Carlos...
— Lets get friend high tonight
Легкой вам пятницы!
Ох уж эти советчики…
Backseat browser – тот, кто сидит рядом с тобой за компьютером и советует, какую кнопку/ссылку нажать следующей
Пример:
Matt grew increasingly frustrated with Patrick, acting as a Backseat Browser, when he wouldn't stop telling Matt what links he should click on next.