У де Амеля вышла и следующая книга о том же, но я ее еще не читал. Зато в автобусных переездах дослушал «Позолоченная страница: Тайная жизнь средневековых рукописей». Мэри Уэлсли (The Gilded Page: The Secret Lives of Medieval Manuscripts. Mary Wellesley). Так вот оттуда я узнал, что английский король Генрих VIII (16 век), когда скучал за чтением книги псалмов (а она была рукописной, несмотря на давнишнее на тот момент изобретение книгопечатания - ему было это принципиально), так вот он рисовал на полях… головастиков. Полез я на них посмотреть. Ну что сказать, абстрактно мыслил мужчина (и муж 6 жен - одна из которых потом стала его сестрой) :) Оставлял король и другие маргиналии.
А вот какие маргиналии оставлял Адольф Алоизыч я скоро расскажу в заметках о другой недавно прочитанной в поездке книге: «Личная библиотека Гитлера: Книги, которые сформировали его жизнь».
Понтийского красного кому?
«Культура, этничность и миграция после коммунизма.
Понтийские греки»
О причинах, по которым записи не делались, можно узнать из отчетов комитета, а также из переписки с недовольными читателями.
Одним из самых распространенных объяснений была нехватка дикторов. Библиотека пользовалась услугами профессиональных дикторов, в основном дикторов Би-би-си, почти все они были мужчинами. Исключение составляли женщины, такие как Шейла Борретт и Фейт Лоринг. Отчасти это объяснялось тем, что женские голоса записывать труднее, чем мужские. Один корреспондент описал их как "высокочастотное жужжание в ушах". Но как бы то ни было, женщины были необходимы для озвучивания книг, написанных женщинами или о женщинах, особенно повествований от первого лица, таких как "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте или "Автобиография" Дианы Купер. Соответственно, поиск подходящих женщин часто задерживал производство. Например, "Свечи в Дании" Берил Майлз читал мужчина, после того как Национальный институт по исследованию слепоты (NIB) потратил более года на поиск женщины, которая могла бы произносить датские слова. На самом деле студия с трудом находила дикторов, которые могли бы озвучивать любые голоса, выходящие за рамки мейнстрима, включая женщин, детей и этнические меньшинства. Студия так и не записала роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи", потому что ее единственный американский чтец не мог озвучить подростка.
Читатели жаловались, когда им не нравился голос. Особенно это касалось тех, кто полагался на говорящие книги как на единственный источник материала для чтения.
Чествование Алана Рикмана (2023)
В этот день в 1987 году Рикман сыграл в бродвейской пьесе «Опасные связи», которая сыграла важную роль в начале его карьеры.
#tvcinematheatre
Продукт увлечения десятичной системой в революционной Франции (конец XVIII в.): десятичасовой день, в котором час делится на 100 минут, а те на 100 секунд, каждая секунда равна 0,864 нынешней секунды.
Читать полностью…Цитата из книги об истории аудиокниг. Одним из первых направлений их развития была помощь слепым (и в особенности ветеранам). Что им слушать, однако, сперва решали за них в высоких кабинетах. Не всегда угадывая:
«Поэзия представляла собой дилемму, поскольку выбирающие произведения для записи ценили ее больше, чем слушатели. Одним из первых заказов Национального института по исследованию слепоты (NIB) стала антология стихов, составленная Элси Фогерти, основательницей Центральной школы речевой подготовки и драматического искусства. Однако слушатели не проявляли особого аппетита к поэзии, независимо от того, насколько искусно она декламировалась. По оценке Роули, "число слепых слушателей, интересующихся поэзией, сравнительно невелико, возможно, пропорционально даже меньше, чем среди зрячих читателей". В 1947 году из примерно 1 800 слушателей 60 человек (примерно 3 процента) прислали заявки на стихи».
The Untold Story of the Talking Book. Matthew Rubery.
Не только пукающие коровы
Должен был поехать в Таман Негара, древний тропический лес Малайзии, но не срослось. Но в рамках подготовки к визиту прослушал «Джунгли: Как тропические леса сформировали мир и нас» (Jungle: How Tropical Forests Shaped the World―and Us, Patrick Roberts). Несмотря на то, что мне долго не нравилось в начале - автор начал из геологического далёка, а я жаждал информации о более недавних событиях - книгу уверенно можно рекомендовать к прочтению. Из наиболее запомнившегося - это, конечно, как тропические леса влияли на эволюцию ранних людей, а затем как человек современного типа на протяжении последних тысячелетий уже им давал прикурить (во всех смыслах). Много нового узнал, о том, как наши предки жили собственно в этих лесах - Робертс подчеркивает, что раньше проживание в таких условиях человека в сколько-нибудь значимых количествах не рассматривалось наукой. Однако, буквально в последнее десятилетие± с помощью LIDAR-сканирования удается заглядывать под кроны деревьев и обнаруживать таким образом следы очень значительной активности разного срока древности. Очень интересные новости.
Десерты Малайзии
Если в Малайзии вам предложили десерт, то не факт, что он хоть отдаленно будет напоминать ваши представления о сладком. Не факт, что десерт вообще будет сладким. Тем не менее если отбросить стереотипы и не пытаться сравнивать, то можно найти кое-что и на свой вкус.
Самый экстравагантный десерт с рисом я пробовала в штате Келантан на севере. Клейким рисом с сиропом из пальмового сахара была начинена тушка небольшого кальмара, и это было неожиданно вкусно. С трудом веря собственным глазам и вкусовым рецепторам, я с удовольствием все съела.
В Малайзии появился широко разрекламированный «первый в мире халяльный корм для кошек». Сопутствующая рекламная кампания объясняла, что, строго говоря, кошкам халяль необязателен, но, вне всяких сомнений, он лучше, здоровее и вкуснее. А кто не желает добра любимому питомцу? Малайцы настолько привыкли к значку халяль на любой упаковке, что многие настороженно относятся к таким невинным подаркам из-за границы, как, например, привезенный из России шоколад. Ищут на нем значок халяль и, не найдя, смущенно откладывают в сторону.
Читать полностью…Когда я читал (и писал) о книгоиздании в нацистской Германии, я обратил внимание на такой тренд: Как только началась война, народ сперва начал сметать книги про предыдущие войны, особенно имеющие отношение к их стране. Затем, по мере наступления утомления войной, притупления чувств и тп, продаваться стала одна лишь художка - способ убежать в выдуманные миры, подальше от тяжелых реалий настоящего.
Однако, в книге об Аллене Лейне, создателе выдающегося британского изд-ва Penguin, которую я недавно прочел (и откуда ещё буду цитировать), я обнаружил такую вот цитату:
«Незадолго до начала войны Стэнли Анвин сетовал на "литературное безразличие и болезненные вкусы нашей публики", которые он считал "опасными не только для нашей интеллектуальной, но и для общегосударственной жизни в целом", а сэр Джеффри Фабер [из Faber&Faber] утверждал, что все издатели отмечают "прогрессирующее снижение количества и качества рукописей", поступающих к ним. Пять лет спустя Анвин заметил, что молодые люди покупают книги, и не просто книги, а хорошие книги. Они хотели лучшего. Война породила новую читающую публику. Многие, кто раньше никогда не обращался к книгам, приобрели привычку читать, и есть большое утешение в осознании того, что они делали это для приобретения знаний и наслаждения хорошей литературой, а не просто как бегство от войны».
Вчера прошло первое заседание закрытого книжного клуба об английской футбольной литературе. К сожалению, хотя и обсуждалась книга, которую я предложил, сам я в разговоре поучаствовать не смог. Речь там шла о When the Circus Leaves Town: What Happens When Football Leaves Home Дэвида Праудлава. Это книга (во многом альбом) о том, что случается с "намоленной" округой вокруг старого стадиона, когда клуб вдруг переезжает на новую арену в другой район, или чего хуже - город. Ну и что происходит на новом месте. Речь об Британии, где футбольные традиции и корни сами знаете, как глубоки.
Автор, кмк, переборщил со вступлением, погружая читателя в историю своего обожаемого клуба «Сток» (имевшего достижения в прошлом, но сейчас более чем скромном) и его роман с ним. Также чересчур много дается истории каждой рассматриваемой команды - учитывая, что чуть ли не всем им за сто, а то и 120/130 лет уже. Посещал автор места бывшего пребывания стадионов, и их нынешнего бытования в дни без матчей. Картинку того, что же происходит там в день игр, он как правило мог предоставить, опираясь на свои воспоминания - Праудлав неплохо поездил по стране. (Кстати, представление о том, насколько мала Великобритания дают его слова о том, что он долго откладывал поездку из Стока-на-Тренте (в середине острова) в Саутгемптон (который на берегу напротив Франции) потому что туда долгие 3,5 ч езды на поезде… Ну что сказать? Для россиян смешные расстояния.
Но плюсов у столь необычного исследования футбола, конечно, больше чем минусов. Я узнал много всего интересного, и очень много о недавней и современной истории всей страны (а не только спорта), ее экономики, социо-демографии и поп-культуры. Приведу пару цитат:
«…победитель лотереи EuroMillions Лес Скаддинг, выигравший 45,5 млн. фунтов стерлингов в 2009 году, согласился вложить часть своего выигрыша в клуб и стал председателем совета директоров клуба» Newport County (осн. 1912), переживавшего очень тяжелые времена. Клуб сейчас в порядке.
Рассуждения о судьбах маленьких команд в современном мире:
«Пока мы прогуливались от Morrisons, Стивен сделал важное замечание: как такой клуб, как Walsall, может оставаться устойчивым, когда у него под боком такие клубы, как Aston Villa, Birmingham City, West Bromwich Albion и Wolves? Это очень хороший вопрос, который я задавал себе в прошлом, и тот факт, что "Уолсолл" никогда не добивался настоящего успеха и часто погружался в кризис, говорит о том, что это вполне может быть проблемой. На самом деле, тот факт, что клуб продолжает выживать, само по себе является большим достижением».
«Когда речь заходит о футбольных клубах низших лиг и маленьких городов, те, кто приобретает их, должны быть либо богатыми и готовыми потерять деньги, либо установить тесную связь с местным сообществом и болельщиками и способствовать обновлению клуба. Последнее - более разумный вариант; это происходит в Поттерис [регион в Англии со столице в г. Сток-он-Трент, откуда родом автор], и приятно видеть, что этот подход ширится».
Я (да и другие рецензенты) писал, что у книги «Изобретение новостей. Как мир узнал о самом себе»
Эндрю Петтигри ужасный перевод. Что не умаляет достоинств оригинальной информации в ней (Авторы отзывов с 4 обложки наверное с оригиналом знакомились):
«На ярмарках люди активно обменивались новостями. Большинство из этих новостей мира, политики и коммерции никогда не передавались на бумаге. Торговцам приходилось запоминать очень много информации — цены на товары, курсы валют, о маршрутах и конкурентах. И хорошая память играла очень важную роль, этот навык развивали с детства. В бухгалтерской книге Андреа Барбариго из Венеции в 1431 году сделана запись о выплате 13 дукатов «Maistro Piero dela Memoria за то, что он научил меня запоминать».*
*Frederic C. Lane. Andrea Barbarigo, Merchant of Venice, 1418-1449 (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1944), p. 20.
Магазин японской сети КинокунИя в Куала-Лумпуре, Малайзия. 97% книг в целлофане. Страшно неудобно. Впервые такое встретил. И английские, и китайские, и малайские - все в плане.
Читать полностью…Хорошо, что я не в фикшне
В очередной книге о книжном бизнесе услышал следующее:
«Существует не так много примеров членовредительства на книжной почве. Из последних, однако, выделяется случай на российской полярной станции».
Я полез в Вики:
«9 октября 2018 года — на российской исследовательской станции Беллинсгаузен Сергей Савицкий, 54-летний инженер-электрик, ударил Олега Белогузова, 52-летнего сварщика, ножом в грудь несколько раз. Согласно некоторым источникам, нападение произошло из-за того, что Белогузов рассказывал окончания книг, которые Савицкий взял в библиотеке станции».
Спойлерил, значит.
Какая история, однако! Странно, что на фестивале Science Bar Hopping, который я освещал, полярник Алексей Екайкин о нем не упомянул.
Вышла тут недавно такая замечательная книга: «Манускрипты, изменившие мир. Самые удивительные рукописи Средневековья» Кристофера де Амеля. Я писал о ней 4 года назад и приводил оттуда цитаты (правда в своем переводе): http://enotable.org/manuscripts
Читать полностью…Диалект был сложным вопросом даже в британских аудиокнигах. Книги с региональными акцентами (особенно йоркширским, северо-восточным и шотландским) неизбежно вызывали недовольство. Отборочная комиссия сначала избегала Скотта и Стивенсона, потому что ни один диктор не мог справиться с шотландским акцентом. Даже те, кто мог, получали критику, - по мнению критиковавших аутентичность имеет меньшее значение, чем "разборчивость". После жалоб на роман "Редгонтлет" Скотта один из членов комитета рекомендовал в будущем избегать книг с "непонятным диалектом". Комитет согласился быть осторожным при выборе книг с использованием диалекта, признавая в то же время, что региональные акценты часто необходимы для понимания смысла книги.
Слишком часто неквалифицированные дикторы не справлялись с иностранными акцентами. Французское произношение одного диктора вызвало жалобу: "Конечно, в Британии с ее огромным населением должно быть достаточно хороших чтецов, говорящих без уродливого акцента?". Тем не менее, NIB приходилось тяжко. Уже в 1960-х годах романы, действие которых происходит в зарубежных странах, часто отклонялись как слишком трудные. Например, в романах Найо Марш «Смерть в овечьей шерсти» и Невила Шюта "Город, как Элис" было слишком много персонажей из Новой Зеландии и Австралии, некоторые из которых были коренными жителями (аборигенами). Книга В. С. Найпола "Средний путь: Карибское путешествие" была также отклонена из-за большого количества иностранных персонажей, в речи которых проявляются классовые предрассудки. В итоге комитет решил, что книги такого типа можно просто начитывать "без выкрутасов", а не в исполнять.
Другие книги были признаны неприемлемыми по причинам, не связанным со вкусом. Некоторые произведения, которые хорошо получались на странице, не очень хорошо воспроизводились за пределами бумаги. Возьмем, к примеру, книгу Глории Вандербильт и Тельмы Леди Фернесс "Двойная экспозиция: A Twin Autobiography", в которой тридцать два раза чередовались дикторы. Студия опасалась, что зрителям будет трудно их различать, даже если в начале каждого трека будет объявляться имя говорящего персонажа или будут использоваться разные чтецы. В других рассказах было слишком много персонажей, чтобы их мог изобразить один диктор. В отчетах по книге Джозефа Хеллера "Уловка-22" рекомендовалось использовать опытного диктора, чтобы он смог правильно представить более пятидесяти персонажей романа. В других книгах были сюжеты, которые легче представить [в голове], чем исполнить. Например, молодая женщина, ведущая повествование в книге Питера Марчанта "Дай мне свой ответ, давай", говорит с реальными людьми и одновременно шепчет воображаемой лошади.
Уфф, ну я наконец долетел. Бывают, оказывается, и ещё страны, где то Whatsup, то Телеграм не работают… Зато в перелетах и аэропортах прочитал и прослушал несколько книг )
Читать полностью…Тут во многих странах мира Google Алана Рикмана чтит дудлом. В прошлом году его нонфик - не пойму авто или просто биография - собирал отличную кассу ;)
Читать полностью…И список причин, по которым та или иная книга в Британии признавалась негодной к записи в аудиоформате. Nanny state…
Читать полностью…«В тоже время, мы наблюдаем, как проникновение сельскохозяйственных систем из внетропических районов могло иметь серьезные экологические последствия. Один из таких случаев был даже причастен к возможным глобальным доиндустриальным выбросам "парниковых газов". Мы привыкли думать о коровьих задах как о значительных производителях метана, но, возможно, в меньшей степени мы думаем так о рисе. Тем не менее, там, где рис растет на затопленных полях, вода препятствует поступлению кислорода в почву, превращая ее в парник для бактерий, вырабатывающих метан. Когда Уильям Раддиман стал первым ученым, предположившим, что начало антропоцена может быть связано с возникновением сельского хозяйства примерно 8 000 лет назад, он предположил, что в сочетании с выбросами CO2 в результате безудержной сельскохозяйственной вырубки лесов в Евразии, выбросы метана из-за доисторического распространения риса по всей Азии вызвали настолько большой парниковый эффект, что фактически предотвратили наступление ледникового цикла. Другие ученые связывают распространение жвачного скота в Африке к югу от Сахары, муссонной Индии и центральном Китае, а также распространение орошаемого риса и водяных буйволов в Юго-Восточной Азии с более поздними, значительными выбросами метана между 6 000 и 3 000 лет назад. Эти модели еще даже не включают детальные оценки потенциальных выбросов CO2, вызванных доисторической вырубкой лесов по всей тропической зоне, в результате как местных, так и привнесенных извне сельскохозяйственных инноваций. Хотя определение точной и прямой связи между деятельностью человека и глобальными атмосферными изменениями остается сложной задачей, а реконструкция возникающих климатических обратных связей - еще более сложной, эти примеры иллюстрируют, как доисторическая сельскохозяйственная деятельность в тропиках могла взаимодействовать с экосистемами в планетарном масштабе».
Ruddiman, W. F. 2003. The Anthropogenic Greenhouse Era began thousands of years ago. Climatic Change 61, 261–293; Fuller, D. Q., et al. 2011. The contribution of rice agriculture and livestock pastoralism to prehistoric methane levels. The Holocene 21: 743–759.
Закончим цитировать из «Малайзия изнутри» Дарьи Кириенко. Мне вообще нравится, как пишут о странах на русском. Когда хорошо пишут, конечно. Например, как про Перу или про Мадейру.
1. Именно из окон малазийского клуба взирал Редьярд Киплинг на фонтан имени королевы Виктории под развевающимся британским флагом и предавался размышлениям о «бремени белого человека».
2. Старая часть Джорджтауна расположена у форта Корнуоллис, который для малайзийцев в некотором роде как крейсер «Аврора». Здесь был произведен знаменитый залп, ставший поворотным в истории. Остров, на котором англичане планировали начать строительство первых поселений, был покрыт джунглями. Местные жители не горели желанием помогать англичанам расчищать землю. В 1826 году по приказу Фрэнсиса Лайта пушку зарядили серебряными долларами и выстрелили по джунглям. Через несколько недель джунгли были со рвением расчищены, вырублены.
3. [Во время COVID-локдауна] Была объявлена кампания «Белый флаг». Семья, которой приходилось тяжело финансово, могла вывесить за окном белый флаг. Такой семье помогали продуктами и деньгами на общественных началах.
4. Несмотря на любовь малайзийцев к национальному костюму, государство не пускает процесс на самотек и делает все, что в его силах, чтоб укрепить и сохранить культурную традицию в моде. Так, в январе 2008 года вышел правительственный циркуляр, который предписывает государственным чиновникам по четвергам носить на работу традиционную одежду из батика. Костюмы и галстуки в этот день отменяются.
5. В Малайзии в чести ракеточные виды спорта: бадминтон, сквош и настольный теннис. Король спорта здесь — бадминтон. В него играют с раннего детства, и не просто перекидывают волан друг другу, а по всем правилам: с сеткой и счетом. Бадминтон принес Малайзии девять из тринадцати медалей за все Олимпийские игры, в которых страна принимала участие. Когда на играх в Рио в 2016 году в финал по одиночному разряду среди мужчин вышел малайзиец Ли Чонг Вей, вся страна ждала финала, затаив дыхание. Шансы были велики, и победа означала бы первое для Малайзии олимпийское золото. В день финала в спортивные бары было не прорваться. В городах повсюду были выставлены огромные экраны. В деревнях люди выносили телевизоры на улицу, чтобы смотреть матч вместе с соседями. Премьер-министр выступил с обращением к нации и сказал, что в случае победы в финале в стране объявляется два дня выходных. Ли Чонг Вей проиграл, взяв серебро. Ему все равно был присвоен почетный титул, а в стране все равно объявили выходной, но прошел он грустно.
Именно в Малайзии расположена штаб-квартира Всемирной федерации бадминтона.
Малайский язык удивительно образен. Меня завораживают такие слова, как, например, matahari — солнце (дословно — глаз дня), keretapi — поезд (огненная машина) или kaki langit — горизонт (ноги неба). Замок и ключ по-малайски — ibu kunci (мама ключа) и anak kunci (ключ-ребенок).
Малайские пословицы и поговорки тоже прекрасны:
Лить воду на ямсовый лист — как с гуся вода. Ямсовые листья очень гладкие. Как гуси.
Когда нет ротанга, сойдут и корни — на безрыбье и рак — рыба. На безротанье и корни — ротанг. Из ротанговой пальмы в Юго-Восточной Азии делают мебель.
Черепаха молча снесла тысячи яиц, курица снесла яйцо — шуму на всю деревню — не могу вспомнить под-ходящий русский вариант, но смысл понравился.
В тихом омуте крокодилы водятся — свой вариант с учетом особенностей национальной фауны.
Как голландец, требующий землю — говорится о жадном человеке, которому что ни дай, все мало. Ссылка на времена колонизации голландцами. Дай с ноготок — попросит с локоток.
Гни бамбук, пока тот еще побег — куй железо, пока горячо. Местная флора — лидер хит-парада поговорок. Здесь у нас ямс, ротан, бамбук, чили и саго. Кстати, бамбук и ротан — тоже слова малайского происхождения.
Как арахис, который забыл свою скорлупу — Иван, родства не помнящий. Здесь мне чаще всего приходилось слышать это выражение о малайзийцах, пытающихся так или иначе ассоциироваться и быть похожими на европейцев: говорить с преувеличенным британским акцентом, нарочито игнорировать малайзийские традиции и правила этикета. И если европейцу многое прощается, то подобным образом ведущий себя малайзиец вызывает у своих соотечественников негативную реакцию.
Находясь в Малайзии, хорошо бы узнавать и о живущих в ней людях. С этим мне помогла «Малайзия изнутри. Как на самом деле живут в стране вечного лета, дурианов и райских пляжей?» Дарьи Кириенко, которая здесь уже 20 лет. Начну цитаты с нелицеприятного для книг факта:
Китайские новогодние суеверия Малайзии
На Новый год принято дарить хонгбау — маленькие красные (красный отпугивает злых духов) конвертики с пожеланиями богатого нового года, в которые кладут деньги. Семейные люди дарят хонгбау незамужним и неженатым друзьям и родственникам. Во многих компаниях начальство дарит такие конверты сотрудникам. Сумма должна быть четным числом. Нечетные числа ассоциируются у китайцев с трауром. И ни в коем случае в сумме не должна фигурировать цифра «четыре».
Еще одно поверье — хонгбау нельзя открывать до окончания праздников, чтоб не спугнуть удачу.
В Новый год нельзя покупать обувь, чтоб не навлечь неприятности. Дело в том, что слово «обувь» на китайском созвучно со словом трудный» (кантонский диалект) и «злой» (путунхуа).
Если собираетесь по магазинам, имейте в виду, что покупать нельзя не только обувь, но и книги. Опять же — неудачное созвучие. Слово «книга» на китайском — омоним слова «терять».
Оттуда же:
Twitter эккаунт Shit Planning («Дерьмовое планирование»), @PlanningShit - освещает плохие решения в области проектирования и строительства. Немало критических стрел Дэвид выпустил и в новые стадионы, возведенные вместо старых, и по адресу того, что понастроили на месте снесенных арен.
И такая цитата оттуда же (Изобретение новостей. Как мир узнал о самом себе. Петтигри Эндрю):
«В эпоху конфессиональных конфликтов недовольных подданных, готовых поделиться своими идеями с иностранными агентами, найти было несложно. Но такая информация не гарантировала трезвых и беспристрастных суждений. Поддаваться влиянию легкодоступной информации и предложениям помощи (зачастую ложных) было крайне опасно. В XVI веке представители власти не раз убеждались, что нет ничего более непродуктивного для разведки, чем принятие желаемого за действительное разочарованными и обездоленными. Так пленные испанцы из флота Армады в 1588 году были уверены, что от трети до половины английского населения будут готовы поддержать вторжение».
Geoffrey Parker. The Grand Strategy of Philip II (New Haven, CT, and London: Yale University Press, 1998), p. 214;
Сегодня Всемирный день книг и авторского права (приурочен ко дню смерти Сервантеса). По этому поводу фото библиотеки в корейском Инчхоне (в Луне обсерватория) и дудлы от Google в честь библиотек - национальных Испании и Чили.
Читать полностью…Требуются:
Опытные книготорговцы для нового книжного магазина Waterstone's на Old Brompton Road. Открытие в сентябре. Первый из многих. Наша цель - иметь лучшие книжные магазины в стране, в которых работают лучшие и счастливейшие продавцы книг.
Такую рекламу я разместил в лондонской газете Evening Standard в июле 1982 года, за восемь недель до открытия нашего первого магазина Waterstone's в Южном Кенсингтоне. Странная реклама, если посмотреть на нее сейчас. Она, безусловно, была нестандартной, особенно фраза "счастливейшие", хотя чувства, стоящие за этой провозглашенной целью были совершенно искренними. Но, возможно, сама ее странность придавала ей позитивное, интригующее качество. Как бы то ни было, благодаря ей я одним махом набрал первых четырех сотрудников Waterstone's, все они были из Hatchards на Пикадилли (тогда принадлежавшего издательству William Collins, а сегодня благополучно обретающегося в семью Waterstone’s).
Эта духоподъемная цитата - из довольно неровной автобиографической книги Тома Уотерстоуна (The Face Pressed Against a Window: A Memoir), создателя известнейшей книготорговой сети. На самом деле с бизнесом у него получалось куда лучше, чем с мемуарами. Даже не смотря на косяк после первого дня работы нового магазина:
«Как оказалось, я выскочил из вагона слишком поспешно. Наш куратор из инвестиционного банка позвонил мне утром и спросил, как прошел первый день.
Хорошие и плохие новости, - сказал я.
Какие хорошие?
Мы выручили более тысячи фунтов, - сказал я.
Это замечательно - замечательно! Молодцы! Так какая же плохая?
Я оставил деньги в метро…»
«…Мы быстро развернули магазины по всей стране, сразу после успеха на Хай-стрит Кенсингтон. И мы сделали это - вместо того, чтобы сосредоточиться на лондонском регионе, как планировали изначально, - потому что убедились, что, за исключением нескольких специфических книг о путешествиях, литературные вкусы читателей скорее универсальны, чем локальны. Наши менеджеры практически не меняли наш стиль предложения [книг] от региона к региону. Мы верили, что оно будет успешным везде. И мы подтвердили свою догадку через несколько лет, открыв, например, большой филиал в Гейтсхеде на северо-востоке Англии, промышленном городе с бешеной безработицей и очень низким уровнем последующего и высшего образования - вероятно, одном из наименее перспективных с т.з. социо-демографии мест для книготорговли в стране. Наш звездный менеджер, только два года как окончившая университет и уверенная в себе после нескольких месяцев работы в нескольких наших лучших северных филиалах, представила Гейтсхеду наше стандартное высокое литературное предложение, точно такое же, какое мы сделали бы в Кембридже, Оксфорде, Эдинбурге, Дублине или Бристоле. Мы видели, что она задумала, и на мгновение засомневались, но не стали вмешиваться. И все получилось, к нашему большому удовольствию. На самом деле, из-за низкой арендной платы в Гейтсхеде всё оказалась даже очень прибыльным.
Дайте людям доступ к книгам - возможно, впервые в их жизни, - и многие из них обнаружат в себе интерес и способность воспринимать культуру, о которых они, возможно, даже не подозревали. Мы верили в это, и верили страстно».
Ну, и обнаружилась цифра продажи сети Waterstone’s Александру Мамуту в 2000х. В Вики я её не видел. С приходом Мамута в центральном Waterstones на Пикадилли оказался Борис Куприянов 😉
«Мамут быстро закрыл сделку за 53 млн. фунтов стерлингов».
«Музей лишайников». Неизвестный науке вид даже вы сможете обнаружить буквально у себя (нет, не под носом, слава богу. Хотяяя…) под ногами.
Читать полностью…