Правила основного использования апострофа в английском
(перевод машины, редактура моя. У Шаховой, уверен, вышло лучше):
А теперь давайте просто перечислим различные важные задачи, которые апостроф должен выполнять каждый день.
1 Указывает на притяжательный падеж при существительном в единственном числе:
The boy’s hat
The First Lord of the Admiralty’s rather smart front door
Вроде бы все просто. Но не так быстро, Бэтмен. Когда объект имеет форму множественного числа, но не оканчивается на "s", апостроф аналогично предшествует "s":
The children’s playground
The women’s movement
Но когда объект является обычным множественным числом, апостроф следует за "s":
The boys’ hats (несколько мальчиков)
The babies’ bibs
Прошу прощения, если вы все это знаете, но дело в том, что многие, очень многие не в курсе. Иначе зачем бы они открыли большую игровую площадку для детей, повесили табличку " Giant Kid's Playground", а потом удивлялись, почему все держатся от нее подальше? (Ответ: все боятся гигантского ребенка [Giant Kid – КДП]).
2 Обозначает время или количество:
In one week’s time
Four yards’ worth
Two weeks’ notice (Warner Brothers, примите к сведению)
3 Указывает на пропуск цифр в датах:
The summer of ’68
4 Обозначает пропуск букв:
We can’t go to Jo’burg (Мы не можем поехать в Йоханнесбург - возможно, потому, что не можем написать середину слова)
She’d’ve had the cat-o’-nine-tails, I s’pose, if we hadn’t stopped ’im (Её бы точно выпороли, я думаю, если бы мы не вмешались.)”
5 Указывает на странный, нестандартный английский:
Лес апострофов в диалоге (часто сопровождаемый необычной капитализацией) условно сигнализирует о присутствии в тексте крестьянина, кокни или завзятого северянина, от которого вскоре можно услышать леденящее душу слово "nobbut" [nothing but; just - КДП]. Вот что говорит мужественный егерь Меллорс жене своего работодателя в восьмой главе романа Д. Х. Лоуренса "Любовник леди Чаттерлей":
“’Appen yer’d better ’ave this key, an’ Ah min fend for t’ bods some other road… ’Appen Ah can find anuther pleece as’ll du for rearin’ th’ pheasants. If yer want ter be ’ere, yo’ll non want me messin’ abaht a’ th’ time.”
"Почему вы не говорите на обычном английском?" язвительно осведомляется леди Чаттерлей.
6 Присутствует в таких ирландских именах, как О'Нил и О'Кейси:
…[Т]еория о том, что это простое сокращение - на этот раз от "of" (как в John o' Gaunt [Основатель дома Ланкастеров - КДП]), - чистое заблуждение. Немногие знают, но "O" в ирландских именах - это англизация "ua", означающего "внук".
7 Указывает на множественное число у букв:
How many f’s are there in Fulham? (Любимый футбольными фанатами лаконичный ответ: в Фулхэме есть только одна буква "ф".)
“In the winter months, his R’s blew off (старая шутка Питера Кука и Дадли Мура, объясняющая загадочный знак зоопарка "T OPICAL FISH, THIS WAY").[у простуженных проблемы с произнесением буквы R – КДП]
8 Он также указывает на множественное число у слов:
What are the do’s and don’t’s?
Are there too many but’s and and’s at the beginnings of sentences these days?
Британка Трасс здорового человека
Наконец, дошли руки полистать ее неувядающий бестселлер об английской пунктуации - «Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation» (В названии «непередаваемая игра слов» - источник приведу ниже). Вышедшая в 2003, она по-прежнему дико популярна у читателей: по данным Nielsen в 2023 в Британии продано почти 3000 экз, а за январь’24 ее уже купили 120 раз. Совсем неплохо для книжки о грамматике 20-летней давности.
Линн Трасс (родилась в 1955 году) - английская писательница, журналистка, романистка, радиоведущая и актриса радиопостановок. Пожалуй, она наиболее известна своей пропагандой правописания и эстетики в английском языке, чему посвящена ее популярная и широко обсуждаемая книга 2003 года «Eats, Shoots & Leaves». На написание книги ее вдохновила передача BBC Radio 4 о пунктуации "Cutting a Dash", которую она вела.
В РФ, как я сегодня обнаружил, ее тоже издавали. И я даже заочно знаком с переводчицей, великолепной Натальей Шаховой (она же перевела «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»). Однако, несмотря на то, что английский у нас иностранный язык №1 и английской пунктуации у нас не учат (по крайней мере меня, хотя были хорошая школа и учительница), книга прошла незамеченной. Вот что мне написала сама Наталья:
«[Книгу] Не только не переиздавали, но и первое издание (3000 экз.) не распродали. Последние пару сотен никак не раздарю. Хотя в сети ее, в основном, хвалят» и «Я за тот перевод попала в шорт-лист премии "Лев и Единорог" за лучший перевод британской литературы»…
По-русски она называется «Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации». Подобные ситуации с судьбоносным местоприменением запятой случаются, естественно, не только в русском. Так англичане вполне реально, а не абстрактно повесили в XX веке Роджера Кейсмента из-за запятой (к суду его привлекли не за г.ошибки, а за госизмену). Также Трасс упоминает разночтение, приведшее к тому, что протестанты не верят в Чистилище, в отличие от католиков.
P.S.
Наталья Гелиевна предложила подарить книгу в подарок заинтересовавшимся (необязательно из Москвы).
В футбольной высшей лиге Франции обнаружился ещё один клуб с примечательной эмблемой.
Скромный «Клермон Фут» из Клермон-Феррана демонстрирует на своем гербе всадника. Кто это, пришлось покопаться. Оказывается, уроженец здешних мест Верцингеторикс, галльский вождь и соперник Юлия Цезаря. Памятник ему - местная достопримечательность. Стоит на главной площади, а создан он Фредериком Огюстом Бартольди́, автором статуи Свободы в США. В. несется на лошади, у копыт которой лежит римский легионер.
Проверил ФК Муром - у него на эмблеме Ильи Муромца нет. Более исторические фигуры отечественной истории на эмблемах российских футбольных клубов тоже не вспоминаются. При таком внимании к прошлому даже странно.
Классная новинка от изд-ва Лайвбук - на русском издали книжку, которую я даже покупал в подарок: «Увлечь за 100 слов. С чего начинается бестселлер». Название, конечно, завлекающе уводит в сторону. На самом деле, это книга о блёрбах в частности и увлекательном книгоиздании в общем (в ориг. Blurb Your Enthusiasm: A Cracking Compendium of Book Blurbs, Writing Tips, Literary Folklore and Publishing Secrets). Вот 5 интересных цитат из этой книги:
Первые прото-блербы
О крутых продающих текстах на обложках
Об особенностях французских книг
Старейшая из известных печатных реклам на английском языке относится к XV веку - и это реклама книги
Самое лучшее в Маршалле Маклюэне то, что он изобрел «Тест для проверки того, понравится ли вам книга»
В книге из предыдущего поста мне особенно понравился момент про иносказания, используемые китайскими интернет-пользователями. Это своеобразная гонка вооружений, когда постоянно придумываются новые «коды» для имен руководителей страны, событий и тп., а местный Киткомнадзор их старательно находит и банит. Потому что выражаться прямо в суверенном китайском интернете опасно.
Иногда что-то банится и это нельзя найти, а непричастный юзер и не в курсе - сидит недоумевает. Так, например, в КНР с трудом найдешь с помощью поисковика рецепт жареного риса с яйцом, одного из самых распространенных и простых блюд. Дело в том, что размещение такого рецепта - это тонкий намек на смерть Мао Аньина (сына Мао) во время Корейской войны. Американский самолет расстрелял его, заметив поднимавшийся дымок во время готовки того самого злополучного риса. В Китае официально он герой, но поскольку над Партией любят пошутить, то официальным героям приходится туго (например, «идеальному гражданину»). Так вот в день его рождения или смерти в качестве кукиша в кармане рецепт и постится несознательными.
Это дико интересная тема, и в ближайшем будущем про такое можно, наверное, и на российском материале книгу делать, а пока можно полистать про опыт китайский. Из непереведенного отмечу «Забанено на Weibo: Что попадает под запрет в китайской версии Твиттера» и более широкого плана «Китай онлайн: Сетевой язык и игра слов, используемые более чем 700 миллионами китайских пользователей Интернета».
В книге The Modern Magazine: Visual Journalism in the Digital Age обнаружил упоминание необычного шведского журнала: T-Post.
Он представляет собой футболку. Каждый выпуск посвящен какому-то вопросу или проблеме: спереди и сзади на футболке иллюстрация на тему, внутри - текст статьи. "Тираж" ограничен, а "номера" доступны только подписчикам. Среди них - Бэнкси.
Принты разные, стили непохожие, проще на их сайте покопаться: t-postточкаcom
В книге про британские народные забавы попалось упоминание о Чемпионе мира по свисту. В Сети немало видео. Вот, например, подборка призеров последнего чемпионата мира. Не пытайтесь повторить это [дома😉].
https://youtu.be/9EIRMKDsrV4
Продолжаю #коллаб еще одним интервью о книгах и играх. Встречайте, сегодня с нами Владимир Обручев, глава редакционного отдела издательства "Бомбора".
В нашем лонгриде вы узнаете больше о работе издательства: приобретении прав на книги, взаимодействии с авторами и переводчиками, самых крутых релизах и планах подразделения "книги об играх" на текущий год, а также найдете 2 бомбических книжных анонса, напрямую связанных с "Вавилонской рыбкой".
Читайте с удовольствием и не забывайте подписываться на канал Владимира "Книги лучше..."
Место упокоения экс-королевы Дании Маргрете II давно готово.
15 января она закончила свою «карьеру» королевы (и решила пожить для себя).
В книге про материалы, без которых невозможен современный мир, приводится эксперимент: «велосипедист-олимпиец пытается сгенерировать на велотренажере достаточно электричества, чтобы обжарить тост. Получится ли у него?». Вот насколько он преуспел: https://youtu.be/S4O5voOCqAQ
Читать полностью…Если вы сегодня не смотрели парад в честь 75-летия Индии, рекомендую провести с ним сегодняшний вечер или час на выходных. Что-то с чем-то. Раньше вертолеты-слоны летали, сейчас не менее яркая экзотика. Обязательно дождитесь (или промотайте до) конца - гвоздь программы шоу мотоциклистов-эквилибристов. Но, впрочем, и кроме них в этом году было чему подивиться. Скриншоты не передают всего. Это карнавал: танцы, костюмы, песни, танки, ракеты. https://www.youtube.com/live/xYiPVt23iiQ?feature=shared&t=5595
Читать полностью…Одна глава в книге о Британии военных лет (1939-45) посвящена культуре.
Например, ситуации с книгами и прессой - куча писателей и журналистов 1 сентября 1939 разом потеряли работу. Также правительство ломало голову, чем бы полезным занять 18000 имевшихся в стране актеров (в итоге по профилю смогли трудоустроить 3000). Были нюансы в привлечении к сотрудничеству художников. Тех, кого отбирали, в основном, конечно, задействовали в пропаганде и в деле чествования героев фронта и тыла. Отдельным заданием была фиксация пейзажей и видов страны, тк многое разрушали бомбежки и пожары.
Я не знаю, в этой книге из 600 стр. столько всего интересного - и прямо скажем неожиданного - что наверное надо отдельный лонгрид из цитат сделать. Но и он наверняка отнимет у читателей полчаса времени. Нужно ли это кому, читают ли столько сейчас? Вопросы. Лучше я пока покажу вам несколько картин, написанных в то время. Не уверен, что вы их видели или знакомы с художниками. 🔽
(К слову, по просьбе Сони Багдасаровой готовлю ей подборку моего любимого нонфика об искусстве).
Татьянин день (2011)
Дудл представляет собой главное здание МГУ им М.В. Ломоносова и прилегающую территорию (несколько идеализированную)
Этот криптодудл если и видели в России, то лишь недолго. Из-за теракта в московском аэропорту "Домодедово" компания его сняла и стёрла из своих анналов. Жалко, что не стали в другие года его демонстрировать — очень симпатичный получился.
#crypto
Заметил, что название нормандского футбольного клуба Stade Malherbe Caen (по-русски просто "Кан") включает в себя имя Франсуа де Малерба (François de Malherbe; 1555 —1628), французского поэта XVII века. До этого мне был известен лишь один клуб, названный в честь поэта и драматурга XVII века - португальский "Жил Висенте". Если коротко, то к основанию команды во многом причастны студенты из лицея, носившего имя знаменитого земляка (Lycée Malherbe).
Эмблема "Кана", впрочем, визуально опирается на другую, говорящую для Нормандии, идентичность 🤓
P.S. О командах, названных в честь людей, я писал отдельную заметку-исследование (http://enotable.org/footballnaming). Про полное имя "Кана" тогда я не знал.
«Камышовый кот» запостил в своем ЖЖ мурали подмосковного города Железнодорожного. Приятно, что одна работа посвящена Юрию Кнорозову и расшифровке письменности майя, книгой о чем я очень горжусь (равно как и ее обложкой).
Читать полностью…Шутка, подарившая название книге:
A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air.
"Why?" asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.
"I'm a panda," he says at the door. "Look it up."
The waiter turns to the relevant entry in the manual and, sure enough, finds an explanation.
"Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves."
А сама книга открывается таким посвящением:
«Памяти бастовавших печатников-большевиков Петербурга, которые в 1905 г. потребовали, чтобы им платили за знаки препинания столько же, сколько и за буквы, и тем самым непосредственно спровоцировали первую русскую революцию».
Узкие технологические места – повсюду; и это не обязательно что-то вроде микрочипов последнего поколения.
У Адама Минтера, автора книги «Планета свалок: Путешествия по многомиллиардной индустрии мусора» нашел заметку о недавнем небывалом достижении Поднебесной. Оказывается, лишь в 2017 году Китай, выпускающий 80% шариковых авторучек мира, добился автономности в этом производстве. Десятилетиями КНР, глобальный лидер в выплавке стали, вынуждена была импортировать ключевой узел – стальной подшипник, расположенный в пере, поэтому это эпохальное событие масштабно освещалось государственными СМИ.
В The Economist я видел в прошлом году статью о 7 (кажется) «зависимостях», от которых нынешний Китай стремится избавиться. Зря не сохранил, но точно помню, что туда входит производство гражданских самолетов.
«Скотовозка». Вам наверняка доводилось так говорить или слышать. А вот как она выглядит в морском варианте.
Читать полностью…По программе библиотечного обмена мне прислали две книги из других городов. Book Wars - это более новая работа Джона Томпсона, чью предыдущую книгу издали на русском совсем недавно. Обратите внимание на угрозы: 55 руб. штрафа за каждый день просрочки возврата, до 19000 руб. за утерю/порчу.
Рембодлер поделился сегодня данными о росте популярности библиотек у молодежи. Материал начинается с британских. Это понятно - как видите, заказать онлайн в твой город можно куда больше, чем есть в наличии (и дают больше, чем на стандартные 2 недели). Плюс книги в магазинах тут дорожают, а новинки (в тч в аудио и электр. форматах) почти сразу оказываются в библиотеках. Ну и смысл деньги тратить тогда?
Думаю, в РФ тоже по такой же логике народ повалит в библиотеки (если еще не).
Вчера на лекции «Литература в переводе» показали такую вот табличку из ЮНЕСКО. Крайний левый столбец - язык-реципиент, остальные - языки с которых на него переводят, в порядке объемов.
Т.е. на тамильский (язык юга Индии) в основном переводят с английского, на втором месте русский, потом священный санскрит, а затем малаялам, соседний и родственный.
Так, стоп - с русского на тамильский? Второй по популярности?? Что там сейчас переводят??? Да, данные на 2013, но я думаю «Толстого-Чехова» уже давно перевели.
Мой добрый приятель и коллега Владимир Обручев (правнук того самого) дал интересное интервью про закулисье издательского дела.
Читать полностью…Будущее надгробие Ее Величества королевы установлено в часовне Святой Биргитты в кафедральном соборе города Роскилле. Здесь она будет похоронена рядом с 40 датскими королями и королевами со времен раннего Средневековья и до наших дней. Собор Роскилле вот уже 1000 лет служит местом захоронения датской королевской семьи.
Работа над созданием надгробия велась с 2003 года, когда скульптору профессору Бьёрну Нёргарду было поручено создать современное надгробие, которое можно было бы добавить к длинной череде королевских надгробий в соборе. С самого начала проекта Нёргаард находился в тесном диалоге с правящей четой по поводу идеи и дизайна работы "Саркофаг". Проект обошелся примерно в 30 миллионов крон (5 миллионов долларов).
Решение мужа королевы (француз принц Хенрик) не быть похороненным в соборе Роскилле не привело к изменениям в процессе создания. Цоколь выполнен из известняка из Франции, а три колонны, поддерживающие саркофаг, - из датского гранита, фарерского базальта и гренландского мрамора. Головы слонов на колоннах отлиты из серебра. Сам саркофаг сделан из литого стекла, а в полости в стекле, с внутренней стороны, находятся две пескоструйные фигуры, изображающие королеву и принца Хенрика. Сверху - аллегории, геральдика и символы из позолоченной бронзы.
Сооружение, установленное в часовне Святой Биргитты, сейчас закрыто деревянным ящиком и будет выставлено на всеобщее обозрение только после смерти Маргреты.
Принц Хенрик умер в 2018 году, но незадолго до этого решил не покоиться под могильным камнем, а быть кремированным. Прах принца был разделен на две части: развеян в датских водах, а также захоронен в саду замка Фреденсборг.
#заглянемвнутрь
Вышла очередная книга у изд-ва Osprey. Поcвящена осаде Порт-Артура, которую редакторы назвали «первой современной». Среди рисунков - гибель генерала Кондратенко и уникальный кадр запуска русскими «летающей торпеды».
«Тренировка доения с искусственным выменем» (1940), Evelyn Dunbar
«Демонстрация консервирования» (1940), Evelyn Dunbar
«Учебный лагерь - по-пластунски в Уэльсе» (1943), Miles Chance
«Рядовой Кларк, Женский вспомогательный территориальный корпус» (1943), Rodrigo Moynihan
«Судостроение на Клайде: Клепальщики». (1943), Stanley Spencer
«Руби Лофтус обрабатывает казенник» (1943), Laura Knight (картина показана общественности на месяц раньше известной американской «Клепальщицы Роузи».
«Площадка для аэростата, Ковентри» (1943), Laura Knight
«Чисто с рекламной точки зрения, необходимость камуфляжной маскировки нам очень подходит».(1944). Журнал «Punch».
У меня же с понедельника очередной семестр на Publishing начинается. Сходил в библиотеку, набрал учебников в бумаге. Не люблю с ними в электричестве работать.
Читать полностью…Татьянин день сегодня. Гугл в своё время делал заставку с МГУ в его честь, но быстро снял, а позже и удалил из всех архивов.
Читать полностью…Встретил доклад «Кто на самом деле читает переводную художку в Британии».
Я не британец, но «попали» в меня.
«В то время как только 32% покупателей художественной литературы в целом - мужчины, 48% покупателей переводной художественной литературы - мужчины».
Хотя я почти исключительно читаю нонфик, я потихоньку собираю и фикшн, о котором особенно интересно упоминается в нехудожке. Чтобы «на пенсии» почитать или когда буду в соответствующей стране, для антуража и чтобы разобраться в местной культуре и умонастроениях. Есть такие у меня из Турции, Ирана, Индии, Чехии, Швеции, Вост. Азии, Африки и Латинской Америки, арабских стран. (Не говоря, конечно, об англоязычных авторах, но в контексте данного поста они нерелевантны). Я не считаю себя уникальным, поэтому совсем не удивляюсь приводимой статистике:
«Покупатели переводной художественной литературы также чаще покупают нонфикшн-книги, чем покупатели художественной литературы в целом. В 2022 году 21,6 % покупателей переводной художки приобрели более шести нехудожественных книг по сравнению с 8,2 % покупателей художественной литературы в целом».
«Когда речь идет о чтении для получения информации и знаний, то для покупателей переводов этот критерий гораздо выше (78,9 %), чем для покупателей художки в целом (59,1 %)».
Ну, и наконец:
«Покупатели переводной художественной литературы (53,4 😵 также чаще говорят, что предпочитают сложные книги, чем покупатели художественной литературы в целом (37,2 %)».
Один из практических выводов, делаемых книгоиздателями:
«Учитывая сообщения о том, что молодые мужчины читают меньше художественной литературы, чем когда-либо, издатели и продавцы будут [особенно] рады такому издательскому сегменту, в котором мужчины читают наравне с женщинами» - см. первую цитату.
Эта маленькая аналитическая записка с сайта Букера целиком.
"За первые четыре месяца войны на дорогах Британии погибло в общей сложности 4 133 человека, из них 2 657 - пешеходы. Число погибших на дорогах выросло на 100 процентов по сравнению с соответствующими месяцами 1938 года. В Глазго число погибших утроилось, а в Бирмингеме выросло на 81 %. В декабре 1939 года было зафиксировано самое большое число смертей на дорогах - 1155 - за все время ведения учета, а еще 30 000 человек получили травмы. Опрос Гэллапа, опубликованный в январе 1940 года, утверждал, что каждый пятый человек получил ту или иную травму в результате затмения с сентября. По сути, в первые месяцы войны находиться на дорогах было опаснее, чем в вооруженных силах. Действительно, первый смертельный случай в тылу, непосредственно связанный с войной, произошел в первый же день, когда добросовестный полицейский, заметив свет из комнаты на верхнем этаже и не сумев разбудить жильцов, полез по водосточной трубе, но потерял хватку и упал, разбившись насмерть.
Хирург короля указал в статье в British Medical Journal, что, запугав и сподвигнув нацию на затемнение, люфтваффе смогли убивать по 600 граждан в месяц, ни разу не поднявшись в воздух, и "не затратив на это ровным счетом ничего". А в ноябре 1939 года во время парламентских дебатов по этому вопросу Уинстон Черчилль заявил, что меры по затемнению были чрезмерными. В Париже, указывал он, по-прежнему горели огни и можно было спокойно ездить по улицам, в то время как в Британии отключение света без необходимости создавало поле для убийства мирных жителей, а население было подавлено и раздражено. Министр внутренних дел ответил, что отключение света лишает врага "средств для неожиданного нападения на страну, последствия которого были бы не менее катастрофическими", и указал, что, несмотря на пример французской расхлябанности, правила отключения света в Германии были даже более строгими, чем в Британии. Военная цель затемнения должна оставаться "доминирующим соображением", но перед лицом растущего общественного гнева по поводу количества погибших и раненых, а также препятствий для повседневной жизни людей, будут введены некоторые послабления. Период затемнения должен был быть сокращен на один час: отныне оно должно было начинаться через полчаса после захода солнца и заканчиваться через полчаса после восхода. Перед Рождеством 1939 года церкви, рынки и уличные лотки разрешили частично освещать, витрины магазинов - тускло освещать, а рестораны, кинотеатры и театры, а также другие места развлечений и увеселений снова могли вывешивать вывески с подсветкой. Но все эти уступки отменялись, как только звучала сирена воздушной тревоги.
В Новый 1940 год было начато внедрение "булавочного" освещения, при котором круг рассеянного света очень низкой интенсивности направлялся от уличных фонарей на землю (при условии, что муниципалитеты были готовы потратить на это деньги)."
Из: Британия военного времени, 1939-1945. Джульет Гардинер.