С появлением цветных обрезов книг открылся просто ящик Пандоры 🤣. Сейчас колоссальное количество потрясающе оформленных книг не только с красивыми обложками, но и с книжными обрезами.
Читать полностью…Ну и еще #этимология
Услышал в книге про Ирландское море (The Turning Tide: A Biography of the Irish Sea), что Авалон дословно означает «остров яблок». Полез проверить до кучи и что такое Камелот, но там версий много и единого мнения нет.
И последним на сегодня такой фактоид тоже из учебника для печатников:
«Первой книгой, проданной на Amazon 3 апреля 1995 года, стала "Fluid Concepts and Creative Analogies" Дугласа Хофштадтера». Автор - в моем заветном списке ))
Читаю учебник Inside Book Publishing.
"О значении продаж прав для британской издательской отрасли можно судить по данным ежегодного отчета, подготовленного по заказу Ассоциации издателей (в нем участвуют издатели, представляющие около 70% британской торговли). Согласно ему, валовой доход в 2017 году составил 283 млн фунтов стерлингов, что на 34% больше, чем в предыдущем году. Лицензионный доход, полученный литературными агентами, составил 136 млн фунтов стерлингов".
Неочевидное умозаключение по поводу того, почему в США так малопопулярна переводная литература:
"Как следствие, в США переводится меньше иностранной художественной литературы, чем в любой другой стране мира, в основном потому, что в США уже проживают представители многих народов мира."
Про нормы прибыли англоязычных литкапиталистов:
"Филип Джонс (The Bookseller, 2 марта 2018 г.) отметил, что в 1995 году норма прибыли HarperCollins составляла 6%, Penguin - 9%, Hodder Headline - 6%, а Little, Brown - 7%. Только Transworld регулярно превышала эти показатели, имея маржу в 15%. Консолидация и глобализация привели к росту прибыли: сегодня средняя норма прибыли крупных корпоративных издательств составляет около 13%, а у Penguin Random House и Simon & Schuster - 16%".
«Доходы британских издательств от зарубежных рынков в 2017 году:
Доходы от переизданий на английском языке составили 51 млн фунтов стерлингов, а от переводов - 99 млн фунтов стерлингов».
Завтра прилечу во Франкфурт на традиционную книжную ярмарку - крупнейшую в Европе. А пока читаю вести оттуда, courtesy of The Bookseller:
«Успех британских экспортных продаж англоязычной литературы на некоторых европейских рынках приводит к снижению продаж местных книг, сокращению доходов от переводов, снижению доходов англоязычных авторов и отдает "неприятным колониальным душком".
Таково мнение многих редакторов, агентов и правообладателей о текущем торговом климате в связи с открытием 75-й Франкфуртской книжной ярмарки. Особенно остро эта проблема стоит в сравнительно небольших европейских странах с высоким уровнем английской грамотности, таких как Нидерланды, Скандинавия и Прибалтика, но многие отмечают, что она проникает и на некоторые более крупные рынки, в частности, в Германию.
Лоранс Лалуйо, агент RCW, директор и глава международного отдела, сказал: "Неоспоримо, что экспорт англоязычных книг оказывает все большее влияние на возможность продавать англоязычных авторов в переводе и что на некоторых рынках аппетит к этому [переводам-KNIGSOVET] ослабевает. Конкуренция проблематична, не в последнюю очередь потому, что экспортные издания всегда дешевле местных и на них не распространяются национальные законы, такие как фиксированные цены".
Проблема возникает на фоне резкого роста продаж англоязычной литературы в континентальной Европе, отчасти вызванного феноменом BookTok. Ассоциация издателей Великобритании сообщила летом этого года, что экспортные доходы ее членов в 2022 г. выросли на 8% по сравнению с предыдущим годом, в том числе на 6% в Нидерландах (до £47,3 млн.), на 4% в Швеции (£35,3 млн.) и на 27% в Германии (£130,1 млн.), которая является крупнейшим рынком Великобритании на этом континенте.
Для британских авторов это тоже "...серьезный вопрос дохода. Роялти, которые они получают от экспортных продаж, составляют ничтожный процент по сравнению с доходами от продаж [переводных] изданий на местных языках".
Одним из главных поводов для беспокойства многих британских правообладателей является Германия, которая долгое время была одной из самых благодатных территорий для заключения сделок по переводу. Один из немецких издателей крупной транснациональной корпорации, попросивший не называть его имени, сказал: "Мы находимся в прямой конкуренции с [нашей родственной компанией в Великобритании], даже если продаем одну и ту же книгу. Это гонка за одновременную публикацию немецкого перевода; падение показателей продаж выражается в четырех цифрах за каждый месяц, если мы запаздываем с немецким изданием [по сравнению с англоязычным релизом]. Все известные мне немецкие издатели пытаются выработать стратегию борьбы с этим».
А еще европейцы говорят, что надо больше с языков друг друга переводить. Тяжело, короче, бороться с глобальным овладением людьми английским. Отдельным мотивом через ярмарку проходит происходящее обострение между Израилем и Палестиной - ряд заметных участников покинули ярмарку в последний момент из-за ярко выраженной преференции организаторами израильской точки зрения на вопрос. Включившей в себя, например, отмену вручения международной премии палестинской писательницы (победитель был объявлен ДО хамасовской атаки).
Продолжая интересоваться темой воды в истории человечества (книга моей серии про это), я не только готовлю историю реки «Волги» к скорой публикации, но и почитываю, что еще недавно вышло по вопросу. В данном случае послушал A History of Water: Being an Account of a Murder, an Epic and Two Visions of Global History. Она оказалась не столько про воду, сколько биографиями португальцев Дамиана де Гойша (1502-1574) и Луиша Камоэнса (1524-1580). Они современники и активные участники португальских великоимперских устремлений. Первый, по словам Вики, - мыслитель-гуманист, дипломат, историк, хронист, переводчик, композитор. Второй - Пушкин португальского языка. Натурально «их всё».
Местами увлекательно - карьеры и приключения у них будь здоров и по всему миру. Но знай я заранее, не стал бы слушать прямо сейчас. Надо заметить, что их жизнеописания напомнили мне недавние (переведенные) книги о Веспазиано да Бистиччи («Книготорговец из Флоренции») и Поджо Браччолини («Ренессанс. У истоков современности»). Эти итальянцы на 100 лет раньше португальцев жили. Читали? Как они вам? А то есть мысль издать книгу про еще одного малоизвестного, но интересного итальянца эпохи Возрождения ;)
Сейчас на лекции сказали, что минимальный тариф переводчика литературы на английский в Великобритании - 95 фунтов за 1000 слов. Ниже платить нельзя.
Читать полностью…Ну и последние три: Сон из Тоттенхэма, Тотти как Франциск Ассизский и всеобщее футбольное вознесение с одного из вокзалов Германии во время ЧМ’06.
Читать полностью…Закончим выходные на более оптимистической ноте - вышла книга про футбольную «настенную живопись». Поглядим 😉
Читать полностью…Его любимые книги: 100 лет одиночества и какая-то японского самурая Миямото Мусаси.
Читать полностью…А теперь данные ООН.
Верхняя таблица - Топ10 языков, с которых переводили в 1979-2017 + число переводов с них.
Нижняя таблица - на какие языки в основном переводили + число переводов на них.
Да, если кто-то во Франкфурте-на-Майне в ближайшие дни хочет пообщаться про книжки - я готов)
Читать полностью…К слову о Дэвиде КрИстале. У него на той неделе тоже вышла очередная книга: A Date with the Language. 366 мини-историй о языке на каждый день. Вот, например, 31 марта День обнимания медиевистов ;) Привет Майзульсу, Зотову и всем страждущим))
Читать полностью…Попал на встречу с писателем - лингвистом Робом Драммондом, который презентовал свою первую книгу в жанре научпоп (You’re All Talk: why we are what we speak). Она о диалектах британского английского как социокультурном элементе. Всё это происходило в т.н. суперчетверг. Роб поделился своими впечатлениями о разнице в публикации академической научной работой и научпопа для широкой аудитории. №1 что его больше всего поразило - уровень редакторской работы гораздо серьезнее в не_академических издательствах. Его завалили просьбами поправить то или это, дописать/включить еще что-то. В академических особо не заморачивались. Не знаю, правда, более ли там требовательный факт-чекинг. Забыл спросить. Некоторые российские издатели англоязычного научпопа жалуются, что часто как только они подключают отечественных научных редакторов, начинают выплывать косяки и отыскиваться «блохи».
Кроме того, на вопрос о дальнейших планах на этой ниве, Роб честно ответил, что все свои соображения по теме он высказал в этой книге и прибавить ему более нечего. Но потом заметил, что вот есть Дэвид Кристалл, главная английская величина в популярной лингвистике, - и пишет он о таких вещах, которые выходят точно за границы его научной специализации. И вроде неплохо - рейтинги неплохие. Пишет он ну очень много. [У нас тоже любят свой язык и не упускают случая указать незнакомцу на его ошибки в Интернете. Но станут ли покупать столько книг о русском языке? Вот например, одна из его: The Story of Be: A Verb's-Eye View of the English Language. Книга о важнейшем, но всего лишь одном глаголе «быть»]. Но ему 82 и, очевидно, что скоро место «главногопоязыку» станет вакантным 👻 Кроме того, Драммонд понимает, как Кристал стал таким писучим и разносторонним: виноваты редакторы изд-в. Они видят, что у человека получилось. Они говорят, а вот давай ты еще про это в языке, и про то в письме по книжке напишешь? Кристал номинально по этим темам не копенгаген. Но он же не глупый человек - он не отказывается, а обкладывается существующей литературой по теме, беседует с коллегами из других отделов - и вуаля, новая книжка готова. Так что не боги горшки обжигают в британском научпопе 🤓
Фаны Лестера, Селтик (братание с североирландским клубом), Боруссия Дортмунд, легенды Вест Хэма, Мбаппе и «стена почета» Бристоль-Сити (да, даже с Беллингхэмом)
Читать полностью…В книге про рыжих (см. выше) вычитал о необычном способе казни - в XVII веке Маргарет Уилсон привязали к столбу, и девушку утопил прилив. Она была казнена за отказ принести клятву, провозглашающую Якова VII Шотландского (Якова II Английского) главой национальной пресвитерианской церкви Шотландии. Яков был католиком.«Мученица Солуэй» - картина прерафаэлита Джона Эверетта Милле. Солуэй - место казни.
Читать полностью…Классная вещь - в книжном шкаф со всеми номинантами на одну из самых престижных нон-фикшн премий Британии
Читать полностью…