Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. № 4963604937 Админ: @samorez Прайс: @zvenzbot Чат: @fuckingflood Менеджер: @Spiral_Zhenya
★ Goldwynism или голдвинизм – это высказывание-афоризм, приписываемое Сэмюэлу Голдвину (1882 - 1974), американскому кинопродюсеру, который эмигрировал из Польши в 1895 году. Как человек, родившийся за границей, он подчас эксцентрично и с юмором использовал свой второй язык - и не всегда столь наивно, как могло показаться с первого взгляда. Среди голдвинизмов есть, например, такие:
- Anyone who goes to a psychiatrist should have his head examined.
- Любой, идущий к психиатру, должен проверить свою голову.
- A verbal contract is not worth the paper it's printed on.
- Устное соглашение не стоит и бумаги, на которой оно напечатано.
- Directors are always biting the hand that lays the golden egg.
- Режиссёры всегда кусают руку, которая держит золотое яйцо.
★ Au pair – няня-иностранка, домработница-иностранка. An au pair или an au pair girl - это обычно молодая девушка, приехавшая в Англию для усовершенствования знания английского языка. За выполнение домашней работы в семье она получает жильё, питание и карманные деньги. Это французское выражение значит «на равных правах», «на равной ноге». Оно подчёркивает, что девушка считается равноправным членом семьи, а не служанкой.
- So, how long have you been Simone’s au pair?
- И долго ты работаешь горничной у Симоны?
🐸 Английский - как секс: чем меньше стесняешься, тем лучше получается.
Забудь учебники. Забудь «how are you». Тебе нужен английский, который заводит, интригует и попадает точно в точку.
Откровенный английский - не про правила. Мы не учим, как здороваться. Мы учим, как зацепить, возбудить, вывести на разговор, который не закончится просто “Goodbye”.
Тут тебя ждут:
🍒 фразы, с которых начинаются жаркие диалоги и не менее жаркие ночи
🍒 выражения, чтобы мягко стелить, но жёстко приземлять
🍒 словечки, которыми можно флиртовать, соблазнять и ставить на место
Хочешь говорить, как будто ты герой из нуарного ретро-фильма с рейтингом 18+?
Тогда перестань вести себя, как трусливый школьник, и залетай в @saucyenglish
Подписывайся. Шепни ей на английском то, что давно хотел сказать вслух 👇
★ Gofer/gopher – жаргонное слово. Курьер, связной, посыльный или какой-либо младший помощник, который доставляет или ходит за (goes for) мелкими вещами, документами, бутербродами и который по роду своей деятельности напоминает маленькое суетливое животное - гофера, колумбийского суслика, который постоянно роет норы. Термин родился в среде американской киноиндустрии и теперь употребляется во всех англоговорящих странах.
- I worked for several years as a gofer and general dogsbody for a London publishing house.
- Несколько лет я был мальчиком на побегушках и всеобщим подручным в одном лондонском издательстве
====
💀Bunkern: Крупнейший Metal-канал❗️
====
👇Подпишись:
Music_Bunkern
🎸Black, Death, Doom, Thrash, и все прочие стили😊
📺 Кино про Metal, клипы и концерты;
📚Metal - Книги, газеты, журналы.
🥁🥁🥁🥁
👉 ВСЁ ЗДЕСЬ И СРАЗУ!
🥁🥁🥁🥁
Ещё не надоело так жить? 😢
А ведь можно просто заниматься английским с Adversum по 15 минут в день и говорить уже через месяц.
А ещё у них на канале:
▸ подборки полезных фраз на каждый день
▸ лайфхаки для преодоления языкового барьера
▸ регулярные прямые эфиры с преподавателями
▸ еженедельный разговорный клуб
🔥 Бонус: English Box с бесплатными уроками, гайдами по английскому и тестами на уровень.
Переходите, чтобы перестать переводить и начать говорить как нэйтив: @adversumschool
★ Show-down – столкновение, схватка, конфронтация, которая приводит к разрешению спорного вопроса. Это словосочетание является жаргонным выражением игроков в покер, когда имеющиеся карты открываются на столе, то есть происходит «раскрытие карт» и все игроки узнают, кто с какой комбинацией играл; именно это лексическое значение лежит в основе этого выражения.
- I am having a show-down with him tomorrow, when I hope to get everything sorted out.
- Я буду серьёзно разговаривать с ним завтра, надеюсь, что мне удастся решить этот вопрос.
★ Goer – слово goer (тот, кто ходит) встречается в словосочетаниях, значение которых легко угадывается: churchgoer, party-goer, race-goer, theatregoer, cinema-goer, concert-goer и др. Имеется в виду человек, который регулярно появляется в церкви, на вечеринках, на гонках и так далее. Goer также обозначает что-либо в хорошем состоянии, то, что исправно работает: his car's a nice little goer. Сексуально распущенная или неразборчивая в связях женщина тоже называется a goer:
- You'll like her. I believe she's quite a goer.
- Она тебе понравится. Я думаю, что она довольно доступна.
★ Shotgun wedding – «свадьба под дулом дробовика» или брак по залету, заключаемый под давлением родителей невесты в случае её беременности. Имеется в виду отец невесты, угрожающий жениху дробовиком или любым другим обычным оружием в деревне, где такие свадьбы случались нередко. Это выражение появилось ориентировочно в 1920-е года.
- Despite the fact that theirs was a shotgun wedding, they have stayed together for over forty years.
- Несмотря на то, что их брак был по залету, они прожили вместе более сорока лет.
★ Short shrift – если вас кто-то недооценивает, относится к вам без сочувствия и уделяет мало внимания. Short shrift - это небольшой промежуток времени между вынесением приговора и казнью, предоставляемый осуждённому для исповеди. Слово shrift происходит от глагола to shrive (исповедовать, отпускать грехи), сохранившегося в выражении Shrove tide - Масленица, старинный праздник проводов зимы, от которого остался обычай печь блины и устраивать увеселения. Так же словосочетание short shrift сейчас встречается в значении «короткая расправа» в выражении to give someone short shrift - быстро расправиться, разделаться с кем-либо или чем-либо.
- He'll get short shrift from me if he starts complaining about money again, now that I know how much he earns!
- Я его не возьму, если он снова начнет жаловаться на деньги, теперь, когда я знаю, сколько он зарабатывает!
★ Shibboleth – «шибболет», модное словечко, лозунг или принцип, использующийся ещё долго после того, как первоначальное значение его устарело, то есть любая устаревшая или дискредитированная доктрина. Shibboleth означает колос, ручей или наводнение. Это слово встречается в Библии, когда повествуется о том, как ефремляне пытались переправиться через Иордан, а галаадитяне не пускали их к переправе и убивали. Чтобы отличить ефремлян от остальных, их заставляли произносить слово «шибболет». Ефремляне говорили sibboleth, и это неправильное произношение выдавало их как врагов.
- It is strange in the 21st century to find people still mouthing the party shibboleths of the 20s.
- Странно, что в XXI веке можно ещё встретить людей, кричащих партийные лозунги 20-х годов прошлого века.
★ Argy-bargy – перепалка, пререкания, неприятный спор, постоянный обмен оскорблениями. Изначально шотландское выражение, впервые зафиксированное в 1887 году, оно происходит от argle-bargle, варианта argue (спорить), возможно объединённого с haggle (торговаться).
- Do not argy-bargy with such radges.
- С такими козлами лучше не спорить.
Вам нужен английский, но нет времени его учить? 😓
Чтобы встроить изучение языка в плотный график, начните с малого — подпишитесь на канал онлайн-школы «Инглекс»:
+1 новое слово каждый день
С контекстом, синонимами и примерами из фильмов
Понятные схемы по грамматике
Для чего нужно столько времен и артиклей
4 способа активировать словарный запас
Если все понимаете, но не можете ответить
Как сдвинуться с мертвой точки в изучении языка
Советы методистов с опытом 17+ лет
Топ-100 фразовых глаголов
И другие бесплатные материалы от преподавателей
Тесты каждую неделю
Закрепляйте прогресс, пока листаете Телеграм
Подписывайтесь и прокачивайте английский каждый день @englex_school
★ Feed the kitty – или дословно «покормить котёнка». Идиома появилась в конце девятнадцатого века в сфере азартных игр. Словом «kitty» в покере называют деньги, которые составляют банк или «общий котёл». Позже это же слово стало обозначать некоторую сумму, собранную людьми для определённых целей, чаще всего для благотворительности. Соответственно, выражение «feed the kitty» означает – «пожертвовать деньги», «внести посильный вклад в общее дело». Но люди на то и люди, что всё извращают, и идиома стала неофициальным эвфемизмом для намёка на секс. Используйте с осторожностью.
- Please feed the kitty. Make a contribution to help sick children.
- Пожалуйста, жертвуйте деньги. Внесите свой вклад в помощь больным детям.
★ Talk a blue streak – идиома американского английского языка переводится как «говорить как заведённый», «трещать/говорить без умолку», «тараторить». Выражение «a blue streak» (синяя полоса) относится к вспышке молнии, которая ярко и быстро мелькает в небе. Видимо, человеческая речь, вспыхнувшая в порыве эмоций по скорости, громкости и яркости не уступает природному явлению. Можно вместо «talk» использовать «curse», если в чьей-то речи преобладают ругательства и нецензурные выражения.
- I talk a blue streak when I get nervous.
- Я болтаю без умолку, когда нервничаю.
★ In shtuk — в беде. Это очень распространённое выражение, которое перешло из ограниченного полусветского и театрального употребления в разговорную речь в середине 1960-х годов. Shtuk и его различные варианты (shtook, stook, schtuk) на идише означают трудности.
- Pay them what you owe them by Friday or you'll be in shtuk.
- Заплати им то, что ты должен, до пятницы, иначе у тебя будут проблемы.
★ To talk/chew one’s ear off – буквальный перевод идиомы «проболтать/прожевать чьи-то уши». Ещё одна идиома о людях, которые не ценят тишину и немногословность, а диалог при их присутствии превращается в нескончаемый монолог, даже слово вставить не успеете. Это ёмкое выражение даёт описать ваше состояние после затяжной беседы, когда собеседника просто невозможно заткнуть. Идиома переводится как «говорить без остановки», «болтать без умолку», «прожужжать уши», «утомить болтовнёй».
- Well, promise you're going to listen too, and not just chew their ears off.
- Пообещай, что выслушаешь их, а не только прожужжишь им уши.
★ Athlete's foot – «ступня спортсмена». Грибковое заболевание ног - tinea pedis. Заразиться этой болезнью можно в бассейнах, спортзалах, не отличающихся чистотой, где спортсмены ходят босиком. Есть и другие распространённые выражения, описывающие заболевания, связанные с определёнными профессиями: writer's cramp или более образно scrivener's palsy («писчая судорога»); tennis elbow («теннисный локоть»); housemaid's knee («колено горничной» - воспаление коленного сустава, бурсит); barber's rash («парикмахерская сыпь», паразитарный сикоз).
- Stinky feet can point to diabetes, athlete's foot, or gangrene - pick one.
- Вонючие ноги могут указывать на диабет, грибок стопы или гангрену - выбери один из вариантов.
★ Grand – это слово (существительное) означает тысячу фунтов стерлингов или тысячу долларов. Оно появилось в среде американских спортсменов, игроков, а позже в преступном мире; прижилось в подобных же кругах в Британии в 1950-х гг. и вскоре вошло в общее употребление. На русской язык можно перевести как "штука", "кусок" или "косарь".
- He lost three grand in the gambling casino last night.
- Вчера в казино он просадил три штуки баксов.
Kill two birds with one stone? Легко с Chilan School!
Ты уже учишь английский, но хочешь прокачать себя по максимуму? Тогда почему бы не добавить китайский в свой арсенал?
★ Assassin – убийца-фанатик. В XI веке, когда Персия находилась под игом Турции, такие убийцы, или hashishin (гашишин), были последователями персидского шейха Хасана бен Саба и, как правило, употребляли гашиш перед покушением на какого-либо турецкого правителя. В настоящее время assassins нанимают только для покушения на высокопоставленных лиц (президентов, королей, политических деятелей и так далее). Менее важные персоны поручаются обыкновенным murderers.
- Kennedy's assassin is assumed to have been Lee Harvey Oswald.
- Предполагается, что убийцей Кеннеди был Ли Харви Освальд.
★ At the end of the day – дословно «в конце дня» или в конце концов; с учетом всего; когда все остальное было принято во внимание. Также говорят when all's said and done (когда всё сказано и сделано), или in the end (в конце), или after all (после всего). At the end of the day не имеет ничего общего со временем, а выражает особое значение чего-либо, акцентирует, подчёркивает что-либо. Это выражение звучит умно и солидно, но ничего особенного не означает. Политики в особенности любят использовать эту фразу.
- Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth.
- Потому что в конце концов, чувство собственного достоинства важнее для человека, чем богатство.
★ As bold as brass – соответствует русскому выражению «твёрдый как сталь». В 1770 году было запрещено публиковать сведения о том, что происходило в британском парламенте. Издатель газеты 'The London Evening News' нарушил закон и был послан к главному мировому судье, чтобы тот назначил ему наказание. В то время мировым судьёй был Brass Crosby. Он отпустил издателя, за что сам был посажен в Тауэр. Однако заключение было недолгим, так как жители Лондона встали на его защиту, и он был освобождён. Смелость перед лицом государственной власти принесла ему славу, и с тех пор в английском языке о тех, кто проявляет подобное геройство, говорят, что они as bold as brass.
- He walked up to me as bold as brass and asked if I had any spare change.
- Он подошел ко мне наглый, как танк, и спросил, нет ли у меня лишней мелочи.
★ God's waiting room – приёмная Бога. Это выражение часто применяется по отношению к домам престарелых или к приморским городкам на юге Англии, которые пользуются популярностью у состоятельных пенсионеров. Они хотят провести остаток своей жизни в приятном месте с хорошим климатом и низким уровнем преступности.
- The average age of the inhabitants of X is seventy-six. It well deserves its popular name of God's waiting room.
- Средний возраст жителей городка N составляет 76 лет. Это местечко заслуживает название «приёмная Бога».
★ Shirt – рубашка, а stuffed shirt - претенциозный, высокомерный и спесивый человек. Сначала так называлась рубашка в витрине магазина. В настоящее время рубашки демонстрируют на манекенах, но манекены стали использоваться только в начале XX века, а до этого рубашку набивали бумагой, отсюда и возникло выражение stuffed shirt - набитая рубашка. Приказ keep your shirt on означает сохранять терпение, не сердиться, - здесь имеется в виду человек, раздевающийся до пояса, чтобы начать драться. To get shirty - рассердиться:
- Don't get shirty with me! It's not my fault the train's late.
- Не срывай на мне свою злобу! Я не виноват, что поезд опаздывает.
В наше время to lose one's shirt означает потерять все деньги (т. е. поставить на кон абсолютно всё, включая рубашку с себя, и проиграть).
★ Gobsmacked – ошеломлённый, ошарашенный, неожиданно охваченный сильными эмоциями. Имеется в виду ситуация, которая заставляет человека хлопнуть (to smack) рукой по рту (gob) от сильного удивления. Глагол to gobsmack появился в конце 1980-х годах.
- When she told him that she was going to marry someone else, he was absolutely gobsmacked.
- Когда она сказала ему, что собирается выйти замуж за другого, он был совершенно ошарашен.
Знаешь ли ты, что в английском означают фразы «kick the bucket» и «bite the bullet»?
Если думаешь, что первое - это пнуть ведро, а второе - грызть пулю, то... ну, официально поздравляем: ты рискуешь попасть в комедийный словарь нелепых переводов.
Английский полон идиом, которые звучат как заговор безумных поэтов. Но мы в «Глубоко в лексику» разберём их до молекул. Почему «cost an arm and a leg» не про чёрный рынок органов? Как правильно использовать «break a leg», чтобы не оказаться в травматологии? И кто первый «break the ice» - отчаянный рыболов или социально неловкий человек?
Без зубодробительной грамматики, но с чёткими объяснениями и примерами.
Читай, запоминай, используй — и твой английский заиграет новыми красками.
Подписывайся, пока это ещё бесплатно.