Также группа в ВК https://vk.com/weorold @unraed для связи со мной Паблик посвящен истории английского языка Make English Old Again! Maciaþ Englisc eft eald! Если есть желаение и возможность поддержать меня донатом https://t.me/tribute/app?startapp=d7Vo
*gōdanǭ murginą frijōndiz!
Так бы выглядело прагерманское "Доброго утра друзья!"
А в четверг у нас мемчики🤓
Диалог на английском языке 10го века.
Из разговорника Эльфрика (Aelfric’s Colloquy).
[The teacher] Hwylcne cræft canst þu?
[Pupil Fisher] Ic eom fiscere.
[The teacher] Hwæt begyst þu of þinum cræfte?
[Pupil F] Bigleofan ond scrud ond feoh.
[The teacher] Hu gefehst þu fixas?
[Pupil ]Ic astigie min scyp ond wyrpe max mine on ea, ond, ancgil ic wyrpe ond spyrtan, ond, swa hwæt swa hig gehæftað ic genime.
О волках, медведях и непрошенных гостях
Образ оборотня обычно связывается в нашем сознании с одним конкретным подвидом: человеко-волчьим, виной тому, вероятно, массовая культура и популярность волчьей тематики в целом, хотя мифологии народов мира оборотни бывают всякие. Сегодня рассмотрим несколько именований такого, классического оборотня волка-человека.
Если обращаться к греческому/византийскому у, то такое создание обычно зовётся "ликантроп" - [λυκάνθρωπος], в том случае, если речь идёт, конечно, о таком оборотне, что превращается в волкоподобное создание. Происходит это слово от вполне ясного с первого взгляда сочетания корней λύκος - "волк" и ἄνθρωπος — "человек". Первый из которых кстати вполне себе однокоренной и нашему "волку" и латинскому lupus'у, и германскому wolf'у и даже санскритскому वृक (vṛ́ka) — так что всё, как мы очень любим!
Армянское մարդագայլ — мардагàйл морфологически попадает в схожую корзину: Слово գայլ (волк) скорее всего происходит от корня — *waylos (“тот, кто воет, плачет”), который заменил гипотетического потомка праиндоевроп. " *wĺ̥kʷos" по причине нежелания лишний раз призывать серобокого по имени. Мардагайлами обычно становятся женщины, поэтому по поверью, Млечный путь это молоко из груди такой вот женщины-оборотня, которую распознал пришедший к ней гость. При попытке сожрать пришельца она погибла от удара кинжалом в грудь, а молоко разбрызгалось по небесному своду.
В английском есть кстати однокоренное wail — вопить, завывать, голосить. Древнегрузинское მგელი (mgeli), как считается, также восходит к армянскому գայլ, и, как объясняет Кевин Тьют (Tuite — как его прочесть?), заместило родное слово по той же причине, что и в армянском образное название зверя вытеснило прежнее слово: то есть из-за нежелания называть его по имени, а вдруг придёт? Нередко говорят, что подобное табу существовало в отношении медведя в славянской мифологии, однако, я не уверен, нужное подтверждение от знатоков.
Германский вервольф (werewolf в английской версии) в общем-то синонимичен греческому "ликантропу", так как состоит из слов *wer "мужчина" и *wulf "волк". Про wolf'а, как кажется, рассказывать особо нечего, а вот корень *wer более занимателен: тут можно вспомнить и его латинский когнат vir, i m (мужчина), и вергельд (плата за убийство человека), и родственную вергельду древнерусскую "виру", и даже английское слово world, которое восходит к протогерманскому *weraldiz, означавшему "поколение", "время жизни". Буквально: человек+возраст.
Правда, в случае встречи с подобным персонажем холодным осенним вечером эти прекрасные познания в этимологии Вам уже не помогут, как впрочем и во многих других жизненных ситуациях.
Держите свою шею на социальной дистанции, будьте осторожны в ночных плутаниях и помните: never trust the werewolves from the east!
ЧОМА ИДЁТ!
Уважаемый канал "История английского языка" разместил интересный пост о ранних германизмах в финском языке. Он явно вызвал удивление у части подписчиков, так как финский считается пуристским языком, а его ранние (праязыковые) связи с германскими языками неочевидны.
Еще более удивительным может показаться наличие германизмов в вепсском. При этом важно понимать, что германизмы попали не непосредственно в вепсский язык, а на уровне праприбалтийско-финского языкового состояния (см. также вепс. habuk 'ястреб').
В данном материале я ограничился вепсскими когнатами финских слов, приводимых в примере. В случае, если слово отсутствует в вепсском, приводится материал наиболее близкого к вепсскому людиковского (прионежского) наречия карельского языка.
Кunigaz
Вепс. kunigaz 'король', ранее 'князь', ср. suŕkunigaz 'король', буквально 'великий князь'.
Renkheine
Вепс. renkheine 'кольцо, перстень'.
Есть и исконное слово – sormuz < sorm 'палец руки', при фин. sormus 'кольцо, перстень', а также заимствованное из русского kolcaine, при фин. диалект. koltsa < рус. кольцо.
Kauniž
Соответствие фин. kaunis 'красивый' в вепсском отсутствует, но оно имеется в людиковском – kauniž 'то же'.
При этом вепс. čoma 'красивый', как и фин. soma 'то же', вероятно, также ранние германизмы. Возможный источник – прагерманское *sōmjaz 'приличный, подходящий'. Отсюда, например, среднеанглийское seme 'приличный', 'привлекательный, красивый'.
Кстати, в Вытегорском районе Вологодской области чóма 'красавица' зафиксировано как вепсское включение в русскую речь:
В Саргозере говорили, если девочка красивая, так она "чома". "Вот чома идёт!" [Мызников].
Lambaz
Вепс. lambaz 'овца', которое в топонимии проникло вплоть до Пинежья (восток Архангельской области): Ламбасъ курья и Поражлахта (XVI век), второе – из вепс. porzaz или карел. poržaš 'поросёнок'. В Вытегорском районе была также д. Ламбазовская / вепс. Lambaz.
Имеется и исконное вепс. kaŕgičuine 'овечка', при фин. karitsa 'ягнёнок'.
Однако "овечья" тема на этом не заканчивается. Финское uuhi 'овца' и вепсское uhu, uhii, uhač 'ярка (молодая, ещё не ягнившаяся овца)' восходит к праиндоевропейскому h₂ówis 'овца'. Оно было заимствовано в прафинно-угорский язык в форме *uwiči, откуда, например, мокшанское уча и коми ыж 'овца'.
Viizaz
В вепсском отсутствует соответствие фин. viisas 'умный, мудрый'. Но оно есть в людиковском – viizaz 'хитрый'.
Кроме того, в вепсском имеются следующие слова с синонимичными значениями:
- melev, melikaz 'умный', при фин. mielevä 'разумный, умный'. Слова исконные, восходят к прафинно-пермскому *meele 'ум', давшему также коми мывкыд 'ум, разум';
- tark 'умный, смышленый, способный', также 'аккуратный', при фин. tarkka 'точный', 'внимательный', 'аккуратный'. Их относят к ранним германизмам и видят источник в предках шведского stark 'точный'. Шведское слово в конечном счете восходит к прагерманскому *starkaz 'жесткий', 'сильный'. К нему же восходят англ. stark 'абсолютный', 'совершенный' и немецк. stark 'сильный';
- tuukukaz 'толковый, смекалистый, умный', при фин. tolkullinen 'толковый', tolkku 'рассудок', 'смысл', 'толк' < рус. толк.
Kuld
Вепс. kuld 'золото'.
Навигация по группе.
Фонетические процессы:
Закон Гримма или первый перебой согласных
Закон Вернера
Второй перебой согласных в верхненемецком
Древнеанглийское преломление
Ингвеонская палатализация
Ингвеонское выпадение носовых
Переднеязычная перегласовка (i-umlaut), почему blood, но bleed
Основы существительных
Классы глаголов
Посты о великом сдвиге гласных:
Схема
Сдвиг гласных, дополнение об изменении звучаний "OO", "EE", "EA".
Пост об орфографии ch, gh, th, sh, wh
Почему HAERT пишется с EA
Фонетика и чтение:
ГАЙД по чтению на древнеанглийском языке
Буква Ææ
Буква Сс
Буква Йох
Буква Вюн
Диграф cg
Всякие интересности: (в процессе)
Куда делось инфинитивное окончание -en в английском?
Как находят родственные слова
Обо мне - кто я такой🤓
NIGHTMARE - никакая не ночная кобыла, а кошМАР
С 1300 годов это слово обозначало злого женского духа, который во время сна мучал людей, вызывая ощущение удушья.
Нужно отметить, что "mare" никак не связано с лошадью, оно восходит к прагерманскому *marǭ - некое сверхъестественное злобное существо, гоблин, дух, а через индоевропейский корень оно родственно таким словам, как "смерть", "мор", возможно, что сюда можно отнести имя Morrígan - богиня войны из ирландской мифологии, где первый элемент тоже связан со смертью, а rígan это королева.
К середине 1660 годов значение изменилось с самого духа на удушающее чувство, которое он якобы вызывал. Уже к XIX веку (1829) слово nightmare начало употребляться для обозначения любых плохих снов, а к 1831 году для описания любой крайне неприятной или пугающей ситуации в жизни.
Интересно, что слово "кошмар" является "наполовину" родственным словом, в русский язык оно попало из французского - cauchemar, от chauchier - давить, -mar является германизмом, который вероятней всего достался от франков, он так же восходит к прагерманскому слову выше.
Слово не засвидетельствовано в древнеанглийском, но скорее всего оно существовало *nihtmære, по аналогии с wudumære - злой дух, который издевался над заблудившимися в лесу людьми.
Кстати, слово "кобыла" на языке англосаксов выглядело как mīere, mȳre, mīre.
Пост этимологических находок от йопты 🫰
Этимология помогает нам запоминать слова лучше, особенно когда мы уже растем выше В2. Как минимум, она делает вашу жизнь интереснее.
Например, слово sarcophagus…кажется, что оно странно пишется. Посмотрим на то, что в нем есть два корня “sarco” и “phagus”. То есть…"поедающий плоть".
Потом вспоминаем о слове sarcoma. "Нарост плоти", получается.
А слово sarcasm….это….на картинке вот видите!
Расскажите о ваших неожиданных этимологических находках в комментариях, а также заходите к нам в канал yoptacademy, где вы найдете еще больше интересностей 💙
Nice — одно из тех слов, значение которых менялось на протяжении веков, причём довольно драматично.
Этимология:
Слово пришло из старофранцузского nice (12 век) со значением "беспечный, неуклюжий, слабый", которое в свою очередь восходит к латинскому nescius — "невежественный, незнающий". Латинское nescius буквально означает "не знающий" (от ne- — "не" и scire — "знать",).
Как менялось значение:
XIII век: "глупый", "невежественный", "бессмысленный".
XIV век: "робкий", "малодушный", затем — "придирчивый", "разборчивый".
XV век: "изящный", "утончённый".
XVI век: "точный", "аккуратный" (сохранилось в выражениях вроде a nice distinction).
XVIII век: "приятный", "славный".
XIX век: "добрый", "вежливый".
Сегодня nice означает "приятный", "милый", "дружелюбный".
/channel/ealdenglisc/490
Читать полностью…"Отче наш" из глосс Линдисфарна.
Fader ūrer ðū arð ł ðū bist in heofnum ł in heofnas
sīe gehālgud noma ðīn
to cymeð rīc ðīn
sīe willo ðīn suǣ is in heofne and in eorðo
hlāf ūserne oferwistlīc sel ūs tōdæg and forgef ūs scylda ūsra
suǣ uē forgēfon scyldgum ūsum and ne inlǣd ūsih in costunge
ah gefrig ūsich from yfle.
Текст написан на северном диалекте др.английского языка, на котором говорили на тер. Нортумбрии, он довольно сильно отличается от западно-саксонской версии. Перевод пословный, осуществлён монахом по имени Альдред и написан сверху латинского оригинала, иногда дается несколько вариантов. Например, латинское "qui es" переводится как ðu arðłðu bist, (тут еще глоссатор решил использовать вместо относительного местоимения þe, что соответствует латинскому qui, местоимение 2го лица ед.числа. ðu)
В первом случае использован глагол "быть" s-парадигмы (это всякие есть, ist, es, er, в нашем случае eart/arð)
Во втором случае мы видим bist (инфинитив bēon, b-парадигма), который по мнению лингвистов мог передавать перманентные или продолжительные качества, также зачатки будущего времени. По задумке переводчика Бог есть всегда на небесах и всегда там будет.
Еще один пример in heofnum ł in heofnas, первый вариант является дословным переводом латинского in caelis в дательном падеже множественном числе, второй вариант in heofnas в винительном падеже мож.числе. Предлог in+винительный падеж часто мог указывать на движение, а дательный на местонахождение, но до конца не ясно, что переводчик имел ввиду.
Интересно, что Альдред сделал ошибку в местоимении ūser "наш", но в тексте встречается ūrer с нисходящей чертой на первой r. Однако эта черта выглядит несколько нечёткой, чем остальной текст, словно Альдред попытался её стереть и исправить ошибку, но не смог. Форма первой "r", если допустить, что нисходящая черта была написана ошибочно, действительно напоминает длинную "s". Возможно, переводчик начал писать местоимение ūre, передумал и написал ūrer, а затем осознал свою ошибку, но уже не смог её исправить.
Странно выглядит местоимение "мы", вместо буквы wynn "ƿ", используется "u", при этом "e" выглядит как перечеркнутая o, что-то вроде œ, возможно у Альдреда дрогнула рука?)
Чередование местоимения usih - нас, в другой строчке написано уже как usich.
Вместо настоящего времени "прощаем" - forgēfað, используется прошедшая форма forgēfon
#lordsprayer
Когда был сформулирован закон Раска — Гримма (1822), также первое передвижение или германское передвижение согласных, было обосновано, что германские языки являются частью индоевропейской семьи. Но даже после "открытия" закона были некоторые нестыковки, где-то он работал идеально, например, слово "брат".
Санскрит - bhrātar (भ्रातर्)
Латынь - frater
Русский - брат
Готский - 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 (brōþar)
Древнеанглийский - brōþor
Но в том же древнеанглийском fæder - отец нелогичный звук /d/, хотя "по фен-шую" на его месте должен быть /θ/.
Др.греческий - πατήρ (patḗr)
Санскрит - pitár
Латынь - pater
Готский - fadar/faðar/
Древнеанглийский - fæder
Только спустя 50 лет датский лингвист Карл Вернер предложит решение этой загадки. Дело в ударении, которое в германских языках закреплено на первом слоге. Вернер предположил, что 100500 лет назад ударение было свободное, как и в других индоевропейских языках, эта мысль посетила его при сравнении германских языков с греческим и санскритом, эту историю он описывает следующим образом:
Однажды я решил днём немного вздремнуть, лёг и взял почитать книжку, чтобы уснуть скорее. По случаю это оказалась «Сравнительная грамматика» Боппа. Как вам известно, санскритские слова принято изображать весьма отчётливо, так что не разглядеть их во всех подробностях невозможно. Книга раскрылась на странице, где прямо перед глазами у меня встали два слова — pitár и bhrátar, и тут мне подумалось — вот странность — в германских языках в одном из этих слов произносится d, в другом же — th, разница эта прослеживается в современных немецких словах Vater и Bruder. Затем я заметил знаки ударения в санскритских словах. Вам, конечно, известно, что мозг особенно чётко работает в момент, когда засыпаешь(…) Так вот, на меня сошло озарение — быть может, это исконное ударение ответственно за разницу между обоими [немецкими] согласными звуками? Затем я заснул. Но в тот же вечер я собирался писать письмо Юлиусу Хоффори (нем. Julius Hoffory), в тот момент мы постоянно обменивались письмами по лингвистическим вопросам.
Англосаксонское слово дня!
Wyrm/wyrm/ - любое ползающее существо червь, змей, личинка, а также дракон.
Мужской род, множ.форма wyrmas.
В прагерманском языке восстанавливается как *wurmiz
Дошло до нашего времени в виде worm. При этом англосаксонское слово заимствовано в современный язык в контексте мифологии, фантастики и часто мелькает в литературе.
Ic sende wildera deóra téð on hie mid wurmum and næddrum
Пупа и Лупа
Lupa это в первую очередь небезызвестный питонячий пакет для того, чтобы запускать lua скрипты с тыщей звездочек на гитхабе ⭐️
А еще lupa на латыни означает "волчица". Внезапный вброс из вселенной Гарри Поттера: профессор Люпин, который является оборотнем и превращается в волка, имеет говорящую фамилию. Так что для римлян вряд ли было бы сюрпризом, что Люпин будет как-то связан с волками.
A pupa на латыни это "девочка" или "кукла". Теперь видно, откуда корни у слова puppet.
Получается, пупа и лупа это просто девочка и волчица
Про ACHE - боль
Изначально было два разных слова для глагола и существительного.
Интересно, что существительное ache произносилось как /eɪtʃ/, тогда как глагол произносился как /eɪk/, (похожее разделение есть в словах speak-speech), у него еще было три формы ake, oke, aken.
Позже звучание существительного сменилось под влиянием глагола, но писались они всё еще по-разному.
Глагол стал писаться как существительное только в XVIII веке, когда лексикограф Сэмюэл Джонсон изменил написание, ошибочно полагая, что слово происходит от древнегреческого слова ἄχος (ákhos, "боль"). На самом деле оно родственно греческому ᾰγος • (ágos) - вина, благоговение.
Вопрос: Почему изначально глагол и существительное имели разное произношение? Ake, Ache?
Потому что глагол происходит от древнеанглийского acan, тогда как существительное восходит к eċe, существительное i-основы, которое в прагерманском восстанавливается как *akiz, звук /i/ вызвал ассимиляцию начального гласного и палатализацию согласного.
*akiz> æċi/æk'i/> æċe/æk'e/> eċe/ek'e/> ache/æ:tʃə/>ache/eɪtʃ/
Получается, что в глаголе не было условий для развития палатализации.
Gode niht всем!
Недавно прочел вот эту книженцию, рекомендую!
Язык простой, главы не длинные, с примерами. Я думаю, что книга подойдет для новичков, и естественно для студентов.
При сравнении английского и немецкого языков часто указывают на их различия. Оба языка состоят в западно-германской подгруппе, но они довольно сильно отличаются, языки не взаимопонятны, английский растерял падежи, род, а вместо исконных слов с германским корнем он перенял огромное количество романизмов (латынь, французский).
Но, несмотря на всю разницу в обоих языках прошли похожие фонетические процессы.
Так, например, долгие /u:/, /i:/ стали дифтонгами /au/, /ai/.
Древнеанглийский (OE) - hūs, mūs, mīn, līht, þūsend
Др.верхненемецкий(OHG) - hūs, mūs, mīn, līht, dūsunt
Английский - house, mouse, my (mine), light, thousand
Немецкий - Haus, Maus, mein, leicht (лёгкий), tausend
Правда в 🇩🇪 исправили орфографию, а вот в 🇬🇧 диграф "ou", которым передавали долгий /u:/ остается неизменным с 1300 годов.
В английском языке это явление называется Great Vowel Shift или Великий сдвиг гласных, в немецком его никак особо не называют, процессы проходили в разное время, но как видно в примерах, они затронули одни и те же гласные. Стоит отметить нидерландский язык, который тоже пошел по тропе дифтонгизации долгих звуков, huis/hœys/, muis, duizend, mijn/mɛin/.
Долгий /o:/ стал /u:/ сравните анг. to, нем. zu, нидер. toe.
Общегерманский /sk/ в обоих языках перешел в /ʃ/.
OE: scoh> shoe, sceadu> shade, scip> ship
OHG: scuoh> Schuh, scato> Schatten, skif> Schiff
(В нидерландском /sk/> /sx/, которое звучит как "сх", например, schip/sxɪp/ - корабль читается как "схип", а не "щип".)
Были ли "упрощения" в немецком языке?
Немецкий, как и английский растерял разные древние штуки типа двойственного числа, ослабли окончания дательного падежа множ.числа, существовал творительный падеж, было больше согласований у прилагательных.
В глаголах различались формы во множественном числе для 1го и 3го лиц.
wir birum - мы есть
siu sint - они есть
wir berumes - мы несём
siu berant - они несут
Из современных изменений можно отметить дательный и родительный падежи.
Дательное окончание -e начало устаревать с 19 века, сегодня мало кто скажет dem Hause, Volke, Hunde, и т.д. чаще dem Haus.
Родительные формы сегодня заменяются на конструкцию с "von" и вместо des Manns в разговорной речи употребят von dem Mann.
(Люди знающие немецкий дайте комментарий по этому поводу🤓)
Похожая штука есть в нидерландском "Het huis van mijn vader" вместо "Mijn vader´s huis"(Дом моего отца), в английском таким же образом используется of, "My father's house" или "House of my father".
В плане грамматики нидерландский похож на английский, он утратил падежи, хотя до 1940 годов на письме они еще попадались, но в разговорной речи их никто не использовал. Были de, der, het.
de mann - им.
des manns - род. (der vrouw пример женского рода)
den manne - дат.
de mann - вин.
Сейчас остались только de как "общий род" и het для среднего.
Подобно английскому языку, нидерландский утратил местоимение второго лица du или dou, уступив место местоимению множественного числа jij.
dou, dou hest, dou hest mij...
Англосаксонское слово дня!
WEARG/wæ͜ɑrɣ/ - преступник, злодей, чудище.
Мужской род, множественное "weargas".
Возможно, что оно так же обозначало "волк", так как было существительное "wyrgen" - волчица, а еще можно сравнить с когнатом из языка северных германцев "vargr", кстати, это слово было использовано в произведениях Толкина, "Варг".
До наших дней "wearg" не дошло, но сохранилось в северо-германских языках исл. vargur, дат. varg.
Интересно, что древнеанглийское слово было заимствовано в латынь в виде "vargus" - преступник.
Есть версия с родством для русского "враг", "ворог", "отвергать".
Maxims II Exeter Book 960.
Wearh sceal hangian, fægere ongildan ðæt hé ǽr fácen dyde manna cynne
Хватит ерундой заниматься, погружаемся в праиндоевропейский. 🤓 В конце концов, написала поподробнее про ларингалы.
Читать в телеграфе: https://telegra.ph/Laringaly-v-praindoevropejskom-likbez-ili-chto-ehto-za-h1-h2-i-h3-v-rekonstrukciyah-10-30
Топ-5 авторских каналов сегодня🫰
1️⃣ Английский курсом|А1 - для новичков в английском! Никаких пассивных залогов, перфектных времен (ну если только самую малость).
2️⃣Английский курсом|B2-C1 - а это для искушенных в английском, только самое актуальное под высокий уровень!
3️⃣ Miss Richer Eng - надоело заниматься по скучным учебникам, хочешь изучать английский интересно и ярко? Каждому новому подписчику автор дарит разработку 100 сленговых фраз, пиши @miss_richer кодовое слово СЛЕНГ и забирай гайд
4️⃣Растим билингвов вместе! - авторы канала, обучая английскому дочку, делятся лексикой, которую говорят носители каждый день.
5️⃣Prosto_Deutch - канал ведет действующий экзаменатор "Гете" по немецкому всех уровней и С2 в том числе.
🔠 Bonus Active English Chat - не просто чат, а тематический. Отдельные ветки для поиска языкового партнера, для общения на определенную тему, и для видео-сессий с преподавателем в группах.
Русский Past Perfect: я было пошел
☁️ В русском языке на самом деле было гораздо больше типов прошедшего времени, чем сегодня. Были аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект.
☁️Они у нас умерли в веке XI-XII, а осталось только лишь причастие, оканчивающееся на "л" от смыслового глагола.
➡️Давайте включим попробуем перевести с современного на древнерусский:
🟢 Я купихъ — я купил что-то. Здесь мы использовали аорист. Одноразовое действие, недлительное, короткое.
🟢Я несѧхъ —я нес. Длительное действие в прошлом — имперфект.
🟢Пришьлъ есмь —я пришел. Перфект. Он обозначает действие в прошлом, результаты которого видны сейчас. Вот, пришел, стою здесь.
🟢Былъ есмь пришьль — новый русский плюсквамперфект, который обозначал предпрошедшее действие. Это типичный английский Past Perfect.
➡️Забавно, что только новый русский плюсквамперфект остался в русском языке. Он выжил в почти нетронутом виде: я было решила отправить резюме, но опоздала — вакансию закрыли.
🔘Да, существует он в коннотациях только неуспеха: что-то должно было случиться, но не сложилось.
➡️ Представляете, как бы мы легко учили английский, например, если бы такая система времен у нас осталась. Хотя, конечно, лучше не надо.
Самый милый манускрипт))
Book of hours, Flanders, c. 1485, Kraków, MNK 3025 I, p. 469 detail
Book of hours, Flanders, c. 1485, Kraków, MNK 3025 I, p. 470 detail
В средние века было принято чередовать символы V/U, например, в словах vsed, vary, euidences.
Обе буквы могли передавать как гласный /u/, так и согласный /v/. Всё зависело от позиции символа.
Так, V - чаще писали в начале слова.
U - между гласными или согласными, либо в конце слова. Отсюда в ср.английских и ранне-новоанглийских текстах можно видеть написание слов love, have, move, как loue, haue, moue.
А еще "OU" могли менять на "OW", для лучшей читаемости. Поэтому сегодня есть слова, где звучит дифтонг /au/, но используются разные диграфы.
House, thousand, thou - cow, now, fowl
Буквами "I, Y" так же передавали один звук /i/, их тоже было принято чередовать, "Y" чаще ставили в конце слова. Сравните слова day и daily.
Друзья! Я – историк, лингвист и специалист по межкультурной коммуникации, приглашаю вас в свой авторский ТГ канал. Я создала его в дополнение к своим лекциям по истории Англии «длинного» XVI века, которые я читаю уже несколько лет. Мой канал будет полезен тем, кто изучает английский язык, интересуется историей, литературой, музыкой, архитектурой и живописью Туманного Альбиона.
Приятным бонусом для вас станут «загадочные предметы», стримы, подкасты и интервью с участием историков, переводчиков и литературоведов, которые я провожу и записывая регулярно каждый месяц.
Как вы понимаете, ничто не заменит роскошь человеческого общения. Поэтому я также создала «читательский клуб» для любителей английской литературы с любым уровнем знания языка. Его отличительное преимущество в том, мы обсуждаем небольшие произведения, но подход используем очень структурированный - к первой встрече участники получают текст и задания, на второй встрече мы фокусируемся на проектной, более творческой работе. Нередко после обсуждения люди меняют свое мнение о произведении, и за этим приходят уже намеренно.
На канале вы найдете единомышленников или оппонентов, сможете пообщаться с интересными собеседниками, поделиться своими мыслями и узнать много-много-много нового и интересного, а после блеснуть знаниями и эрудицией в светской беседе.
Обязательно загляните: @thedilettantes
Слово HARVEST - урожай когда-то обозначало конкретное время года - "осень". От древнеанглийского hærfest/hærvest/, восходит к прагерманскому *harbistaz/xɑr.βis.tɑz/.
Anglo-saxon shrine 1050~
Ðæt gewrixle ðara feówer týda ðæt is lencten and sumer and hærfest and winter
Agnus Castus 1450~
Þis herbe schal be gadered in hervest.
ПОЧЕМУ ОДНИ ЯЗЫКИ ЗВУЧАТ ПРИЯТНЕЕ, ЧЕМ ДРУГИЕ?
Итальянский - секси, немецкий - грубый, а как насчёт тамильского или Паэс? Существуют ли универсальные фоноэстетические принципы, которые базируются исключительно на звучании языка?
Знаете ли вы что произошло сегодня десятки и сотни лет назад?
"Исторический календарь" ежедневно публикует материалы о знаменательных событиях прошлого - от научных и географических открытий до событий, изменивших ход истории.
Именно сегодня:
▫️Впервые в истории взлетел самодвижущийся пилотируемый летательный аппарат
▫️Черчилль прилетел в Москву с предложениями о разделе Европы
▫️Совершено первое восхождение на вершину горы Арарат
📌 Календарь также напомнит об интересных праздниках.
Например, сегодня:
▫️День воинской славы России
▫️Всемирный день почты
▫️День любопытных событий... и ещё несколько праздников
✔️ Присоединяйтесь и копайте историю вместе с нами!
📅 Исторический календарь
Финские слова, которые считаются заимствованными прямиком из прагерманского.
Читать полностью…OCTOBER восходит к латинскому octōber, где octō - восемь, "восьмой месяц".
Почему восьмой, если он десятый?
По римскому календарю год начинался с марта месяца.
В английский язык попало из страрофранцузского языка, конечно.
До нормандского завоевания существовало англосаксонское слово: winterfylleþ - зимняя полнота. Под полнотой, имеется ввиду "полная луна", согласно верованиям англосаксов, именно в первое полнолуние октября начиналась зима.
Мир глазами британцев — часть 1.
🌎 Многим интересно понимать, как представляют мир другие народы. Сделать это не так сложно — достаточно найти идиомы, в которых как-то говорят о соседях по планете.
🇬🇧 Я решила набраться сил и выпустить цикл. Начнем с жителей туманного Альбиона:
🟣It’s all Greek to me (это для меня греческий) — полный аналог нашей "китайской грамоты". История здесь интересная. Средневековые английские монахи были вынуждены переводить тексты с греческого (возможно, даже с древнегреческого) на латынь. Если монах что-то не мог перевести, то писал заметку на латыни "Graecum est; non potest legi" Это греческий, он не может быть прочтен
🟣Talk for England (говорить за всю Англию) — говорить очень долго. У нас есть похожая фраза "Я вам не скажу за всю Одессу", но хоть логика построения фразы идентична, значение отличается.
🟣To build castles in Spain (строить замки в Испании) — дело в том, что с VIII по XV Испания или ее значимые части находились под владычеством мавров (арабов). Территорию пытались отвоевать европейцы, поэтому из-за постоянных столкновений строить там замки было бессмысленно.
🟣Dutch courage (голландская смелость) — это смелость, которую дает алкоголь. У британцев про голландцев достаточно много идиом. Дело в четырех англо-голландских войнах, которые были в XVII-XVIII веках. Понятное дело, голландцы предстают там в не лучшем свете.
🇳🇱Поэтому есть, например:
🟣Dutch feast — вечеринка, на которой хозяин напивается первым.
🟣Double Dutch — полная чушь, абсолютно непонятный язык, особенно, профессиональный жаргон
🟣Dutch uncle — cтрогий суровый мужчина, который постоянно дает советы и указания. Лишен сочувствия и сострадания.
🟣Not for all the tea in China (ни за весь китайский чай) — ни за какие коврижки. Китай производил тонны чая в XVIII-XIX веке. Он стоил очень дорого на рынке. Следовательно, отказаться что-либо делать для всего чая в Китае означает не делать этого, какой бы стимул ни предлагался.
📱 Подписывайтесь, здесь интересно.
Про Awe, Awesome и Awful.
Слово AWE является заимствованием из древнескандинавского agi, что означало "страх", "ужас", оно заменило древнеанглийский когнат eġe, оба слова являются родичами для греческого akhos - боль.
В средние века благодаря библейским текстам, слово стало обозначать "благоговение" и "трепет" перед чем-то величественным, например, перед Богом.
Сегодня awe — это чувство восхищения и трепета перед чем-то грандиозным.
The view from the high place took his breath away and inspired awe.
Awesome
Изначально означало устрашающий, внушающий ужас, так как awe постепенно менялось, awesome тоже обрело новое значение "впечатляющий", а после 1970 годов "круто", "отлично", только для США и Канады.
Awful
Интересно, что это слово также как и awesome обозначало ужасающий, даже древнеанглийское eġefull имело тот же смысл.
На момент 1590 годов зафиксировано в значении "полный трепета", также "страх из уважения" так сказать. К 1800 годам развилось значение "очень плохой", "чрезвычайно", "очень".