Авторский канал Ивана Зуенко "Долгие восьмидесятые" в Китайской Народной Республике. История, культура, прямая речь Письма в редакцию: https://t.me/ivanzuenko
На днях уважаемый Иван Юрьевич написал несколько заметок о китайских влияниях в русской культуре. Не обошлось и без упоминания альбома «Аквариума» «Радио Африка». Альбом этот, без сомнения, навсегда вшит золотыми нитями в ткань русского рока, и слушать его, находя аллюзии, цитаты и заимствования, — сплошное удовольствие. Нас же, как обычно, интересует китайская подоплёка легендарной записи. А начинается она с обложки, где под надписью РАДИО АФРИКА задумчивой походкой бредёт вдоль Финского залива тёмная фигура аквариумовского виолончелиста Всеволода Гаккеля. Но самое интересное здесь расположено справа — надпись 無線非洲, которая в различных энциклопедиях и справочниках считается переводом названия на китайский язык. Википедия, правда, делает оговорку и пишет, что корректным было бы перевести такое сочетание как «беспроводная Африка». Перевод названия был выполнен ленинградским китаеведом Сергеем Пучковым. Что ж, давайте разберёмся. Итак:
无线(無線)(в скобках я указываю традиционное написание, которое в данном случае и используется в каллиграфии на обложке — тут уж эстетическое преимущество несомненно)
wúxiàn
беспроводной, беспроволочный, радио-
Иными словами, 無線 может переводиться как радио, но только в значении способа передачи данных, т. е. «без провода» мало кто знает, что в перерывах между записями песен альбома БГ и Курёхин случайно изобрели вайфай
Само же радио как таковое (например, в сочетании «слушать радио») выглядит в современном китайском языке как
广播(廣播)
guǎngbō
досл. широкое вещание,
а если мы говорим о радио как о радиостанции —
广播台(廣播台)
guǎngbōtái
либо
广播电台(廣播電台)
guǎngbō diàntái
Соответственно, в таком случае название альбома должно переводиться как
非洲广播电台(非洲廣播電台)
Fēizhōu guǎngbō diàntái
и я уверен, что уважаемый коллега Пучков об этом, конечно же, знал. Так может, мы просто не вполне верно понимаем концепцию названия? Может, слова вообще не находятся в какой-либо синтаксической связи, а являются отдельными концептами «радио» и «Африки»? Об этом мы можем только гадать.
Так или иначе, китайское влияние прослеживается в альбоме не только на обложке, но и в песнях. Например, изящнейшим образцом любимого мной шинуазри служит композиция «Радио Шао-Линь», где Гребенщиков на фоне условно китайской музыки повторяет
少林
shàolín
Шаолинь (известный буддийский монастырь в пров. Хэнань)
Голос БГ записан с ускорением — для имитации пения шаолиньских монахов. По мне, правда, получился скорее голос китайской школьницы — помните эти чёрные электронные пластмассовые будильники, которые при нажатии чёрной кнопки кокетливо говорили: «двадцать три часа одна минута»?
Не обошёлся без шаолиньской тематики и финальный трек альбома — монументальная «Ещё один упавший вниз», где музыканты уже коллективно имитируют хор шаолиньских монахов из фильма «Выход дракона» с Брюсом Ли. А исполняют они самую важную для адептов школы Чистой Земли (Цзин ту) мантру —
阿弥陀佛(阿彌陀佛)
Ēmítuófó,
которая представляет собой повторение и восхваление имени наиболее чтимого в этой школе будды Амитабхи. Полностью она должна звучать как
南无阿弥陀佛(南無阿彌陀佛)
nāmó ēmítuófó
«Вверяю себя будде Амитабхе»
По поводу того, как именно следует читать здесь иероглиф 阿, единого мнения нет — многие считают, что его можно читать как ā, так и ē, но последнее чтение является более литературным.
Архангельский всадник смотрит мне вслед,
Прости меня за то, что писал так много я пел так долго
#учим_путунхуа
«Из заметок нашего дипломата Михаила Терских»
Замечательная работа И.Зуенко «Китай в эпоху Си Цзиньпина». Редкий случай, когда серьезное исследование (или даже целая серия авторских исследований и наблюдений) читается легко. Могу смело рекомендовать ее как специалистам-востоковедам, там и просто широкому кругу читателей, интересующихся нашим большим соседом. Из нее можно узнать не только биографию, карьерный путь и непростые решения нынешнего лидера КНР, но и массу других интересных фактов, поражающих воображение. Например, что в результате бума строительства площадь неиспользуемых жилых помещений в КНР такова, что там можно поселить 3 млрд человек; компания «Алибаба» обеспечивает работой 40 млн человек; протяженность высокоскоростных ж/д магистралей (более 350 км/ч) составляет 40 тыс километров (и большая часть нерентабельна). Читали с супругой в отпуске и регулярно спорили, чья именно сейчас очередь 😁
Николай Гумилёв — вообще, пожалуй, главный популяризатор в русской культуре Китая. Во всяком случае его романтического ориенталистского образа.
Помимо уже упомянутого выше стихотворения (позднее популяризованного Александром Вертинским), можно вспомнить ещё "Путешествие в Китай" из сборника "Жемчуга" (1910), а также целый сборник "Фарфоровый павильон: Китайские стихи", вышедший в 1918 году.
С последним связана любопытнейшая история, о которой мне сегодня рассказала Юлия Дрейзис.
Издание сборника Гумилёва "Фарфоровый павильон" содержало комментарий:
"Основанием для этих стихов послужили работы Жюдит Готье, маркиза Сен-Дени, Юара, Уили и др. Книжные украшения — из У-цзин-ту, изд. 1724 г. (Собрание ксилографов Библиотеки Петроградского университета)".
Словом, Гумилёв не претендовал (в отличие от "И вот мне приснилось...") на оригинальность сюжетов и художественных образов своих "китайских стихов", а делал ссылку на первоисточник — прежде всего, французскую поэтессу Жюдит Готье.
Сама же Готье, публикуя ранее свою "Нефритовую книгу", утверждала, что сборник содержит переводы китайской поэзии.
Учитывая вообще мутную историю с этим сборником (изначально он был издан под псевдонимом, потом под реальным именем поэтессы), а также весьма условное соответствие с известными тогда китайскими стихами, долгое время было принято думать, что это т.н. "псевдоперевод".
Типа "Гуслей, или Сборника иллирийских песен", которые были сочинены Проспером Мериме под видом переводов с иллирийского языка на французский (позднее переделаны и переведены на русский язык А.С. Пушкиным в виде "Песен западных славян").
Или "Хазарского словаря" Милорада Павича.
В общем, большая часть текстов Готье, оказавших громадное влияние на всю традицию восприятие китайской поэзии на Западе, также долгое время считалась мистификацией.
И, прежде всего, самое известное стихотворение Готье "Фарфоровый павильон", которое у Гумилёва заглавным для всего сборника:
Среди искусственного озера
Поднялся павильон фарфоровый.
Тигриною спиною выгнутый,
Мост яшмовый к нему ведет.
И в этом павильоне несколько
Друзей, одетых в платья светлые,
Из чаш, расписанных драконами,
Пьют подогретое вино.
То разговаривают весело,
А то стихи свои записывают,
Заламывая шляпы желтые,
Засучивая рукава.
И ясно видно в чистом озере —
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами,
Повернутых вниз головой.
Так было пока в 1995 году не было найдено произведение Ли Бо "Пируя в павильоне семейства Тао" 宴陶家亭子, претендующее на роль прототипа для этого стихотворения Готье.
Что любопытно, у Ли Бо это не фарфоровый павильон (тратить драгоценный фарфор на строительство беседок даже во времена великой династии Тан не приветствовалось), а всего лишь павильон семьи Тао 陶家.
Однако, Готье неправильно интерпретировала оригинальный текст Ли Бо, а занимавшийся с ней учитель китайского языка Дин Дунлин плохо знал французский, поэтому возник эффект "испорченного телефона".
Иероглиф "тао" 陶 был воспринят в его дословном значении (керамика, глина), а павильон превратился в фарфоровый, что стало одним из самых сильных образов Китая в европейском восприятии.
Обо всей этой потрясающей истории, а также оригинал стихотворения Ли Бо можно почитать дополнительно в статье Юлии Дрейзис.
Что ещё примечательно: современный китайский поэт Чжан Чжэншо, переводя стихотворение Гумилёва в свою очередь на китайский язык, перевёл дословно: 瓷亭.
Что абсолютно справедливо: фарфоровые павильоны, красные вееры и прочие восточно-экзотические штучки, — это, прежде всего, наследие западной культуры.
Естественным продолжение "династии Минь" Иосифа Бродского является "династия Тань" группы "Аквариум".
Из песни "Туман над Янцзы":
И чья в том вина, что арбатская пьянь
Пьет водку из чаш династии Тань?
В общем, готовая идея для бара на Арбате.
* Реально существующая династия называется иначе — Тан.
Кстати, в этой же песне многочисленные упоминания Китая и китайской культуры переплетаются с отсылками к поэзии Михаила Светлова.
Подчас довольно неожиданными:
Ответь, Нижневартовск,
И Харьков, ответь —
Давно ль по-китайски
Вы начали петь?
Мы это уже как-то обсуждали.
Да и вообще у "Аквариума" в творчестве хватает отсылок к Китаю.
Можно вспомнить и "Дело мастера Бо", и упоминание принципа у-вэй в песне "Русская нирвана", и, конечно, обложку альбома "Радио Африка".
Шутки шутками, но то были первые иероглифы, которые я в своё время "написал" — перерисовал в свою тетрадку с аккордами и текстами песен.
Питер не отстаёт от Москвы в плане празднования Праздника Весны!
В китайской закусочной/баре "Пища династии Минь" подготовили специальное новогоднее меню и всю следующую неделю устраивают интересные мероприятия, посвящённые изучению китайского и питерского культурного наследия.
В специальном меню:
— салат Ю-Шэн (1190₽): салат богатства, счастья и удачи из восьми компонентов. В составе красная рыба и кунжутный соус,
— цзяозцы с капустой и свининой (750₽): праздничные китайские пельмени, которые подаются с пряной заправкой на основе соуса лаоганьма 老干妈.
— няньгао (550₽): десерт в форме рыбок, которые плавают в соусе из манго, каламанси и кокосового молока.
Среди мероприятий:
чайные церемонии, лекция Татьяны Карповой о новогодних традициях и еде, концерт дуэта пипы и эрху, экскурсия "Китай Иосифа Бродского" и кое-что ещё.
Смотрите прикреплённую к посту афишу. На некоторые из мероприятий нужно заранее купить билет.
В общем, просто вау.
Думал ли Иосиф Александрович, что из всего его творческого наследия в Ленинграде XXI века наиболее коммерчески востребованным окажется стихотворение о выдуманной китайской династии?..
Снова окажусь в Питере — первым делом в "Династию Минь". Что особенно примечательно, кафе находится в 5 минутах ходьбы от "Сада дружбы", одного из колоритнейших мест города — сада в цзяннаньском стиле посреди Северной Пальмиры.
Никогда не надоест постить фотки витрин книжных магазинов с моей книгой.
Конечно, соседи подчас удивительные. Возможно, связано с празднованием Нового года по лунному календарю и общим ростом интереса к восточной литературе. Но, так или иначе, быть на одной полке с Юкио Мисимой — истинная честь 🧘🏻♂️
Мы вот сейчас празднуем Чуньцзе. (Никогда так не праздновали как в этом году).
А ведь ровно пять лет назад фактор всё того же Чуньцзе — Нового года по лунному календарю — сыграл немалую роль в том, что борьба с надвигающейся эпидемией коронавируса приняла те формы, которые приняла...
...по поводу которых Китай, как уже неоднократно бывало в прошлом с другими сюжетами, сейчас накрыла настоящая "историческая амнезия".
Нынче в Китае не хотят вспоминать ни саму пандемию, ни то, как боролись с ней три года, ни то как потом всё резко отменили.
Обычно при подготовке материала о современном Китае я стараюсь по максимуму использовать либо свои полевые дневники, либо опрашивать собеседников, находящихся непосредственно в Китае.
В случае с коронавирусом эта метода дала сбой. Китайцы морщатся, когда слышат ненавистные слова типа "хэсуань" (ПЦР), как будто я им про хунвэйбинов на Тяньаньмэни что-то обидное сказал, а затем ещё и на мозоль наступил.
Экспаты сходу говорят: "Ты там не был. Ты не поймёшь". И фокусируются на эмоциях, частностях и личном опыте, за которым не видно ничего общего.
Поэтому и статья, посвящённая пятилетию с момента появления в нашей жизни коронавирусной инфекции нового типа, получилась такой... Признаю: это вид со стороны. "Эффект аквариума". Искажения отражения и преломления, к сожалению, неизбежны.
Впрочем, есть чувство, что некоторые вопросы (и китайская коронавирусная эпопея среди них) сейчас можно анализировать только так.
Цитата из заключительного раздела статьи:
"Как будто Китай хочет забыть морок тех трех лет, что он боролся с COVID-19. Примерно так, судя по ныне опубликованным дневникам и мемуарам, китайцы 1980-х пытались забыть «культурную революцию» и свой былой энтузиазм, связанный с «маленькими красными книжицами» и кампаниями самокритики.
Конечно, наработки того грандиозного социального эксперимента, который КНР провела в 2020–2022 годах, никуда не денутся. Накоплен значительный опыт по обеспечению цифрового контроля над перемещениями и контактами граждан.
Набиты шишки в вопросах создания и тестирования вакцин (они у китайцев получились не самые эффективные, и в КНР это признают). Наведен относительный порядок в сфере здравоохранения, где до этого хватало бардака.
Все это пригодится и просто так, и на случай новой эпидемии – они в Китае возникают регулярно. Недавнюю вспышку метапневмовируса поспешили зачислить в их число, но, по всей видимости, КНР (и весь мир вместе с ней) на этот раз отделалась легким испугом.
Однако с исторической точки зрения, возможно, главным итогом трехлетней антиковидной кампании и ее смазанного финала стало то, что эти события ознаменовали «надлом» в развитии пореформенной КНР. До них Китай последовательно наращивал мощь. Сейчас же он скорее топчется на месте".
https://profile.ru/abroad/pochemu-segodnya-v-kitae-ne-ljubyat-vspominat-ob-antikovidnyh-ogranicheniyah-1654570/
.
В преддверии Китайского Нового года, который в 2025 году наступает 29 января и ознаменует начало года Зеленой Деревянной Змеи, предлагаем вам погрузиться в богатую историю и культуру Поднебесной вместе с комплектом «Великий Китай» со скидкой 8%.
✔ «Шляпа Вермеера» Тимоти Брука — исследование взаимосвязей между Китаем и Европой XVII века через призму произведений голландского художника Яна Вермеера.
✔ «Последние короли Шанхая» Джонатана Кауфмана — история двух еврейских династий, Сассун и Кадури, которые на протяжении более 175 лет играли ключевую роль в экономическом и политическом развитии Шанхая.
✔ «Великая держава Китай и весь мир» Тимоти Брука — 13 увлекательных историй, охватывающих 7 веков китайской истории, которые раскрывают развитие отношений Китая с остальным миром.
Подарите себе и близким возможность открыть для себя не только удивительные страницы китайской истории и культуры, но и по-настоящему узнать современный Китай с комплектом «Великий Китай»!
Друзья, ещё раз с новым годом по лунному календарю!
Как я уже анонсировал, мои друзья из гонконгской димсамной "Wu Shu" на Трубной в честь Праздника Весны подготовили специальный сет, который подают с сегодняшнего дня и до 16 февраля.
В сете утка по-пекински, микс димсамов, жареный тофу, лудань с салатом (яйца, сваренные в соевом соусе и приправах), жареное молоко на десерт. В специальном барном меню коктейли на основе байцзю и бурбона.
Зацените фоточки. Выглядит аппетитно.
При этом не думайте, что я только хвастаюсь. Мол, смотрите, какой я шуайгэ. Нет, это не наши методы! Так Великое Единение не приблизишь.
Поэтому специально для моих подписчиков до 14 февраля будет действовать промокод CHINA80S, дающий скидку 20%.
Промокод действует не только на специальный сет, а вообще на всё меню.
Ничё так, мне кажется.
打八折, 万事如意, как говорится.
Новогодний гала-концерт
中央春节联欢晚会, или просто 春晚 ("чуньвань")
Впервые был показан по телевидению 12 февраля 1983 года. Недавно праздновалось 40-летие передачи, которая стала социокультурным феноменом в Китае.
Формат — по сути, тот же "Голубой Огонёк", что выходил на советском телевидении с 1962 по 1987 годы (кстати, в СССР передача транслировалась не только в новогоднюю ночь, но и в честь других праздников: 8 марта, 1 мая и так далее). В китайском "гала-концерте" зрители тоже сидят за столиками в зале, а артисты выступают на сцене.
Ведущий цвет в китайской версии передачи — конечно же, красный. В первые годы упор делался на конферансе и юмористических сценках (сяншэнах). Позднее фокус сместился в сторону музыкальных номеров. Впрочем, они были с самого начала. Например, жена Си Цзиньпина Пэн Лиюань окончательно закрепилась в статусе общенациональной звезды, когда выступила на втором "Чуньване", в 1984 году.
На фото — ведущие самого первого гала-концерта в 1983 году.
#слова_эпохи
С наступающим Праздником Весны, друзья!
今就是大年三十了🙏 在此给您及全家人拜年啦[福]🌟祝福所有亲人 [拥抱] 朋友们✨💘 2025💘 ✨ ,[🐍]春节快乐,新的一年🎵 ✨✨🌵 一帆風順⛵️🎏 ✨✨💐 二龍騰飛✈️🚀 ✨✨🌷 三羊開泰🌅 🎆 ✨✨🍀 四季平安🌈 🎑 ✨✨🌺 五福臨門😄 💪 ✨✨🌻 六六大順🎉 🎯 ✨✨🌹 七星高照🙏 🎇 ✨✨💐 八方來財🏧 💰 ✨✨🌷 九九同心💏 🎎 ✨✨☀️ 十全十美🙌 🈵 ✨✨🌸 百事亨通👏 🎰 ✨✨🌺 千事吉祥🉐 ☀️✨✨🍀 萬事太平🎐 👍 ✨✨ ✨🌟 ✨✨✨✨✨✨✨🌟 祝您身体康健!好运连连 !蛇年大吉大利!财源滚滚!生活如意!阖家幸福![福][福][福][福][福][福]🐍🐍🐍🐍🐍🐍🐍🐍🐍🐍🐍🐍🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🧧🧧🧧🧧🧧🧧🧧🧧🧧🧧🧧
PS. Знайте: если увидите где-то китайское поздравление с меньшим количеством смайликов, это американская подделка!
В этом году Москва живёт как будто по китайскому сельскохозяйственному календарю нунли 农历.
Завтра — Чуси 除夕, канун Праздника Весны. Так и погода в Москве нынче мартовская.
Кроме того, эти два года ощутимо возрос интерес к Празднику Весны со стороны бизнеса и, что называется, общественности. В супермаркетах проводятся акции по продаже азиатских товаров. В ресторанах делают праздничные декорации и специальные меню.
Мои друзья из гонконгской димсамной "Wu-Shu" на Трубной по этому случаю тоже приготовили особый чуньцзешный специалитет. Его начнут подавать уже 29 января, в первый день года по лунному календарю.
Но я не утерпел и наведался к ним на днях. Благо, что и повод был существенный, — завершение зимней сессии, Татьянин день.
В "Wu-Shu", как всегда, очень уютно и атмосферно. В 洗手间 нон-стопом играют саундтреки из гонконгских боевиков, а на стены по случаю праздника добавили 喜联.
В этот раз я брал там димсамы, сяолунбао и баклажаны. Если будете с ребёнком, есть хорошая альтернатива извечной картошке-фри — батат-фри, те самые 红薯条, как раньше в Dicos.
Кстати, заметил в меню моти в качестве десерта. В самом Китае я их как-то не припомню, это всё-таки японская фишка. Но у нас тут в Большой Евразии полный фьюжн, знаете ли. А за хорошие моти и душу продать не жалко. Так что имейте в виду.
Малоизвестный, но очень примечательный исторический факт о политической активности молодёжи в 1980-х годах.
В декабре 1988 года — то есть за несколько месяцев до начала #тяньаньмэнь_89 — масштабные студенческие беспорядки произошли в Нанкине.
Студенческие протесты (сплошь и рядом выходившие из-под контроля и обретавшие вовсе не мирный характер) фиксировались в Китае, начиная с 1985 года, поэтому тут, казалось бы, нет ничего особенного.
Однако соль ситуации в том, что это были выступления ксенофобскими лозунгами. Более того, они были направлены не против японцев (как, например, протесты в пекинских кампусах зимой 1985-86 годов), а против африканцев.
Традиционно считается, что студенческие протесты 1980-х были вызваны, прежде всего, социальными причинами (ощущение бесперспективности на фоне роста коррупции, инфляции и прочих побочных эффектов быстрого экономического роста).
Другой ведущий мотив — национальный ресентимент, вызванный всё той же бесперспективностью и "непривелигированностью" на фоне иностранцев, коих в Китае 1980-х становилось всё больше и больше и которым создавались тепличные условия.
В нанкинских протестах к этим мотивам прибавляется ещё специфическая картина мира китайцев, согласно которой иностранцы, конечно, все "заморские черти", но негры — это совсем дикость какая-то, и им нельзя позволять то, что можно другим.
Поводом стал отказ охраны кампуса Университета Хэхай пропустить китайских подружек двух африканских студентов, которые пригласили их на рождественскую вечеринку 24 декабря 1988 года. Охранники посчитали, что это проститутки. (Да, в середине 1980-х всё это в Китае уже было).
Слово за слово. Началась драка между охранниками и африканскими студентами. Подключились другие африканцы. Потом другие китайцы. Короче, к утру 13 человек было в той или иной степени ранено или побито.
По кампусу поползли слухи, что накануне африканцы убили китайского студента. И понеслось.
Китайские студенты начали громить общежития, где проживали африканцы и другие иностранцы, выкрикивая при этом ксенофобские лозунги. Среди них: "Бей чёрных чертей!" 打倒黑鬼 и "Кровь за кровь!" 以血养血
Потом китайцы, объясняя свои действия, возмущались: мол, многие из африканских студентов "только с дерева спустились", а им сразу университет, стипендия, различные поблажки в плане режима, вот они и распустились, так что нужно наводить порядок самостоятельно.
Испугавшись, африканцы (равно как и несколько чернокожих студентов из США) бежали из кампуса и направились к железнодорожному вокзалу, чтобы уехать в Пекин и укрыться в посольствах своих стран. Их было 130-140 человек.
В это время студенты нескольких нанкинских вузов организовали демонстрацию (оценки численности от 1000 до 3000 человек), которая начала требовать наказать африканцев, "виновных в смерти китайца", а также заодно равных прав между китайскими и иностранными студентами.
Особого порядка в этой демонстрации, как водится, не было. Студенты куда-то шли, у кого-то что-то требовали, в основном просто наслаждаясь внезапно обретённой силой и чувством омнипотентности.
Вечером 26 декабря они наконец заблокировали железнодорожный вокзал, где всё это время иностранцы находили в зале ожидания 1-го класса, потому что власти отказались сажать их на поезда до Пекина. Ситуация накалялась.
Наконец, власти приступили к решительным действиям. Студенческая демонстрация была объявлена незаконной и приравнена к мятежу. Иностранных студентов организовано вывезли на один из военных объектов за городом, где они находились до 1 января. В тот же день их вернули в кампус.
Троих африканцев, которые начали драку, депортировали из страны. На иностранцев распространили правила внутреннего распорядка в кампусе (запрет покидать территорию в ночное время, обязательная регистрация гостей, уведомление куратора обо всех выходах в город).
Все материалы, посвящённые этим протестам, отмечают, что аналогичные инциденты с ксенофобской окраской, пусть и в меньшем масштабе, происходили все 1980-е годы.
В общем, бурлил Китай. По разным поводам. И "пекинская весна" 89-го была только верхушкой айсберга.
А этот фильм великим назвать сложно, хотя по сборам он, наверняка, обогнал все вышеуказанные шедевры.
Речь о фильме голливудском фильме 2005 года "Мемуары гейши", в котором Гун Ли сыграла наряду с другими знаменитыми китайскими актрисами: Чжан Цзыи и Мишель Йео (малайская китаянка, её настоящее имя на путунхуа звучит как Ян Цзыцюн).
Фильм до сих пор довольно популярен на Западе.
Однако в самой Азии он категорически не понравился.
Японцы негодовали, что японских гейш играют не японки, а китаянки. Мол, неужели во всей Японии не нашлось трёх красивых актрис?
А в Китае возмутились, что на роли "проституток" назначили не японок, а китаянок. В то время как их клиентов играли как раз... японцы.
В КНР фильм не выпустили в прокат. В Японии дело дошло до петиций.
Так и живём.
(по мотивам поста, впервые опубликованного 13 марта 2023 года)
Золотое правило, выработавшееся за шесть лет истории канала:
Когда не знаешь, что постить, — пости фото Гун Ли.
Гун Ли на Каннском кинофестивале 2000 года. В компании с Виржини Ледуайен, Клаудией Шиффер и Энди Макдауэлл.
Раз уж у нас сегодня день самолюбования...
Вот зацените, какую мне фоточку друг-коллега-подписчик прислал.
Циндао. Жёлтое море. Вид на площадь 4 мая.
#флешмоб стихийно продолжается
А мне вот DeepSeek нравится ))
Разобрался иишка, че к чему. Дал адекватную оценку. Уж получше некоторых.
Правда вот, статьи выдумал. Нет у меня таких.
Но этим вообще ИИ грешит.
Как тут не вспомнить цитату робота Поли из произведений Кира Булычёва: "Совсем эти компьютеры ошалели! Творят, что хотят".
А вообще, если вспоминать отсылки к образу Китая, в русской культуре, то вспоминаются две другие цитаты:
...И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.
А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая легкие, легкие звоны.
(Николай Гумилёв. Я верил, я думал... Из сборника "Чужое небо". 1911)
.
Старики сказывали — есть в Китае золотой клин. Клина чай там никакого нет, но земля, действительно, нам еще неизвестная. Уйду я, Маша, в Китай: поглядеть, как и что.
(Алексей Толстой. Аэлита. 1923)
Вторая цитата вообще тянет на профессиональный девиз всех российских китаеведов.
Пояснительная бригада к цитате
о выдуманной китайской династии
В Китае книга пока не переведена и не продаётся. Но друзья привозят из России и читают её в разных, самых фотогеничных локациях.
На фото: Жемчужная река, Кантонская башня
Продолжаем чуньцзешный гастрономический фестиваль.
Сегодня забежал на хуньдуни к "шаньдунской сестрице", что на Академика Волгина.
Есть такое культовое (в узких кругах) заведение. Изначально информация о нём распространялась только в закрытых чатах. Сейчас же его вполне можно найти и в навигаторах. Так что имейте в виду.
Пожалуй, это одна из самых аутентичных чифанек в Москве. Посетители — почти исключительно китайские студенты. Вопреки названию, в меню не только шаньдунские блюда. Я бываю там часто. Пробовал всякое разное, сейчас же захожу в основном ради хуньдуней (пельмешек в бульоне).
Спросил у лаобаньнюй насчёт дисконта для подписчиков. Сестрица сказала, что ежели кто сделает заказ на чистом шаньдунском диатополекте, то с неё жоуцзямо в подарок.
Никогда ещё Большая Евразия не была такой Большой и такой Евразийской.
(Я, кстати, как человек, выросший в 90-х на Дальнем Востоке под треск китайских петард под праздничными вывесками Merry Christmas, и с осознанием, что главные новогодние фильмы — это "Один дома" и "Ирония судьбы", лишь пожимаю плечами, когда слышу стенания по поводу чуньцзешных украшений в Москве. Ну, во-первых, это красиво...)
Фото позаимствовал у кандидата исторических наук, автора диссертации на тему "Трансформация осмысления символики празднования традиционного нового года в современном Китае: последняя четверть XX в." Захаровой М.В.
А мы продолжаем раздачу хунбао различных добряков для подписчиков...
В честь праздника коллеги из издательства "СЛОВО/SLOVO" раздают скидку на счастливые 8% для комплекта книг о Китае, некоторые из которых мы уже разбирали на страницах канала (например, здесь и здесь) ⬇️🧧
В качестве видеоиллюстрации — выступление Пэн Лиюань на Новогоднем гала-концерте 1987 года с песней 你会爱上它 ("Ты сможешь влюбиться в него").
Только не думайте, что это про Си Цзиньпина (именно в 1987 году пара поженилась).
Офицер Народно-Освободительной армии Китая (я про Пэн Лиюань) о таких глупостях думать не может.
"Он" — это Синьцзян.
Песня — про любовь к Синьцзян-Уйгурскому автономному району КНР.
Заяц прекрасен. Он к Синьцзяну не имеет отношения. Просто символ года.
Видео здесь: https://ent.cctv.com/2009/11/11/VIDE1355602499098959.shtml
(оригинальный пост был выложен 24 января 2023 года)
Новогодний гала-концерт CCTV – Spring Festival Gala (春晚 chūnwǎn) начался!
➡️ Прямая трансляция на китайском языке
➡️ Прямая трансляция с переводом на русский язык
Байки лаовая. Китай. Новости
Сегодня, в день рождения Людмилы Ивановны Кондрашовой (1933-2023), выдающегося специалиста в области политической экономии и экономической географии Китая, в ИКСА РАН собрались её коллеги, ученики, ценители научного и творческого наследия.
Вспоминали Людмилу Ивановну, рассказывали о случаях из жизни, связанных с ней, анализировали её вклад в развитие китаеведения. Вспомнили о её переводах "Даодэцзина", изданных с рисунками Фёдора Конюхова. Поговорили о переводах сонетов Шекспира, которые были подготовлены, но пока так и не увидели свет.
Очень важно хранить и популяризовать память о наших учителях и старших коллегах. Эта задача, в общем-то, одна из приоритетных в развитии отечественного китаеведения в целом. Потому что, не зная своего наследия, никогда не сможешь ни распорядиться им толком, ни преумножить его.
И если, читая о "китайской модели", мы в первую очередь будем обращаться к каким-нибудь зарубежным исследованиям, игнорируя, например, монографию той же Кондрашовой 2017 года, то грош нам цена.
Огромное спасибо Павлу Владимировичу Трощинскому, который стал инициатором и организатором сегодняшнего очень важного вечера!
Оказалось, кстати, что Людмила Ивановна в последние десятилетия жила на Тёплом Стане. Буквально в соседнем доме. Уже переехав в Москву, я много раз проходил мимо него, отправляясь гулять в теплостанский лес...
Саму Людмилу Ивановну я хорошо знал по её работам по административно-территориальному устройству и центр-региональным отношениям в КНР, активно их цитировал в своих статьях. При этом единственный раз, когда нам довелось увидеться лично, был в апреле 2023 года, на конференции "Современное китайское государство".
Я был поражен, узнав, что ей 90 лет, но она находится в такой хорошей интеллектуальной форме. Её доклад про китаизацию марксизма был одним из лучших на конференции, — и я говорю это не на эмоциях и не из-за того, что так предписывают законы жанра. Просто "старая школа" есть "старая школа": всё системно, чётко, методологически выверено. Нам действительно было/есть чему поучиться.
Вероятно, тогда было её последнее публичное выступление. В июле того же 2023 года её не стало.
О Людмиле Ивановне Кондрашовой можно почитать дополнительно: в статье-посвящении в журнале "Российское китаеведение", а также в большом интервью для проекта "Российское китаеведение: устная история" (том 5).
PS. Отдельное спасибо Родиону Кудакаеву за предоставленное фото. Сама Людмила Ивановна, работая над своей последней научной статьёй, очень хотела, чтобы в материале была именно эта фотография.
Фотографий нанкинских беспорядков у нас по понятным причинам нет (хотя архивные статьи в англоязычных СМИ, например, доступны).
Зато есть несколько вариантов обложки к роману кенийско-британского экономиста и писателя Кена Камоче под названием "Чёрные черти" (2021).
Это именно роман, а не документальная хроника, и нанкинские беспорядки — всего лишь один (пусть и центральный) сюжет в выдуманной биографии главного героя, зимбабвийца, оказавшегося в 1980-х годах на учёбе в Китае.
Позже по сюжету он женился на своей китайской однокурснице, которая до этого забеременела от него и тайно сделала аборт из-за давления родных, уехал в Гонконг, стал свидетелем различных драматических событий в Восточном Тиморе, Руанде и Зимбабве, но по итогу оправдал ожидания своих родителей-крестьян.
Книга, надо сказать, довольно популярна — в том числе и как объект исследования. В Интернете легко найти несколько статей, анализирующих её на предмет отражения дискриминации и глобализации на рубеже веков.
Мне кажется, если кто-то хочет серьёзно исследовать тему сложных китайско-африканских отношений, то и такие сюжеты нужно знать и учитывать обязательно.
И снова возвращаясь к благодатной теме первых поездок советских стажёров в Китай в середине 1980-х годов.
Александр Владимирович Лукин, научный руководитель ИКСА РАН:
«Второй мой приезд в Пекин <в 1984-1985 учебном году> был на стажировку в Пекинском университете. Меня после окончания шестилетней учебы в МГИМО (учились тогда на восточном отделении шесть лет) распределили в МИД и уже оттуда направили на годовую стажировку, причем выбрал я не языковой, а философский факультет, так как в ту пору интересовался абстрактными вопросами, а если точнее, традиционной китайской культурой.
Итак, я оказался в лучшем университете Китая. Использовал я это по-своему. Я мало ходил на языковые занятия для иностранцев, которые были скучными и традиционными, и решил изучать страну и ее язык своим способом. С большим трудом я вытребовал себе в соседи по комнате не советского, а китайского студента.
Я долго ходил и убеждал руководство университета в необходимости этого, ссылаясь на дружбу народов и необходимость изучения языка. Мне кажется, это руководству не понравилось. Оно согласилось на соседа, и ко мне подселили проверенного аспиранта по марксистской философии, да еще и южанина из Ухани, говорившего со страшным акцентом. Но позже мне не продлили срок моей стажировки на второй год.
Большую часть времени я путешествовал. С Андреем Дикаревым, проходившим стажировку в соседнем, Народном университете (в одиночку ездить по стране не разрешало посольство), мы объездили почти весь юг, север и запад страны, побывали во многих городах, в только что открытой СЭЗ Шэньчжэнь, в Харбине, в Тибете, в построенном русскими Даляне (Дальнем), на острове Хайнань, во многих других местах <на основе путевых заметок была позже издана замечательная книга «Три путешествия по Китаю» – прим. ИЮ>.
Нашей стипендии от советского министерства высшего образования (несмотря на то, что она была в 10 раз выше зарплаты китайского профессора) не хватало на гостиницы. Мы жили в студенческих или ведомственных общежитиях, иногда даже в бараках воинских частей, ездили в общих вагонах поездов, плавали в последнем классе рейсовых кораблей, в только что открытую для иностранцев Лхасу вообще пробрались на попутном грузовике.
Везде и всюду разговаривали с окружающими нас китайцами, которые говорили с самыми разными акцентами. С тех пор я гораздо лучше знаю простой, разговорный язык, чем литературный. Могу ругаться, как извозчик, но не уверен, что смогу все правильно сказать на высокой государственной церемонии. Впрочем, кое-какие умения и в этой области я приобрел во время дальнейшей работы в советском посольстве.
Другая часть моих занятий сводилась к изучению собственно китайской философии. Причем изучал я ее тоже не только по книгам, но и в общении. К удивлению своему, я узнал, что некоторые китайские мыслители в то время еще были живы и, пережив страшные времена преследований, все еще активно работают. Я познакомился с престарелым преподавателем Пекинского университета Фэнь Юланем, когда-то крупнейшим китайским философом, соединившим традиционную китайскую мысль с европейской, а затем марксистом. Он жил в знаменитом «доме с тремя соснами» прямо на кампусе. Говорил он, правда, в то время уже с большим трудом.
Преподававший у нас на факультете известный американский специалист по китайской философии тайваньского происхождения Ду Вэймин познакомил меня со ставшим знаменитым еще в 20-е годы «последним китайским конфуцианцем» Лян Шумином и взял меня к нему в гости <впоследствии АВ опубликовал крайне занимательную стенограмму беседы с Лян Шумином>.
Общался я и с тогдашним факультетом международных отношений. Некоторые из его молодых сотрудников затем стали крупными и влиятельными исследователями, например доцент Ван Цзисы, впоследствии ведущий китайский американист. А с тогдашними студентами, Гуань Гуйхаем и Е Цзячэном, которые потом учились в МГИМО, я подружился на долгие годы».
Отрывок взят из книги «Россия и Китай в меняющемся мире» (С. 826-828). Книга в полном объёме находится в открытом доступе.
Вот лишь некоторые кадры великой актрисы в великих фильмах у великих режиссёров:
(в хронологическом порядке)
— "Красный гаолян", 1987, Чжан Имоу
— "Цзюй Доу", 1990, Чжан Имоу
— "Высоко висят красные фонари", 1991, Чжан Имоу
— "Прощай, моя наложница", 1993, Чэнь Кайгэ
— "Жить", 1994, Чжан Имоу
— "Шанхайская триада", 1995, Чжан Имоу
— "2046", 2004, Вонг Карвай
За фото — огромное спасибо Константину Леонидовичу Топоркову, с которым мне посчастливилось лично познакомиться в одной из командировок в Китай!
Примечательна и личность ректора института, подписавшего сертификат о прохождении стажировки — известного специалиста по преподаванию современного китайского языка Люй Бисуна 吕必松.
Ещё в 1970 году, то есть в разгар "культурной революции" 35-летний Люй Бисун опубликовал монографию "Основы преподавания китайского языка как иностранного". А в 1980-х, уже на волне открытости Китая, написал несколько учебников, которые заложили фундамент для преподавания китайского языка иностранцам. Благо, что интерес к нему возрос многократно!
Напомню, что первая группа советских стажёров в 1983 году состояла всего из 10 человек. Сейчас в большинстве китайских вузов, даже провинциального и городского уровня, будет учиться гораздо больше выходцев из Советского Союза.