Ava Language Training Center مرکز آموزشی زبان انگلیسی آوا . ما را در اینستاگرام دنبال کنید https://www.instagram.com/avaltc
▶️ Right across the street
عبارت Across the street از نظر لغوی یعنی "اون سمت خیابون" و روبهروی شما. برای مثال:
Come quickly! A fight has broken out right across the street
سریع بیا! درست اون سمت خیابون دعوا شده!
نکته: Break out به معنی شروع شدن یه جنگ یا دعواست!
اما گاهی از Across the street برای اشاره به جایی استفاده میکنیم که زیاد از ما یا از جایی که ما زندگی میکنیم دور نیست نه اینکه بگیم دقیقا اون سمت خیابون و روبهروی ماست! این دقیقا مثل زمانی هست که در فارسی میگیم:
"یه پمپ بزنین سر همین خیابونه"
"برو از سوپری سر کوچه یه نوشیدنی بگیر"
حالا منظورمون این نیست که سوپریه دقیقا سر کوچهاس! بلکه منظورمون اینه که اون سوپرمارکت که نزدیک خونه است و دور نیست. یا پمپ بنزین سر خیابون الزاما سر خیابون نیست بلکه منظورمون اینه که زیاد دور نیست و اگه همین خیابونو بگیره بره، بهش میرسه.
My parents live across the street from us
والدین من اون سر خیابون زندگی میکنن (اون سمت خیابون هستن ولی ممکنه الزما درست روبهروی ما نباشن)
I got these shoes at the mall across the street from our house
من این کفشارو رو از پاساژ اون سر خیابون خونمون گرفتم
Why would you go all the way downtown to get a haircut when there's a perfectly good place right across the street?
آخه واسه چی این همه راهو تا مرکز شهر میری تا موهاتو اصلاح کنی وقتی یه یکی بهترش همین سر خیابونه؟
✅ Why would you go all the way downtown to get a haircut when there's a perfectly good place right across the street?
◀️ توضیحات در پست زیر:
سلام. این پست را ابتدا با واژهی Hear شروع میکنیم. به مثال زیر در رابطه با واژهی Heard توجه کنید:
Rita, I heard you’re expecting! Congrats!
“ریتا، شنیدم که حاملهای! تبریک میگم”
حالا این بار به یه مثال با واژهی Hear توجه کنید:
I hear that there’s going to be a new sports arena built near where you live
“شنیدم که قراره یه استادیوم جدید ورزشی نزدیک محل زندگیتون بسازن”
میبینید که در جملهی دوم، hear در زمان گذشته به کار رفته و به صورت ماضی ترجمه شده در حالی همهمون میدونیم Hear یه فعل در زمان حاله.
نکته اینجاست که در انگلیسی شما هم از I hear و هم از I heard برای موضوعی اشاره کنید که در گذشته در موردش شنیدین با این تفاوت که:
شما با گفتن I heard میگید که این حرف رو از یه نفر شنیدید در حالی با گفتن I hear میخواهید بگید که این حرف رو همه یا خیلیا میگن و از خیلیا شنیدین. در واقع کاربرد I hear برای دادن اطلاعاته.
حالا به اين مثال توجه كنيد:
Roland: Why are you so nervous about flying?
Natalie: I’m not nervous about being in the air. It’s going through security. I hear it’s a hassle and I don’t want to end up being strip-searched
رولاند: چرا انقدر نگران پرواز هستی؟
ناتالی: من از پرواز (هواپیما) نمیترسم، نگرانی من عبور از بخش امنیتیه. شنیدم که خیلی دردسر سازه و نمیخوام دست آخر برای بازرسی لختم کنن.
√ نکته ۱: Security اشاره داره به بخش امنیت فرودگاه و go through هم یعنی رد شدن از بین چیزی (در این یعنی رد شدن از گیتهای بخش امنیتی فرودگاه برای اسکن کردن بدن شما). در مورد Through هم تصور کنید که کسی جلوی در وایساده و شما نمیتونید ازش رد بشید پس به اون شخص میگید: Let me through یعنی “بزار رد بشم (بذار از بین در رد بشم)”.
√ نکته ۲: Hassle دردسر که با واژهی Trouble مترادفه. این واژه در محاوره به معنی “گیر دادن/اذیت کردن” هم استفاده میشه که بعدا در موردش صحبت میکنیم.
√ نکته ۳: Strip-search یعنی بازرسی بدنی کردن به این صورت که از شخصی بخواهید بخشی یا همهی لباسهاشو در بیاره.
خب حالا برمیگردیم سر اون نکتهای که در رابطه با I hear گفتم. در این مثال هم میبینید این شخص از خیلیا اینو شنیده که تو گیت فرودگاهها بدجور گیر میدن و میترسه براش دردسر درست بشه. فکر کنم حالا با دو عبارت I hear و I heard کامل آشنا شده باشید.
ممنونم از همه دوستاني كه مطالب ما را به اشتراك ميگذارند و دوستان خودشون را هم دعوت ميكنن 💞
📍@avaltc 👍
در این بخش قرار هست در مورد دو عبارت Let out و Take in صحبت کنیم که در مورد "لباس" کاربرد دارن.
از اصطلاح Take in به معنی تنگ کردن بخشی از یه لباس استفاده میشه و در مقابل Let out رو داریم که میشه "گشاد کردن یه لباس" تا مناسب اندازهتون باشه.
توجه کنید Take in به معنی "تنگ کردن لباس" هست و Have something taken in یعنی اون لباس (Something) رو بدید براتون کوتاه کنن که به جای Have از Get هم میتونید استفاده کنید. این موضوع مربوط میشه به مبحث Causative در گرامر و اشاره به این داره که کاری برای شما نه توسط خودتون که بلکه توسط شخص دیگهای صورت میگیره.
پس اگر لباس رو خودتون رو برای خودتون کوتاه کنید از Take in و اگر اون بدید به شخص دیگهای (مثلا خیاط یا ...) تا براتون انجام بده از Have it taken in استفاده کنید.
▶️ Example 1:
Can you let out the arms of this shirt?
میشه آستین این پیرهن رو گشاد کنی؟
▶️ Example 2:
I need the waist of these pants taken in
میخوام کمر این شلوار تنگ بشه
▶️ Example 3:
A: What do you think of these pants?
B: I like the style, but they’re clearly way too big for you.
A: You’re right, I shouldn’t buy them.
B: I didn’t say that! You can always get them and have them taken in. Then they would be perfect for you!
آ: نظرت در مورد این شلوار چیه؟
ب: استایلشو دوست دارم، اما قشنگ معلومه که برات خیلی بزرگه
آ: حق با توئه، نباید میخریدمش
ب: نه من اینو نگفتم (نگفتم که نباید میخریدی). تو هر وقت که بخوای میتونی بگیریش (هر شلواری که خواستی رو بخریش) و ببری برات کوچیکش کنن. بعدش برات (توی تنت) فوق العاده میشن.
▶️ Example 4:
A: I really like that dress on you!
B: Thanks! I like it too, but it’s not comfortable at all.
A: Oh, why not?
B: It’s too tight in the torso. I’ve been meaning to take it to a seamstress and have it let out, but I keep forgetting.
A: Oh well, at least it still looks nice!
آ: این لباسی که تنته رو خیلی دوست دارم
ب: ممنون. منم دوستش دارم، اما اصلن راحت نیست (توش راحت نیستم)
آ: عه، چرا نیستی؟
ب: نیم تنهاش خیلی تنگه. همش میخوام ببرمش پیش یه خیاط بدم گشادش کنه، اما مدام یادم میره
آ: خب، حداقل ظاهرش که خوبه
@avaltc
The soles of my feet are raw from all that walking
❄️ @Avaltc 👇🏻
◀️ عبارت دوم: I have no clue
عبارت I have no clue هم کاربردش برای زمانیه که جواب سوال کسی رو نمیدونیم. عبارت I have no clue نسبت به عبارت Beats me شدت بیشتری داره:
Beats me: نمیدونم، اطلاع ندارم
I have no clue: ذرهای اطلاع ندارم، اصلا نمیدونم
توجه کنید این عبارت درواقع در دو شکل رایج هست:
I have no clue
I don't have a clue
به دو مثال زیر توجه کنید:
Dialogue 1:
A: Can you give me a hand? I’m trying to delete this app off my phone but, I don’t know how to do it.
B: Me either, I’m terrible with technology. I don’t have a clue how to do that. Sorry.
آ: میشه یه کمکی بهم بکنی؟ میخوام این اپ رو از گوشیم حذف کنم، اما نمیدونم چجوری انجامش بدم
ب: منم نمیدونم! من رابطهام با تکنولوژی افتضاحه! اصلا نمیدونم چطوری میشه انجامش داد. شرمنده
Dialogue 2:
A: What’s wrong, honey? You seemed stressed out.
B: I am! I’m looking for the warranty on the oven. Do you know where it is?
A: I haven’t a clue. You’ve always been in charge of those documents.
B: I know. That’s why I’m sad. Would you help me look for it?
A: OK. Where have you looked so far?
آ: عزیزم چی شده؟ به نظر نگرانی
ب: آره هستم (نگران). دنبال برگه گارانتی این فر میگردم. میدونی کجاست؟
آ: اصلا اطلاع ندارم. همیشه تو مسئول اینجور مدارکا هستی
ب: آره میدونم. برای همینه که ناراحتم. میشه کمکم کنی پیداش کنم؟
آ: باشه. تا حالا کجاهارو گشتی؟
✅ عبارت سوم: I have no idea
این عبارت هم دقیقا مترادف I have no clue هست و کاربردش برای وقتیه که بخواهید با تاکید بگید که اصلن نمیدونید یا اصلن اطلاع ندارید. برای مثال:
A: How high can an airplane fly?
B: I have no idea
آ: یه هواپیما چقدر بالاتر میتونه پرواز کنه
ب: من چه بدونم یا اصلن نمیدونم
I have no idea how to speak Germany
من اصلن نمیدونم چطور باید به آلمانی صحبت کرد
A: Were you surprised to see Linda?
B: Yes, I had no idea she would be there
آ: از دیدن لیندا خیلی تعجب کردی؟
ب: آره، اصلن اطلاع نداشتم که اون هم قرار اونجا باشه
🍀 @avaltc
▶️ Right across the street
عبارت Across the street از نظر لغوی یعنی "اون سمت خیابون" و روبهروی شما. برای مثال:
Come quickly! A fight has broken out right across the street
سریع بیا! درست اون سمت خیابون دعوا شده!
نکته: Break out به معنی شروع شدن یه جنگ یا دعواست!
اما گاهی از Across the street برای اشاره به جایی استفاده میکنیم که زیاد از ما یا از جایی که ما زندگی میکنیم دور نیست نه اینکه بگیم دقیقا اون سمت خیابون و روبهروی ماست! این دقیقا مثل زمانی هست که در فارسی میگیم:
"یه پمپ بزنین سر همین خیابونه"
"برو از سوپری سر کوچه یه نوشیدنی بگیر"
حالا منظورمون این نیست که سوپریه دقیقا سر کوچهاس! بلکه منظورمون اینه که اون سوپرمارکت که نزدیک خونه است و دور نیست. یا پمپ بنزین سر خیابون الزاما سر خیابون نیست بلکه منظورمون اینه که زیاد دور نیست و اگه همین خیابونو بگیره بره، بهش میرسه.
My parents live across the street from us
والدین من اون سر خیابون زندگی میکنن (اون سمت خیابون هستن ولی ممکنه الزما درست روبهروی ما نباشن)
I got these shoes at the mall across the street from our house
من این کفشارو رو از پاساژ اون سر خیابون خونمون گرفتم
Why would you go all the way downtown to get a haircut when there's a perfectly good place right across the street?
آخه واسه چی این همه راهو تا مرکز شهر میری تا موهاتو اصلاح کنی وقتی یه یکی بهترش همین سر خیابونه؟
#حمایت
🥲 @avaltc
امروز قراره بررسی کنیم که چطور به انگلیسی بگیم برقا رفتن یا برقا اومدن.
برای اشاره به برق از واژه Power استفاده میشه. در محاوره از واژه Lights هم برای اشاره به برق استفاده میشه. درواقع Lights اشاره داره به روشنایی و چراغ.
اصطلاح رایجی که در محاوره برای اشاره به رفتن برقا استفاده میشه، Go out هست.
The power went out!
The lights went out!
برقا رفتن!
Did the power go out last night?
دیشب برقا رفتن؟
وقتی که برق دوباره وصل میشه، در این حالت در محاوره از عبارت Come back on استفاده میشه.
The power came back on at about 3 a.m.
The lights came back on at about 3 a.m.
برقا ساعت 3 صبح اومدن
اینها رایجترین عبارتها برای اشاره به رفتن و اومدن برقا بودن. اما در انگلیسی عبارت دیگهای هم برای اشاره به چنین موقعیتهایی داریم.
واژه Outage یا Power outage اشاره به اون مدت زمانی داره که برقا رفتن و همه جا خاموشه. میشه Outage رو "خاموشی" ترجمه کرد. همچنین واژه Blackout هم دقیقا به همین معنیه. برای مثال وقتی یهو برقا میره، واکنش شما میتونه اینطوری باشه:
Oh, I think there's a power outage!
عه! فکر کنم برقا رفتن!
The windstorm caused a power outage last night
دیشب طوفان باعث خاموشی شد
و در پایان اینکه در انگلیسی محاورهای میشه با out و back خیلی راحت به رفتن و اومدن برق اشاره کرد:
The power is out
The lights are out
برقا رفتن / برقا قطعه
The power is back
برقا اومد
آموزش انگلیسی محاورهای و Slang امریکایی در @AVALTC
1- تو فارسی اینطور رایجه که وقتی می خوایم به کسی ادرس جایی رو بدیم میگیم مثلا سه تا چهارراه پایین تره یا مثلا میگیم: "میدون اول نه میدون دومم نه ، میدون سوم!". اینطوری ادرس دادن تو انگلیسی اونم از نوع امریکاییش اصلا درست و رایج نیس!
تو انگلیسی امریکایی برای ادرس دادن از block استفاده میشه. اینجا منظور از بلاک اونی که تو فارسی رایجه و به معنی یه تعداد اپارتمان نیس. طبق تعریفش تو انگلیسی امریکایی block یعنی فاصله ببین یک تقاطع (سه راه ، چهار راه ، ...) تا تقاطع بعدیه.
فرض کنین که کسی کاغذی رو بهتون نشون میده که ادرس جایی روش نوشته شده و داره از شما این ادرس رو می پرسه:
A: excuse me sir, do you happen to know this address?
B: yeah, just 3 blocks off the Sunset strip
A: ببخشید قربان، جسارتا این ادرس رو می شناسین؟@avaltc
B: بله همین سه تا بلاک اونور خیابون سانست. (یعنی بعده سه تا بلاک یا به عبارتی سه تا خیابون اونورتر از سانسته)
* نکته 1: تو انگلیسی امریکایی strip اشاره داره به اون خیابونی که سرتاسرش پر مغازه و پاساژ و فروشگاه ، رستوران و ... این چیزاس. (خیابون تربیت تبریز یه strip ـه).
*نکته 2: off و away معادل و مترادف همدیگه ان. برای همینه که تو خیلی از عبارات میشه بجای هم استفاده کرد. Drive away = Drive off (با اتوموبیل متواری شدن). تو این مثال هم می تونین از away بجای off استفاده کنین یعنی بگین:3 block away. (اما اینم بدونین که off محاوره ای تر از away ـه)
2- be after sb/sth معانی مختلفی داره:
* چشم کسی دنبال چیزی بودن (بخوای چیزی رو تصاحب کنی که متعلق به شخص دیگه ایه)
مثال: I think Chris is after my job
" من فکر می کنم که کریس چشمش دنبال کار منه (می خواد کار منو تصاحب کنه)"
* کسی رو برای دستگیری (اینجا منظور از دستگیری ، دست گیری و کمک نیس ، منظور بازداشت کردنه!!) دنبال کردن
مثال: the fbi is after me for fraud
" اف بی ای به خاطر کلاه برداری دنبالمه"
* دنبال کسی بودن
مثال:
Always hot girls have a bunch of guys after ‘em and this never gonna change
" همیشه یه عده ادم هستن که دنبال دخترای جذاب میوفتن و این قاعده اجتناب ناپذیره"
مثال:
A: yo dude, what's going on? You seem steamed
B: actually, a bunch of bitch guys have been after my girlfriend and got into a fight with em
A: هی رفیق، خبری شده؟ به نظر عصبانی میای.
B: راستشو بخوای، یه چندتا ادم هرزه افتاده بودن دنبال دوست دخترم و منم باهاش درگیر شدم.
📍Channel: @avaltc
تو فیلم و سریالای ما وقتی یکی از شخصیت ها می خواد شماره تلفنی رو بگه بلافاصله فیلم قطع میشه و صحنه ی بعدی نمایش داده میشه. یعنی هیچ وقت پیش نمیاد که شما شماره تلفنی رو تو فیلم و سریال ایرانی بشنوین. که البته عاقلانه هم هست. اگه این شماره تلفن وجود داشته باشه، مشکلاتی برای مشترک اون تلفن بوجود میاد و اگه چنین شماره ای وجود نداشته باشه خب شاید یه عده افراد سود جویی اون شماره رو ثبت کرده و ازش سو استفاده کنن.
اما در فیلم های امریکایی حتما متوجه شدین که بیشتر وقت ها در فیلم ها شماره تلفن کامل گفته میشه و به این صورت نیست که موقع گفتن شماره ، تصویر قطع شه. شاید علت این کار براتون سوال باشه.
قضیه از این قراره که شماره ها از سه بخش تشکیل شدن. کد سه رقمی ناحیه (area code) ، پیش شماره ی سه رقمی (prefix) و شماره ی چهار رقمی شخصی هر فرد (line number).
اگه به این شماره هایی که در فیلم ها بکار برده میشن دقت کرده باشید معمولا همگی این شماره ها با پیش شماره ی ۵۵۵ یا ۵۰۵ هستن. پیش شماره های ۵۵۵ و ۵۰۵ در همه ی ایالت های امریکا برای استفاده در فیلم ها رزرو شده و کسی نمی تونه شماره ای با این پیش شماره رو به اسم خودش ثبت کنه.
ضمنا دقت کنید موقع گفتن شماره تلفن حتما اعداد رو تک تک بگید و بین کد ناحیه ، پیش شماره و شماره شخصی حتما یه مکث کوتاهی بکنید:
۸۶۲۱-۵۵۵-۸۴۷
۷ ۴ ۸ (یه مکث کوتاه) – ۵ ۵ ۵ (یه مکث کوتاه) – ۱ ۲ ۶ ۸
✅ انگلیسی واقعی را با @AVALTC یاد بگیرید
در این پست قرار هست در مورد واژههایی صحبت کنیم که در محاوره برای اشاره به آدمی و یا موقعیتی که حال خوشتون رو از بین میبره، استفاده میشن. معمولا به چنین آدمایی، "آدم های ضد حال" گفته میشه.
◀️ اصطلاح اول: Buzzkill
از واژه Buzz میشه برای اشاره به اون حال خوش استفاده کرد. برای مثال اگر انجام دادن کاری، حالتون رو خیلی خوب میکنه و بهتون حال میده، میگید:
That gives me a buzz
یعنی خیلی بهم حال میده.
واژه Buzzkill هم اشاره داره به آدمی که با کارهاش، بهتون ضدحال میزنه.
Example 1:
A: I think it’s time for me to head home. It’s getting pretty late
B: What are you talking about? It’s only 10 p.m. Stop being a buzzkill. Have another drink
A: OK, fine. But after that I’m definitely going home. OK?
آ: فکر کنم وقتشه که برم خونه. داره خیلی دیر میشه
ب: چی داری میگی؟ ساعت هنوز دهه. انقدر ضدحال نباش! یه نوشیدنی دیگه بخور
آ: باشه اما بعد از اون حتما میرم خونه. حله؟
◀️ اصطلاح دوم: Downer
در محاوره از خود واژه Down به عنوان صفت برای اشاره به آدم دپرس استفاده میشه.
Example 1:
Ben is feeling a bit down today since his girlfriend broke up with him.
بن امروز از موقعی که با دوستدخترش بهم زده (تا الان)، یکم دپرسه
Example 2:
Are you OK? You seem down today.
حالت خوبه؟ به نظر ناراحت میای امروز
Example 3:
Whenever I'm feeling down, I go out with my friends and then I feel much better
هر بار که دپرس میشم، با دوستام میرم بیرون و بعدش حالم خیلی بهتر میشه
پس واژه Downer هم اشاره داره به کسی که حالتون رو خراب میکنه یا بهتون ضدحال میزنه. این واژه در مورد غیر انسان هم بکار میره، یعنی یه موقعیت ضد حال / حال خراب کن
Example 1:
A: Who should we invite to the dinner party next week? Do you have any ideas?
B: Whatever you do, don’t invite Andrew, OK?
A: Why not Andrew?
B: That dude is such a buzzkill. He’s seriously the most depressing person to be around
A: Yeah, he actually kind of is. OK, no Andrew this time
آ: برای مهمونی شام هفته آینده، کیو دعوت کنیم؟ ایدهای نظری داری؟
ب: هر کاری میخوای بکن، (ولی) اندرو رو دعوت نکن. باشه؟
آ: چرا اندرو نه؟
ب: یارو خیلی ضدحاله. واقعا دپرس کنندهترین آدمیه که میشه باهاش بود (دپرس کننده ترین آدمیه که ممکنه اطراف یک نفر باشه)
آ: آره، راستش یکم هست (یکم ضدحال هست). باشه. این بار اندرو نباشه
◀️ اصطلاح سوم: Drag
واژه Drag بیشتر به یه آدم حوصله سر بر و خسته کننده و ضدحال اشاره داره. این واژه میتونه در مورد غیر انسان هم بکار بره.
Example 1:
Don’t be such a drag! Come to the party
انقدر ضد حال نباش. تو هم بیا مهمونی
Example 2:
It’s a real drag having to share a bathroom with four other people!
یعنی اند ضد حاله که مجبور باشی حموم رو با چهار نفر دیگه مشترک باشی
Example 3:
The movie was a real downer/drag
فیلم واقعا ضد حالی (مزخرف) بود
💎Sharing is caring
💎@avaltc
✅ شما برای چند روز با دوستانتون سفر رفته و کلی گشت و گذار کرده بودین. موقع برگشت از سفر، چون تو این چند روز خواب کافی نداشتید، حسابی خسته شده بودین بطوری که وقتی رسیدین خونه، اولین کاری که کردید این بود که بگیرید بخوابید! حالا دارید این رو برای دوستتون تعریف میکنید:
I went straight to sleep as soon as I got home
▶️ Go straight
در اینجا Go straight یعنی یک راست و مستقیم به جایی رفتن
I went straight to the hospital after I got in the accident
بعد از اینکه تصادف کردم، یک راست رفتم به بیمارستان
You should have gone straight to the police
تو باید یه راست میرفتی پیش پلیس
▶️ Go to sleep
در این عبارت Sleep به عنوان "اسم" استفاده شده. Go to sleep یعنی "خوابیدن/گرفتن خوابیدن".
I went to sleep early last night
دیشب زود گرفتم خوابیدم
If you don't behave yourself, you're going straight to sleep after dinner. Do you understand me?
اگه بی ادبی کنی (درست رفتار نکنی)، بعد از شام یک راست میری میگیری میخوابی. فهمیدی؟
I went to sleep at 9 p.m. and woke up at 6 a.m.
من ساعت 9 شب گرفتم خوابیدم و ساعت 6 صبح بلند شدم
Nick turned his alarm off, and went back to sleep!
نیک زنگ ساعتو قطع کرد و دوباره گرفتن خوابید!
نکته: Go back to sleep یعنی دوباره بگیرید بخوابید بعد از اینکه کسی شما رو بیدار کرد.
▶️ (Do something) as soon as (something happens)
عبارت As soon as به معنی "بلافاصله بعد از اینکه" یا "به محض اینکه" است.
Could you call me back as soon as you get my message? It’s urgent
میشه لطفا به محض اینکه پیام منو گرفتید، باهام تماس بگیرید؟ خیلی ضروریه
نکته: Call someone back یعنی در پاسخ به کسی که قبلا با شما تماس گرفته بود، باهاش تماس بگیرید.
▶️ Get home
عبارت Get to somewhere یعنی "جایی رسیدن" که در اینجا Get مترادف Arrive هست. نکتهای که باید بهش توجه داشته باشید اینه که باید با Home مثل There و Here به عنوان Adverb باهاش برخورد کنید. یعنی نباید بگید: Get to home
Get there
Get here
Get home
Get to the office
برای مثال وقتی میخواهیم بگیم "علی خونه نیست"، بهتره به این صورت بگیم:
Ali is not home
به جای اینکه بگیم:
Ali is not at home
What time will we get there?
کی میرسیم اونجا؟
I went straight to sleep as soon as I got home
به محض اینکه رسیدم خونه، یک راست رفتم گرفتم خوابیدم!
If you want to get to the top of the mountain, you must leave early in the morning
اگه میخوای برسی به بالای کوه، باید صبح زود راه بیوفتی
💎 @avaltc
Boost my channel 💌
/channel/boost/Avaltc
“True, we love life, not because we are used to living, but because we are used to loving. There is always some madness in love, but there is also always some reason in madness.”
Petrach
"درست است، ما زندگی را دوست داریم، نه به این دلیل که به زندگی کردن عادت کردهایم، بلکه به این دلیل که به دوست داشتن عادت کردهایم. در عشق همیشه جنون وجود دارد، اما در جنون هم، همیشه دلیلی وجود دارد.»
پتراک
#quotes
🆔 @avaltc
پسرتون تو آرایشگاه موهاشو کوتاه کرده. اون هر بار برای کوتاه کردن موهاش کلی وقت و هزینه برای رفتن به آرایشگاهی که اون سمت شهر قرار داره، صرف میکنه. شما فکر میکنید که پسرتون میتونه بجای اون، به همین آرایشگاه سر خیابون سر بزنه:
Why would you go all the way downtown to get a haircut when there's a perfectly good place right across the street?
▶️ Why would you (do something)?
از واژه Would در کنار Why وقتی استفاده میکنیم که بخواهیم بابت رفتار کسی انتقاد کنیم و دلیل این کار عجیبش رو با عصبانیت نسبی بپرسیم.
Why would you put an empty milk carton back in the fridge?
ده آخه واسه چی پاکت خالی شیر رو دوباره میذاری تو یخچال؟
نکته: Put something back یعنی چیزی رو دوباره برگردونید و بذارید سرجاش.
Why would you spend money on a new pair of headphones when you already have a pair sitting unopened at home?
آخه واسه چی به یه هدفون جدید پول دادی وقتی یکی دست نخورده شو تو خونه داری؟
Why would you invite someone out to dinner and then expect them to pay for it?
آخه واسه چی کسیو بیرون برای شام دعوت میکنی و اونوقت ازشون انتظار داری که پولشو بدن؟
▶️ Go all the way (somewhere)
از All the way برای اشاره به طی کردن مسیر طولانی استفاده میشه. برای مثال در فارسی میگیم: "باید این همه راه رو پیاده تا خونه برم" که در اینجا "این همه راه" کنایه از طولانی بودن مسیره.
I forgot my wallet, so I had to go all the way back home to get it
من کیف پولمو جا گذاشته بودم، برای همین مجبور شدم اون همه راه رو برگردم خونه تا بردارمش
▶️ Get a haircut
واژه Haircut به عنوان اسم یعنی اصلاح مو توسط شخص دیگر (مثل آرایشگر). عبارت Get a haircut به معنی کوتاه کردن مو توسط آرایشگره.
اگر به تازگی موهاتونو اصلاح/کوتاه کردین، میتونین نظر طرف مقابل رو به این شکل بپرسید:
Do you like my new haircut?
I got a haircut
من موهامو اصلاح کردم
نکته: میتونید به این شکل هم بگید:
I got my hair cut
When was the last time you got a haircut?
آخرین بار کی موهاتو اصلاح کردی؟
▶️ A perfectly good (thing)
عبارت Perfectly good اشاره داره به چیزی که به اندازه کافی خوب باشه یا به عبارتی "عالی" نیست ولی "خوب" هست. توجه کنید Perfectly good کاربردش اغلب برای زمانیه بخواهیم از کسی به خاطر اینکه داره از شر یه چیز خوب اما شاید قدیمی خلاص میشه تا یکی جدیدشو بگیره، انتقاد کنیم.
در این درس میبینیم که پسر شما توجهی به آرایشگاه نزدیک خونهتون نداره و سعی میکنه همیشه به آرایشگاهی که تو مرکز شهره، سر بزنه. درسته که آرایشگاه نزدیک خونهتون به اندازه آرایشگاههای مرکز شهر "عالی" نیستن اما همچنان به اندازه کافی خوب (Perfectly good) هستن.
They were throwing out a perfectly good DVD player
داشتن یه دیویدی پلیر خیلی خوب رو مینداختن دور
You want a new car? Why? You have a perfectly good vehicle already
ماشین جدید میخوای؟ چرا؟ تو که همینجوریشم یه ماشین خیلی خوب داری
I buy him a perfectly good pair of jeans, and what does he do? He cuts off the bottom of the legs! Can you believe these kids these days?
من براش یه شلوار جین خیلی خوب میگیرم و اونوقت اون چیکار میکنه؟ میره پاچهشو کوتاه میبُره و کوتاه میکنه. باورت میشه (طرز رفتار) بچههای امروز رو؟
◀️ ادامه در پست زیر ...
شرکت شما قراره یک سری تغییرات بزرگی انجام بده اما هنوز کارمندان شرکت از اون مطلع نیستن. پس شما به عنوان مدیرعامل شرکت جلسهای رو برای شفاف سازی موضع ترتیب داده و با جملهی زیر جلسه رو آغاز میکنید:
You may be wondering why I called this meeting
نکته: واژه call با ترکیب call a meeting میتونه به معنی "ترتیب دادن جلسه" باشه. همچنین واژهی call با ترکیب strike هم میتونه به معنی "راه انداختن اعتصاب" باشه.
توجه کنید call a meeting در واقع اشاره به این حالت داره که یه جلسه فوری و مهم ترتیب داده شده.
نکته 2: وقتی میخواهید تعجب افراد رو از چیزی برطرف کنید میتونید از عبارت You may be wondering (wh-clause) استفاده کنید.
You may be wondering why I called this meeting
"(شاید تعجب کنید که چرا) شاید از خودتون بپرسید چرا این جلسه رو برگزار کردم"
Example 1:
Mike called a meeting this morning to tell us about Lana getting fired
"مایک امروز صبح جلسهای رو ترتیب داد تا در مورد اخراج لانا بهمون بگه"
Example 2:
I wanted to call a meeting because we've recently had a bunch of errors slip past us, and we need to make sure that that doesn't happen
"خواستم ترتیب یه جلسهای رو بدم چون ما اخیرا کلی خطا و اشتباه از دستمون در رفته و باید مطمئن شیم (دیگه) چنین اتفاقی نمی افته"
نکته: وقتی میگیم an error slipped past us یعنی ناخواسته و ندانسته مرتکب اشتباهی شدیم. برای مثال:
Despite all our efforts, some errors do slip past us
"علیرغم همهی تلاشمون، ناخواسته مرتکب چندتا اشتباه شدیم (چندتا خطا از دستمون در رفت)"
Example 3:
You may be wondering why we changed it. Well, to be perfectly honest, it was a cost-cutting decision
"شاید تعجب کنید که این تغییرات برای چیه. خب، راستشو بخواید، این تصمیم برای کاهش هزینهها گرفته شده"
Example 4:
You may be wondering what this number over here means. That's the percentage of people in our survey that said that they only watch TV shows over the Internet
"شاید با خودتون بگید این عددی که اینجا هست یعنی چی. این (این عدد) درصد افرادیه که در نظرسنجی ما گفتن که برنامههای تلوزیونی رو فقط در اینترنت تماشا میکنن"
Stay tuned with us @Avaltc
Take my mind
And take my pain
Like an empty bottle takes the rain
And heal, heal, heal, heal
And take my past
And take my sins
Like an empty sail takes the wind
And heal, heal, heal, heal
And tell me some things last
And tell me some things last
And take a heart
And take a hand
Like an ocean takes the dirty sand
And heal, heal, hell, heal
And take my mind
And take my pain
Like an empty bottle takes the rain
And heal, heal, hell, heal
And tell me some things last
#latenightsong
Channel: @avaltc
Admin: @EngPer
تو یکی از فیلما مترجم take a seat رو معنی کرده بود: “بگیر بشین”
خب در حالت کلی معنیه درستیه اما باید به این نکته دقت داشته باشین که take a seat یه عبارت formal و مودبانه اس در حالی که “بگیر بشین” تو فارسی یه عبارت informal ـه و حتی گاهی بار منفی داره. شاید بگین که چه فرقی داره “بگیر بشین” ترجمه شه یا هرچیز دیگه ای ، مهم اینه که اون مفهوم رو میرسونه. خب این درست ولی تو کشور ما خیلیا هستن که انگلیسی رو از طریق دیدن فیلم با زیرنویس فارسی یاد میگیرن و وقتی تو اون حالت take a seat رو با “بگیر بشین” تو ذهنشون نگه میدارن و اگه فردی تو یه موقعیت واقعی informal باشه و با همون دید از take a seat استفاده کنه شاید چندان خوب نباشه.
پس از take a seat یا have a seat برای اینکه محترمانه به کسی بگیم که بشینه استفاده می کنیم. تو حالت عادی هم از sit یا sit down (تلفظ شه سیداون نه سیت داون!) استفاده میشه. تو حالت خیلی خودمونی تر و دوستانه میتونین از اصطلاح “park yourself” و یا از شکل جم و جور ترش یعنی از ” park it ” استفاده کنین.
ضمنا بد نیست اینم بدونین که اگه وارد یه مکانی شدین و عده ای به احترام شما از جاشون بلند شدن ، می تونین از be seated, please یعنی ” خواهش می کنم بفرمائید (بشینید)” استفاده کنین.
😊بزرگترین لطفی که میتونید به ما داشته باشید اینه که این کانال رو به دوستان خودتون معرفی کنید و مطالب ما رو با نام این کانال یعنی @AVALTC در سایتها، گروهها و شبکههای اجتماعی شر کنید.❤️
عبارت Push it در انگلیسی محاورهای کاربرد جالبی داره که قراره تو این پست بررسی کنیم.
وقتی کسی به شما یه لطفی میکنه اما بعدش شما از خوشرویی طرف مقابل سو استفاده کرده و درخواست چیز بیشتری میکنید، طرف مقابل هم به شما میگه:
Don't push it!
روتو زیاد نکن!
نمیشه گفت "روت رو زیاد نکن" معادل دقیقی برای Don't push it محسوب میشه اما تقریبا کاربردشون مثل هم هست. برای درک بهتر اینو بدونید که منظور از Push it همون Push your luck هست. یعنی هی ادامه میدین یا کش میدین (Push) تا ببینید شانس (Luck – it) تا کجا باهاتون یار هست!
برای مثال شما از پدرتون درخواست پول میکنید. پدرتون موافقت میکنه. اما شما طمع میکنید و در ادامه ازش درخواست سوئیچ ماشین رو هم میکنید! و پدرتون میگه:
Don't push it!
یعنی "طمع نکن!" یا "روت رو زیاد نکن!" یا "روت میخندم پر رو نشو"
پس:
You're pushing it = you're starting to ask for too much = You're taking advantage of my kindness
به مثال زیر توجه کنید:
Son: Mom, Could you please make my bed and do my laundry?
Mom: No problem, son
Son: Oh, one more thing, could you take out the trash for me?
Mom: Young man, You're pushing it! Do it yourself
پسر: مامان میشه تختمو مرتب کنی و لباسامو بشوری؟
مادر: مشکلی نیست پسرم
پسر: اوه، یه چیز دیگه، میشه آشغالا رو هم به جای من بذاری بیرون؟
مادر: پسر جون، دیگه داری روتو زیاد میکنی! خودت انجامش بده
A: Can you make me spaghetti?
B: I’m a little tired, but why not
A: Thank you. Can you make garlic bread, too?
B: Uh…okay.
A: And do the dishes?
B: You’re pushing it
آ: میشه برام اسپاگتی درست کنی؟
ب: یکم خستهام ولی چرا که نه
آ: مرسی. میشه نون سیر هم درست کنی؟
ب: باشه
آ: و اینکه ظرفارم بشوری؟
ب: دیگه داری روتو زیاد میکنی
Feel free 2 Join us @Avaltc
امروز به شهری سفر کردید تا از جاذبههای گردشگری اونجا دیدن کنید. تمام امروز رو پیاده راه رفتید و پاهاتون حسابی درد میکنه. به دوستتون میگید:
The soles of my feet are raw from all that walking
از بس راه رفتم، کف پاهام ورم کردن
✴️ راهنما 1:
The soles of (sb's) feet
از این عبارت برای اشاره به کف پاها استفاده میشه. واژه Sole همچنین برای اشاره به کف کفش (بخش خارجی کفش به غیر از پاشنه) هم کاربرد داره:
Don't go barefoot, or you'll burn the soles of your feet
پابرهنه نرو وگرنه کف پاهات میسوزه
There's something on the sole of my shoe
یه چیزی رو کف کفشمه (چسبیده به کف کفشم)
✴️ راهنما 2: Raw
این واژه به عنوان صفت اشاره داره به پوست ملتهب و متورم.
His face was so raw and blistered صورتش بدجور تاول زده و متورم شده بود
✴️ راهنما 3: From
از واژه From میشه به معنی "به خاطر / در اثر" استفاده کرد.
My mom passed away from cancer last year
مادرم سال گذشته بر اثر سرطان فوت کرد
✴️ راهنما 4:
All that (doing something)
از واژه All در محاوره و با ترکیب بالا وقتی استفاده میکنیم که بگیم کاری رو خیلی زیاد (بیش از حد) انجام دادیم.
در فارسی هم معمولا میگیم "از بس"
He's gotten pretty thin from all that
running
از بس دویده، حسابی لاغر شده
All that waiting around made me bored, so I went across the street and got a snack
از بس اونجا منتظر شدم حوصلهام سر رفت، برای همین رفتم اون سمت خیابون یه چیزی واسه خوردن گرفتم
دوستان عزیز
متاسفانه حمایت ها کمه 😕
برای کانالی بدون تبلیغ 😕
لطفا مطالب و آدرس کانال ما را به اشتراک بگذارید
ممنونم
❄️ @Avaltc
Admin: @EngPer
10 Expressions About The U.S. Elections
در پست امروزمون قراره در مورد 10 اصطلاح و عبارت در رابطه با موضوع انتخابات امریکا
صحبت کنیم. عبارتهایی که این روزها خیلی تو رسانهها انگلیسی زبان شنیده میشن.
قبل از شروع درس امروزمون اینو بگم که واژهی Party معادل "حزب" در فارسیه. همچنین واژه Republican اشاره داره به "جمهوریخواهان" و Democratic هم اشاره داره به "دموکراتها".
عبارت 1: Poll
معنی: نظرسنجی
Example 1:
Polls have shown Donald Trump leading Kamala Harris in California
"نظرسنجیها نشان میدهد که ترامپ در کالیفرنیا نسبت به کامالا هریس پیشتاز است"
عبارت 2: Partisan
معنی: این واژه اشاره داره به طرفداران یه حزب یا کاندیدای سیاسی
Example 2:
More than 3,500 partisans attended the debate
"بیش از 3500 نفر از هواداران در این مناظره حضور یافتند"
عبارت 3: Front runner
معنی: اشاره داره به کاندیدایی که در رقابتهای انتخاباتی پیشتاز هست.
Example 3:
Donald Trump is now officially the Republican front runner
"دونالد ترامپ هم اکنون رسما کاندیدای پیشتاز جمهوری خواهان است"
عبارت 4: Running neck and neck
معنی: دوشادوش هم پیش رفتن که کنایه از رقابت نزدیک بین دو نامزد انتخاباتیه.
Example 4:
Joe Biden and Donald Trump are running neck and neck in the 2020 election
"جو بایدن و دونالد ترامپ در انتخابات 2020 دوشادوش هم در پیش هستند"
عبارت 5: Landslide
معنی: به عنئان اسم اشاره داره به پیروز قاطع/چشمگیر
Example 5:
In 1920, Warren Harding had the largest landslide victory in U.S. presidential election history
"در سال 1920، وارن هاردینگ، به پیروزی چشمگیری در تاریخ انتخابات ریاست جمهوری ایالات متحده رسید"
عبارت 6: In full swing
معنی: در بحبوحه یا گرماگرم چیزی بودن، به شدت درگیر چیزی بودن
Example 6:
The presidential campaign is now in full swing in the United States
"در ایالات متحده، کمپینهای انتخاباتی در حال حاضر در اوج فعالیتهای خود هستند"
عبارت 7: Term of office
معنی: به هر دوره 4 ساله ریاست جمهوری Term of office گفته میشه که در محاوره معمولا از واژه Term به تنهایی استفاده میکنن.
Example 7:
In the U.S., a single term of office of the President is four years
"در ایالات متحده، هر دوره ریاست جمهوری 4 سال میباشد"
عبارت 8: POTUS
معنی: یه واژه غیر رسمی برای اشاره به رئیس جمهور که مخفف عبارت زیر هست:
President Of The United States
Example 8:
Trump has been POTUS for four years now
"ترامپ برای ۴ سال رئیس جمهور بوده است"
عبارت 9: Endorse
معنی: Endorse یعنی به صورت رسمی و عمومی از یک نامزد انتخاباتی اعلام حمایت بشه.
Example 9:
President Barack Obama has officially endorsed Kamala Harris as the Democratic Party presidential nominee
"رئیس جمهور اوباما رسما کامالا هریس را نامزد مورد حمایت حزب دموکراتها اعلام کرد"
نکته 10: GOP
معنی: این واژه مخفف Grand Old Party ـه که برای اشاره به حزب جمهوری خواهان بکار میره.
Example 10:
The GOP leadership announced its candidate this afternoon
"رئیس حزب جمهوری خواهان امروز ظهر کاندیدای خود را اعلام کرد"
ارتباط با ادمین: @EngPer
آموزش انگلیسی محاورهای در @Avaltc
🔹Stay tuned @Avaltc
امروز قرار هست چندتا عبارت رایج رو که مترادف I don't know هستن، بررسی کنیم.
✅ عبارت اول: Beats me
عبارت مصطلح Beats me رو در محاوره بارها میشنوید. اصل عبارت به صورت It beats me هست که اغلب مواقع واژه it رو حذف میشه.
از عبارت Beats me وقتی استفاده میکنیم که بگیم جواب سوال طرف مقابل رو اصلا نمیدونیم. در مورد اتیمولوژی یا همون وجه تسمیه این اصطلاح چیزی که هست اینه که وقتی کسی سوالی از شما میپرسه، سوالش برای شما یه چالش میشه و در این Fight (!) چون شما جوابش رو نمیدونید، درواقع شکست میخورید! Beat به معنی شکست دادن هست. پس It beats me از نظر لغوی یعنی سوالت منو شکست داده و من جوابش رو نمیدونم!
◀️ طبق تعریف انگلیسی:
Beats me: If you ask me a question and I fight with that question and I lose, then the question beats me! It’s like the question is a challenge and I lose!
به چند دیالوگ زیر توجه کنید:
Dialogue 1:
A: Wanna watch the game tonight?
B: Yeah, sounds good. But I have some plans later on. Do you have any idea when it will end?
A: Beats me. Probably around 9:30. Is that OK?
B: Oh yeah, that shouldn’t be a problem
آ: میخوای بازی امشب رو تماشا کنی؟
ب: آره. به نظر جالبه. اما برای بعدش برنامه دارم. اطلاع داری کی تموم میشه؟
آ: نمیدونم (اطلاع ندارم). شاید دور و بر 9:30. حله؟ (میتونی تا اون موقع بازی رو تماشا کنی و بعد به برنامهات برسی؟)
ب: آره، مشکلی نیست (نباید مشکلی پیش بیاد)
Dialogue 2:
A: Where did you get that donut?
B: Oh, someone left some donuts in the break room. You should go grab one before they’re gone.
A: That’s nice, I wonder who left them.
B: Beats me, but they sure are delicious
آ: این دونات رو از کجا آوردی؟
ب: یکی گذاشته بودتش تو اتاق استراحت. بهتره قبل از اینکه تموم بشه، بری یکی برداری
آ: چه خوب، یعنی کی جا گذاشته اونارو؟
ب: نمیدونم اما مطمئنا خیلی خوشمزه هستن
نکته: وقتی چیزی دست کسی میبینیم و میخواهیم بپرسیم که از کجا آورده اونو، میگیم:
Where did you get that?
همچنین واژه Grab میتونه مترادف Get باشه. در اینجا Grab یعنی رفتن و چیزی رو آوردن/برداشتن. وقتی میگیم Go grab one یعنی سریع برو یکی واسه خودت بیار. واژه Gone هم در محاوره میتونه به معنی تموم شدن باشه:
A: Are there any cookies left?
B: No, they're all gone
آ: از کلوچهها چیزی مونده؟
ب: نه، همهشون تموم شدن
Dialogue 3:
A: Have you been reading anything interesting of late?
B: I’ve been reading this great book on international trade. I’m learning new things.
A: Like what?
B: Well, I’ve long known that crude oil is the most traded commodity in the world, but do you know what’s number two?
A: Beats me.
B: It’s coffee.
A: Coffee’s number two? Wow. I should open up a coffee shop
آ: این اخیرن چیز جالبی میخونی؟
ب: دارم یه کتاب فوق العاده درباره تجارت جهانی میخونم. دارم چیزای جدید یاد میگیرم
آ: مثلا چی؟
ب: خب، من فهمیدم که نفت خام پر داد و ستد ترین (پرفروشترین) جنس در دنیاست اما آیا میدونی دومی چیه؟
آ: اطلاع ندارم
ب: قهوه است
آ: دومی قهوه است؟ اوه، پس من باید یه کافی شاپ باز کنم!
نکته: Of late مترادف Lately هست یعنی "اخیرن" .
Sharing is caring 🌹
🍀 @avaltc
Admin: @EngPer
یادمه تو فروم یکی از سایتا یکی نوشته بود:
" This website is kind of shady "
و بعد یه نفر دیگه اومده یه همچین چیزی نوشته بود: این سایت کجا رنگش تیره اس؟ مشکل از مانیتور خودته!
واژه ی shady تو گفتگوهای روزمره یه معنی رایج داره: "مشکوک" ، " suspicious "
و معنی عمومی shady هم همون "تیره و تاریک" ، "سایه دار" ـه.
پس اون شخص منظورش این بوده که این سایت به نظر کمی مشکوک میاد نه اینکه این سایت رنگش تیره اس!
🇺🇸🇺🇸🇬🇧🇬🇧
دوستان خود را به کانال ما دعوت کنید
@avaltc
❌با زدن join روزانه مطالب آموزشي بیشتری دریافت کنید❌
/channel/avaltc
تصویری که در بالا میبینید رو از پیج فیسبوک یه دختر امریکایی برداشتم. تو این پست قراره در مورد یه سری عبارت و اصطلاح صحبت کنیم که تو شبکههای اجتماعی خصوصا فیسبوک زیاد باهاشون مواجه میشید.
اول اینکه این شلوار پاچه کوتاهی که این دختر پوشیده بهش میگن:
High-water pants
ضمنا از عبارت Flood pants هم به همین معنی استفاده میکنن.
Example:
My dad would kill me if he caught me wearing a high water pants!
"بابام منو میکشه اگه منو ببینه که شلوار پاچه کوتاه پوشیدم"
نکته 1: Swag
این واژه اشاره داره به ظاهر کلی یه شخص که میشه اونو معادل "تیپ" دونست که البته برای اشاره به ظاهر خوب بکار میره. جملهای که در تصویر بالا میبینید:
Do I have swag?
"خوشتیپ شدم؟ (تیپم چطوره؟)"
Example:
You got a killa swag
"تیپت معرکهاس"
نکته: Got کوتاه شدهی Have got و Killa شکل محاورهای Killer هست. Killer در محاوره یعنی "عالی، معرکه".
نکته 2: Be like
دیدن یه سری ویدیوهای کوتاه میذارن و زیرش مینویسن مثلا
Moms be like
یعنی "مادرها اینجوری هستن" و یه ویدیو از عادت اکثرمادرها (مثلا سرکوفت زدن به بچهها) میذارن.
چند عبارت رایج دیگه:
Bitches be like
"دخترها اینجورین"
Niggas be like
"سیاه پوستها اینجورین"
نکته 3: R.I.P English
واژه R.I.P در واقع اختصار عبارت Rest In Peace هست یعنی "روحت شاد / در آرامش بخوابی" و خطاب به کسی که به رحمت خدا رفته استفاده میشه.
عبارت R.I.P English یعنی "روحت شاد انگلیسی!" و خطاب به کسی استفاده میشه انگلیسی زبان مادریش نیست و میاد یه جمله به انگلیسی میگه که اشتباهه. تو محیط فیسبوک برای همچین فردی با این عبارت تیکه میندازن R.I.P English
Stay tuned @Avaltc
تو پست جالب امروز قراره در مورد چند اصطلاحات Slang که این روزها خیلی زیاد، خصوصا تو شبکههای اجتماعی، شنیده میشن، صحبت کنیم. چون این پست طولانیه مستقیم میریم سر اصل مطلب . ◀️ اصطلاح اول: AF ایاف که گاهی به صورت Asf هم نوشته میشه، مخفف عبارت As f*ck هست که برای تاکید روی جمله بکار میره و این روزها خیلی زیاد دیده و حتی شنیده میشه! It's cold af! هوا وحشتناک سرده! . ◀️اصطلاح دوم: On fleek انقدر این عبارت همهگیر شده که تو همین اینستاگرام همه جا میشه دید. وقتی کسی On fleek باشه یعنی به خاطر تیپش (مدل لباسش یا موهاش یا ...) خیلی جذاب شده. Your hair is on fleek موهات فوق العاده جذابه! . ◀️ اصطلاح سوم: Lit قبلا در مورد Lit مفصل صحبت کردیم. از این واژه به معنی عالی یا هیجانانگیز استفاده میشه. این روزها این واژه رو همه جا میشنوید! The party was lit last night مهمونی دیشب معرکه بود . ◀️ اصطلاح چهارم: Savage این واژه دو کاربرد رایج داره. کاربرد اولش برای زمانیه که میشنویم کسی یه کار خارق العاده ای انجام داده باشه! یا به عبارتی کاری رو انجام بده که بقیه ت*م نکنن انجامش بدن! یا به عبارتی: If someone did something nobody else had balls to do! A: Yo, man, I ate an entire pizza last night while watching the game B: Yo, man that was savage! آ: پسر، من دیشب موقع تماشای بازی همهی پیتزا رو خوردم ب: پسر دهنت سرویس! کاربرد بعدیش هم برای زمانی هست که بگیم چیزی خیلی خفنه: Boy, your ride's savage! پسر ماشینت خیلی خفنه! . ◀️ اصطلاح پنجم: Slay از واژه Slay به عنوان فعل وقتی استفاده میکنیم که به کسی بگیم کارش عالیه! مثلا میبینیم کسی خیلی حرفهای میرقصه، بهش میگیم: You slayed! یعنی کارت عالی بود یا به عبارت دیگه یعنی "ترکوندی!". همچنین عبارت You killed it هم دقیقا به همین معنیه. Beyonce slayed that show! بیانسِی تو اون برنامه حسابی ترکوند! . ◀️ اصطلاح ششم: Squad از واژه Squad میتونید برای اشاره به جمع دوستانتون استفاده کنید مثل "برو بچ". البته به برو بچ صمیمی Fam میگن یعنی مثل Family براتون میمونن. Sup, fam? چه خبر بچهها؟ یا مثلا طرف کپشن میزنه: Motel Ghoo with the #squad متل قو با بچهها! . ◀️ اصطلاح هفتم: Jam و آخرین واژهمون که من دوسش دارم (!) Jam هست که برای اشاره به آهنگ استفاده میشه. البته بیشتر به آهنگ مورد علاقهتون اشاره داره. برای مثال یکی داره یکی از آهنگهای تیلور رو گوش میده که مورد علاقه شما هم هست. میگید: That's my jam!
…
…. متاسفانه خیلی سخته با این روند ادامه بدیم
حمایت خیلی کم هست، حتی یه اشتراک ساده خیلیها انجام نمیدن. از صفحه های با مطالب واقعا فله ای، بی ارزش و کاملا غیر کاربردی حمایت میشه از ما نه
👉🏻 @avaltc
Admin: @EngPer
✅ انگلیسی در اخبار
◀️ واژه خبری روز: Cut ties
◀️ توضیح: Cut ties with یعنی با کسی یا جایی قطع رابطه یا قطع همکاری کردن. خود واژه Tie به معنی "رابطه" است. برای مثال Family ties یعنی "روابط خانوادگی".
▶️ Netflix cut ties with Oscar-winning actor Kevin Spacey amid a growing number of allegations of sexual harassment against him
در پی افزایش تعداد اتهامات آزار جنسی کوین اسپیسی، شبکه نت فلیکس همکاری خود با این بازی برنده اسکار را قطع کرد
نکته: A growing number یعنی تعدادی که همچنان در حال افزایش است.
▶️ Sears has cut century-old ties with Whirlpool, and will stop selling its products
شرکت Sears به رابطه یکصد ساله خود با شرکت Whirlpool خاتمه داده و فروش محصولاتش را متوقف خواهد کرد
💌 @avaltc
✅ I went straight to sleep as soon as I got home
◀️ توضیحات در پست زیر
اخیرن یکی از دوستانتون کارشو از دست داده اما هنوز به خونوادهاش اطلاع نداده. شما بهش توصیه میکنید که هرگز نباید این موضوع رو از اونها پنهون کنه:
The truth always comes out, one way or another
▶️ One way or another/the other
از این عبارت وقتی استفاده میکنیم که بگیم اتفاق مورد نظر تحت هر شرایطی و به هر نحو ممکنی رخ خواهد داد. پس:
One way or another: هر جور شده، هر طور شده، به هر نحو ممکن، به هر ترتیبی که شده
We will make it to the playoffs, one way or the other
ما هر جور شده به پلی-اف صعود میکنیم
نکته: Make it to playoff/final/semi-final یعنی به پلی-اف/فینال/نیمه نهایی صعود کردن
She's going to find out, one way or another. You might as well be honest with her
اون هر جور شده قضیه رو میفهمه. بهتره که باهاش روراست باشی (خودت حقیقت رو بهش بگی)
نکته: از You might as well وقتی استفاده میکنیم که بخواهیم به کسی توصیه کنیم که بهتره کاری رو انجام بده.
You have to pay your taxes one way or another, so just do it without complaining
تو هر طور که شده مجبوری مالیاتت رو پرداخت کنی، پس بهتره این کارو بدون اینکه غر بزنی، انجام بدی
▶️ The truth always comes out
عبارت Come out میتونه به معنی آشکار شدن یا فاش شدن باشه. پس عبارت بالا که درواقع یه ضربالمثل رایجه، به این معنی هست: "حقیقت همیشه آشکار میشه (حقیقت هرگز پنهان نمیمونه)"
It came out that he'd been telling lies
معلوم شد که داشته دروغ میگفته
When the truth came out, our relationship fell apart very quickly
وقتی حقیقت برملا شد، رابطهمون خیلی سریع از هم پاشید.
◀️ به کلیپ کوتاه پست زیر توجه کنید.
@avaltc