Ava Language Training Center مرکز آموزشی زبان انگلیسی آوا . ما را در اینستاگرام دنبال کنید https://www.instagram.com/avaltc
ممنون از همه افرادی که به ما لطف دارند و پستهای آموزشی ما را به اشتراک میگذارند 🌹❤️
✅ @avaltc
نکته 7:
✅ از واژه Downpour به عنوان اسم و برای اشاره به بارش شدید بارون استفاده میشه. به عبارت زیر توجه کنید:
We got caught in a downpour
اصطلاح Get caught یا Be caught به معنی "تو وضعیت بدی گرفتار شدن" هست. اینجا منظور از وضعیت بد، یه وضعیت غیرمنتظره هست. مثل بارش شدید بارون یا ترافیک سنگین و ...
ترجمه: "خوردیم به بارون شدید"
نکته 8:
✅ به جمله زیر توجه کنید:
I got soaking wet
عبارت Get wet به معنی "خیس شدن" هست که در محاوره برای تاکید از Soaking wet استفاده میشه.
- خیس شدن Get wet
- خیسِ آب شدن (کاملا خیس شدن) Get soaking wet
Example:
I went out for a bike ride and got soaking wet in the rain
"رفتم بیرون دوچرخه سواری که زیر بارون حسابی خیس شدم"
نکته 9:
✅ و در پایان برای اشاره به بند اومدن بارون از اصطلاح Let up استفاده میشه.
I hope this rain lets up soon
"امیدوارم بارون زودتر بند بیاد"
We better stay inside until the rain lets up
"بهتره بمونیم این تو تا بارون بند بیاد"
ارتباط با ادمین: @EngPer
آموزش انگلیسی محاورهای در @Avaltc
نکته 3:
✅ در ادامه بحث قبل، به این عبارت زیر توجه کنید:
Take a raincoat. It looks like it’s going to rain
"یه بارونی با خودت ببر. مثل اینکه میخواد بباره"
نکته مهم اینجاست که هر وقت بخواهیم در مورد هوا پیشبینی کنیم، از Going to استفاده میکنیم و نه Will. تو فارسی هم میگیم "میخواد بباره (هنوز نباریده. پیشبینیمون اینه که قراره بباره)".
نکته 4:
✅ به چندتا عبارت محاورهای زیر توجه کنید:
On and off
Non-stop
Straight
عبارت On and off اشاره به این داره بارون هی میباره و هی بند میاد. Non-stop هم یعنی "بی-وقفه" و Straight هم اشاره داره به چند روز متوالی (اینکه مثلا بگیم چند روز متوالی بارون میبارید).
Example 1:
It's been raining on and off all day
"تمام روز رو بارون هی میبارید هی بند میومد"
Example 2:
It’s been raining non-stop for 2 days!
"سه روز بی وقفه داره میباره"
Example 3:
It’s been raining for 3 days straight!
"سه روز پشت سر همه که داره میباره"
☑️ ادامه در پست بعدي
ارتباط با ادمین @EngPer
انگلیسی محاورهای در @Avaltc
قبلن کم و بیش در رابطه با "بارون" یه سری اصطلاحات و واژهها رو معرفی کردیم اما این بار تصمیم دارم یکجا در مورد اصطلاحات و واژههایی صحبت کنم که همگی به موضوع "بارون" ربط دارن. از اونجایی که این موضوع کمی طولانیه برای همین تو چند پست مختلف قرار میدم.
نکته 1: اول باید در مورد آب و هوا بپرسیم که اینکه هوا چطوره. ما در محاوره "چطور یا چهجور" رو با واژهی Like بیان میکنیم. پس قبل از اینکه به موضوع اصلی بپردازیم، ابتدا با این کاربرد خیلی رایج Like در محاوره آشنا بشید.
از Like با ترکیب زیر به معنی چطور یا چجور یا به عبارتی برای پرسیدن چند و چون و کیفیت چیزی استفاده میکنیم:
What is somebody/something like?
به چندتا مثال زیر در رابطه با این کاربرد Like توجه کنید:
Example 1:
What’s it like living in Spain?
"اسپانیا برای زندگی چطوره؟ (اسپانیا برای زندگی جای مناسبیه یا نه؟ پرسیدن از کسی در مورد کیفیت زندگی در اسپانیا)"
Example 2:
What’s the money like?
" پولش چطوریه؟" (پول توش هست؟ پول تو این کار هست؟ درآمدش چطوره؟)
Example 3:
So tell me about your new friend, Monica, right? What’s she like?
"خب در مورد این دوست جدیدت، مونیکا ، درسته (اسمشو درست گفتم؟) بهم بگو. چه جور آدمیه؟
Example 4:
What were you like when you first saw your baby?
"چه جوری بودی (چه حالی داشتی) وقتی برای اولین بار بچهات رو دیدی؟"
Example 5:
What’s the forecast like for tomorrow?
"پیشبینی هوا برای فردا چطوره؟"
☑️ ادامه در پست بعدی
ارتباط با ادمین @EngPer
انگلیسی محاورهای در @Avaltc
یکی از همکلاسیهاتون تو انجام تکالیف داره تقلب میکنه. شما به استادتون هنوز چیزی نگفتید و نمیدونید که باید چیکار کنید. با دوستتون در این مورد مشورت میکنید:
I don't know, Should I continue to look the other way, or rat him out to the professor?
▶️ I don't know – should I (do something)?
زمانیکه قراره در مورد چیزی تصمیم بگیرید و میخواهید که از طرف مقابل راهنمایی بگیرید، میتونید از این عبارت
استفاده کنید.
Ben asked me out. I don't know, should I say yes?
بن بهم پیشنهاد (دوستی/ازدواج) داده. نمیدونم، باید قبول کنم؟
▶️ Look the other way
عبارت Look the other wayاز نظر لغوی به معنی "اون طرف رو گاه کردن" هست.
برای مثال:
Couldn't you at least look the other way while I get changed?
میشه خداقل وقتی دارم لباسمو عوض میکنم، اونور رو نگاه کنی؟
اما Look the other way اصطلاحا به این معنیه که نسبت به کار اشتباه یا خلافی که داره انجام میگیره بی تفاوت باشید یا به عبارتی به روی خودتون نیارید.
They're stealing money. I can't just look the other way!
اونا دارن پول دزدی میکنن. نمیتونم به روی خودم نیارم!
▶️ Rat (someone) out
در اینجا Rat someone out یعنی یکی کار اشتباهی انجام بده و شما برید اونو به کسی که نباید، لو بدین که به این
کار میگیم "چغلی کسی رو کردن".
My brother came home drunk last night so I ratted him out to my mom
دیشب برادرم مست اومده بود خونه، برای همین به مامانم لوش دادم
My next-door neighbor called the cops and ratted me out
همسایه بغلیم (دیوار به دیوارم) زنگ زد به پلیس و لوم داد
I don't know, Should I continue to look the other way, or rat him out to the
professor?
نمیدونم، بهتره همچنان خودم بزنم به اون راه یا برم پیش استاد لوش بدم؟
✅ @avaltc
امروز قراره در مورد دو موضوع نه چندان بی ربط بهم صحبت کنیم.
.
✴️ بخش اول: تصور کنید داشتید اتفاقی از محلهای رد میشدین که یکی از دوستانتون اونجا سکونت داره. تو مسیرتون یه سری بهش میزنید و میگید:
I was just passing through so I thought I would drop in to say hi
داشتم همینجوری از اینجا رد میشدم، گفتم یه سری بهت بزنم و سلامی بدم
پس Just passing through یعنی مقصدم اینجا نیست بلکه داشتم از اینجا رد میشدم. همچنین میتونید از By هم به جای Through استفاده کنید.
.
✴️ بخش دوم: گاهی وقتی سوالی از کسی میپرسیم، میگیم "همینجوری پرسیدم"، به عبارتی یعنی دلیل خاص و مهمی برای پرسیدن این سوال نداشتم و درواقع محض کنجکاوی بود.
در انگلیسی چنین حالتی رو با کمک واژه Just بیان میکنن:
Just asking: همینجوری پرسیدم
Just curious: همینجوری محض کنجکاوی
A: Is your friend, Emily, single?
B: Yeah, why?
A: Nothing just asking
آ: این دوستت، امیلی، مجرده؟
ب: آره، چطور مگه؟
آ: هیچی همینجوری پرسیدم
🎈 توجه
مجموعه های آموزشی انگلیسی کاربردی که توسط تیم آموزشی ما نوشته شده است را از دست ندید
👇🏻
📌 اطلاعات بیشتر و دانلود✅
در درس امروز قرار هست این سه عبارت رو بررسی کنیم:
It's just me
It wasn't me
IS it just me or…
سه عبارت سادهای که در محاوره خیلی رایج هستن و در فیلم و سریالهای زیادی این عبارتها رو میشنوید.
◀️ بررسی عبارت It's just me
از این عبارت به معنی "فقط خودم هستم" وقتی استفاده میکنیم که به تنهایی جایی بریم در حالی که انتظار داشتن شما با کسی بیاید. برای مثال بدون همسرتون به یه مهمونی میرید. ازتون میپرسن پس همسرتون کو؟
در جواب میگید: It's just me
یعنی فقط خودم هستم و همسرم باهام نیست
A: Hello, everyone!
B: Hey, Fernando! Oh, is Jane coming?
A: No, it’s just me. Jane and I are taking a break
B: Oh no, I’m so sorry to hear that
آ: سلام به همگی
ب: سلام فرناندو. جین تو راهه؟ (آیا جین هم داره میاد اینجا؟)
آ: نه. فقط خودمم. من و جین یه مدت دور از همیم
ب: خیلی متاسفم که اینو میشنوم
نکته: Take a break یعنی از کاری که در حال انجامش هستید، دست بکشید و کمی استراحت کنید. اما در گفتکوهای روزمره، این عبارت یه کاربرد دیگه هم داره. وقتی کسی میگه We're taking a break یعنی من و همسرم (یا منو و دوست پسر/دخترم) برای مدتی دور از هم هستیم. نه به این معنی که طلاق گرفتیم یا کاملا کات کردیم، به این معنی که سعی کردیم به خاطر اختلافی که داریم، یه مدت دور از هم و جدا از هم باشیم.
A: Hey, thanks for coming. Where are the others?
B: Oh, it’s just me
A: So it’s just the two of us who are going to move my entire apartment? You said you would call more people
B: I did, but nobody wanted to come. Sorry
آ: سلام. ممنون که اومدی. بقیه کجان؟
ب: فقط خودمم
آ: پس فقط خودمون دوتا قراره کل خونه رو اثاث کشی کنیم؟ تو که گفتی دو نفر دیگه رو هم خبر میکنی
ب: آره گفتم اما هیچکس مایل نبود که بیاد. شرمنده
◀️ بررسی عبارت It wasn't me
وقتی به خاطر کار اشتباهی که رخ داده، کسی شما رو متهم یا سرزنش میکنه، میتونید بگید:
It wasn't me
یعنی کار من نبوده یا تقصیر من نبوده و من مقصر نیستم.
He swears that it wasn't him
قسم میخوره که کار اون نبوده
A: I can't believe you told mom and dad about me smoking
B: It wasn't me! I swear!
آ: باورم نمیشه که سیگار کشیدن منو رفتی به بابا و مامان گفتی
ب: کار من نبوده. قسم میخورم
◀️ بررسی عبارت ...Is it just me, or
از این عبارت وقتی استفاده میکنیم که بخواهیم در مورد چیزی گلایه یا اعتراض کنیم و ببینیم که آیا بقیه هم با ما هم نظر هستن یا نه. طبق تعریف انگلیسی:
Is it just me, or: a phrase used humorously to state what one is feeling when one thinks it seems obvious, but perhaps other people have not noticed
Is it just me, or is it so hot in here?
این تو خیلی گرمه یا فقط من اینجوریم؟
Does it smell in here or is it just me?
این تو داره بو میده یا فقط من اینطوریم (یا فقط من این بو رو حس میکنم؟)
Is it just me that doesn’t want to be here?
فقط منم که نمیخواد اینجا باشه (یا بقیه هم اینجورین؟)
نکته: همونطور که در مثال بالا هم دیدین، میتونید از That هم بجای Or استفاده کنید. پس مثال بالا رو میتونید به این شکل هم بگید:
Is it just me, or do you not want to be here either?
@Avaltc
Sharing is caring 😉
سریال Banshee – قسمت اول از فصل سوم
دیالوگ:
A: The whole thing is just so fucked up
B: I bet they freaked when they saw your tat
A: They're way too caught up in their own bullshit to pay any attention to me
ترجمه دیالوگ:
آ: همه چی قاطی پاتی شده
ب: شرط میبندم اونا (پدر مادرت) خیلی عصبانی شدن وقتی خاکوبیت رو دیدن
آ: انقدر درگیر کارای مزخرفشون هستن تا اینکه بخوان به من توجه کن
◀️ نکته 1: Be fucked up مترادف Be messed up به معنی داغون بودنه. برای مثال:
My life is totally fucked up
"اوضاع زندگیم حسابی داغونه"
◀️ نکته 2: Freak یا همون Freak out خیلی اصطلاح بزرگی تو انگلیسی محاورهای محسوب میشه. این اصطلاح در اینجا به معنی "قاطی کردن" یا عصبانی شدنه.
◀️ نکته 3: Be caught up یعنی "کاملا درگیر چیزی بودن" که کنایه از اینه که کسی سرش خیلی شلوغه.
◀️ نکته 4: در انگلیسی امروز امریکایی از واژه Way به معنی "خیلی (بیش از حد)" استفاده میشه. همچنین واژه Tat مخفف Tattoo به معنی "تتو" یا همون خالکوبیه. ضمنا از عبارت Get a tattoo به معنی "تتو کردن" استفاده میشه. واژه Bullshit هم شکل نسبتا بیادبانه برای Thing هست که بسته به موقعیت معنی پیدا میکنه.
My parents don’t understand me. I got a couple of tats and they freaked out
"والدینم منو درک نمیکنن. یه چند تا خالکوبی کردم و حسابی قاطی کردن"
I'm sorry I freaked out on you over nothing
"ببخشید سر هیچ و پوچ بهت عصبانی شدم"
My dad would really freak out if he caught me smoking
"بابام اگه منو موقع سیگار کشیدن ببینه بدجور قاطی میکنه"
A: You’re late again! Where’ve you been this time?
B: Sorry, I was caught up at work
آ: تو که باز دیر کردی! این بار کجا بودی؟
ب: ببخشید سر کار حسابی درگیر بود (سرم شلوغ بود)
This dress costs way more than I expected
"این لباس خیلی بیشتر از اون چیزی که انتظار داشتم خرج برداشت"
Stay tuned @avaltc
Admin @EngPer
اصطلاح روز: Cause a scene
امروز در مورد اصطلاح Cause a scene میخواهیم صحبت کنیم. این اصطلاح به معنی داد و هوار راه انداختن تو یه مکان عمومیه. برای مثال یه جنسی رو از فروشگاهی خریداری می کنید و بعد متوجه میشید که فروشنده اونو خیلی گرون حساب کرده. پس برمیگردید به اون فروشگاه و بابت این گرون فروشی Cause a scene میکنید یعنی داد و هوار راه میندازید.
به مینی دیالوگ امروزمون توجه کنید:
A: Hey, Jenny, how was babysitting your little niece over the weekend?
B: I hope I never have to do that again!
A: Why? She seemed so sweet—what happened?
A: I made the mistake of taking her to the mall. I needed to do a little shopping and thought it wouldn’t hurt to take her along, but I was wrong! She caused such a scene when I wouldn’t take her into the toy store. She screamed and cried for about 10 minutes, and then was cranky for the rest of the day. Total nightmare!
آ: سلام جنی، پرستاری از خواهرزاده کوچولوت تو آخر هفته چطور بود؟
ب: امیدوارم که دیگه هرگز مجبور نشم دوباره این کار رو بکنم!
آ: چرا؟ به نظر دختر شیرین و بامزه ای میومد. چی شده؟
ب: یه غلطی کردم و بردمش پاساژ. باید یکم خرید میکردم و با خودم گفتم چه ضرری داره اونم با خودم ببرم اما اشتباه میکردم! وقتی که نبردمش مغازه اسباب بازی فروشی حسابی داد و بیداد راه انداخت. 10 دقیقه داشت جیغ کشید و گریه میکرد و بعدش بقیه اون روز اخمو و کج خلق بود . عجب کابوسی بود!
نکته 1: To babysit یعنی پرستاری/نگهداری کردن از بچه و Niece هم یعنی "دختر خواهر/برادر"
نکته 2: Mall اشاره داره به مرکز خرید یا همون پاساژ
نکته 3 :to somewhere To take someone یعنی کسی رو جایی ببرید. Take someone along هم یعنی همراه خود بردن.
نکته 4: در عبارت it wouldn’t hurt to take her along از عبارت مصطلح doesn’t hurt
نکته 5: در عبارت Caused such a scene از واژه Such برای تاکید بروی اسم استفاده میکنیم. پس:
Cause such a scene = Cause a big scene
به کانال @Avaltc بپیوندید
دانلود با تخفیف ویژه ( 3 مجموعه آموزشی)
http://www.avaltc.com/downloads/dis-all
انگلیسی از طریق فیلم و سریال
این درس: اپیزود اول از فصل اول سریال Bates Motel
.
ابتدا به دیالوگ زیر توجه کنید:
We just bought a motel. I mean, how do you expect me to get it up and running without your help? You're putting me in a tough spot here
نکته: Up and running در مورد یه سیستم،کارخونه (یا در کل یه تشکیلات) یعنی بدون مشکل پیشرفتن. ترجمهی مناسبی که میشه برای Up and running انتخاب کرد به نظر من "سرپا بودن" میتونه باشه.
ترجمه: ما تازه یه متل خریدیم. منظورم اینه که چطور میتونی ازم انتظار داشته باشی که بدون کمک تو سرپا نگهش دارم؟ داری اینجا منو تو بد موقعیتی قرار میدی
مطالب ما را "حتماً" با کانالهای دیگر مقایسه کنید🙂
✅ به @Avaltc بپیوندید
ادمین @EngPer
تخفیف ویژه 3 مجموعه آموزشی ما
http://www.avaltc.com/downloads/dis-all
احتمالا با رپر معروف امریکا Lil Wayne آشنا هستید. لیل وِین سال ۲۰۱۱ یه آهنگی به اسم six foot seven foot خونده بود که جزو دشوارترین (از لحاظ درک جملات) آهنگهای این خواننده بوده. تو یه قسمت از این آهنگ لیل وین میگه:
Real G’s move in silence like lasagna
واژهی G در آهنگ های رپ به جای gang یا gangster بکار میره. به هر فرد گاگنستر یا همون خلاف کار gangster و به گروه خلافکاران gang میگن. می دونید که بزرگترین افتخار رپر ها خلافکار بودنشون! بیشترشون سابقه ی چندین فقره سرقت، دستگیری و به زندان افتادن و حتی چندین مورد قتل دارن. چون رپر ها ادعا می کنن که رسالتشون اینه که دردهای جامعه شون رو به دیگران نشون بدن (مثل یاس خودمون!). Real G’s هم یعنی کسی که واقعا خلافکاره و حرفاش ادعا نیست.
واژهی gangster رو به صورت gangsta هم نوشته و تلفظ می کنن. علت این کار اینه که در نیویورک (نیویورک خاستگاه گنگستاهاست که با فیلم معروف Gangs of New York احتمالا آشنا هستید) حرف R چندان رسا تلفظ نمیشه. شما می دونید که در بریتانیا هم افراد حرف R تلفظ نمی کنن. اما با نیویورکی ها یه تفاوت دارن. ببینید در فارسی برای تلفظ حرف “ر” زبان به سمت جلو میاد و با چسبیدن نوک زبان به سمت بالایی دهان صدای “ر” تولید میشه اما در انگلیسی برعکسه یعنی زبان لوله شده و به سمت عقب (به سمت گلو) میره و صدای R تولید میشه. بریتانیایی ها موقع تلفظ R خصوصا وقتی در انتهای واژه ای باشه کلن از تلفظش صرف نظر می کنن اما نیویورکی ها اقدام به تلفظ حرف R می کنن ولی حالت قرار گیری زبان اونا در انتهای دهان به شکلیه که R چندان رسا به گوش نمی رسه.
البته تلفظ نشدن یا رسا نبودنش قوانین خودشو داره اینکه حرف R یا در انتهای واژه و یا در وسط واژه و قبل از یک حرف بیصدا باشه. مثل brother که تلفظ می کنن brotha یا mother که تلفظ میشه motha یا واژه ی hard که تلفظ میشه had
تو جمله ای که از لیل وین گفتم:
Real G’s move in silence like lasagna
Move: حرکت کردن/رفت و آمد کردن
In silence: هم یعنی “بی سر و صدا”
Like: مثل/ مانند
Lasagna: لازانیا
خب جمله ی Real G’s move in silence like lasagna ترجمه میشه “گنگ های واقعی مثل لازانیا بی سر و صدا رفت و آمد می کنن”
ظاهرا که جمله ی خاصی نیست و معنی خاصی هم نداره اما به اینجا توجه کنید:
۱- In silence
یعنی بی سر و صدا. چون همونطور که گفتیم گنگ ها خلافکار هستند پس باید کاراشون رو بی سر و صدا انجام بدن تا لو نرن یا دستگیر نشن.
۲- lasagna:
این واژه ایتالیاییه. در ایتالیایی gn صدای ni میده یعنی حرف “g” تلفظ نمیشه یا به عبارتی بیصداست یعنی silence
فکر کنم حالا فهمیدین جریان چیه! لیل وین میگه G ها یا همون گنگ ها مثل حرف G تو Lasagna کاراشون رو بی سر و صدا (in silence) انجام میدن!
✅ @avaltc
👨💼 @EngPer
واژهی Rusty تو محاوره یه کاربرد مهم و جالب داره. از این واژه وقتی استفاده می کنیم که بگیم انقدر که قبلا تو انجام دادن کاری مهارت داشتیم، الان نداریم.
My tennis is rusty these days
"اینروزا دیگه مثل سابق تنیسم (مهارت تنیس بازیم) خوب نیست"
I haven't played the piano for ages. I might be a little rusty
"مدتهاست که پیانو نزدم. شاید الان مثل سابق نتونم خوب بزنم"
Feel free to JOIN us @avaltc
نکته 5:
✅ به عبارت زیر توجه کنید:
Looks like we're in for a rainy weekend
وقتی میگیم We're in for something انتظار داریم که بزودی یه اتفاقی بیوفته، خصوصا یه اتفاق ناخوشایند. ترجمه انگلیسی این عبارت حق مطلب رو بهتر ادا میکنه:
Be in for something: To be going to experience something, especially something unpleasant
Looks like we're in for a rainy weekend
"مثل اینکه قراره آخر هفته بارونی داشته باشیم"
نکته 6:
✅ تو موضوع پیشبینی هوا، وقتی هواشناسی یه وضعیت آبو هوایی رو پیشبینی میکنه، برای اشاره به اون پیشبینی از Call for استفاده میشه. به عبارت زیر توجه کنید:
The forecast calls for scattered showers
عبارت The forecast اشاره داره به هواشناسی که تو تلوزیون میبینید یا رادیو میشنوید. به خود اون شخص هواشناس هم میگن meteorologist. عبارت Scattered showers هم همون "رگبار پراکنده" هست. ترجمه عبارت بالا میشه:
"هواشناسی رگبار پراکنده رو پیشبینی کرده"
نکته: تو اینجور مواقع که میخواهید بگید هوشاناسی چه هوایی پیشبینی کرده، از "حال ساده" به جای "گذشته کامل" استفاده میشه.
The forecast calls for…
The forecast says…
☑️ ادامه دارد...
Stay tuned with us @avaltc
خب تو پست بالا در مورد Like آشنا شدین. حالا میخواهیم بپرسیم هوا چطوره؟ پس میگیم:
What's the weather like?
یا مثلا برای پرسیدن هوای منهتن میگیم:
What’s the weather like in Manhattan?
"هوای منهتن چطوره؟"
در محاوروه ممکنه از It به جای Weather استفاده بشه. در این حالت بهتره یه Outside هم انتهای جمله استفاده بشه که دقیقا منظورتون رو مشخص کنه.
What's it like outside?
"اون بیرون (هوا) چطوره؟"
البته شما میتونید از واژه How هم به جای ترکیب Like استفاده کنید:
How is it outside? Is it raining?
"(هوای) بیرون چطوره؟ داره میباره؟"
وقتی داخل خونه هستید و میخواهید هوای بیرون رو بپرسید، از Outside و یا شکل محاورهای تر اون یعنی Out یا Out there استفاده کنید.
It's raining out / It's raining out there
اما وقتی خودتون هم بیرون هستید (و نه در داخل منزل) بگید:
It's raining out here
"این بیرون داره بارون میاد"
☑️ ادامه در پست بعدي
ارتباط با ادمین @EngPer
انگلیسی محاورهای در @Avaltc
موضوعی که به نظر جالب اومد دربارهاش بنویسم، خوندن اعداد در انگلیسی هست.
بعضیها اعدادی مثل 1600 رو ممکنه اینطور بخونن:
One thousand six hundred
نمیشه گفت خوندن عدد 1600 به این شکل اشتباهه ولی یه نیتیو (بومی) امریکایی هیچ وقت به این شکل نمیگه. در واقع طرز صحیحتر خوندن عدد 1600 در انگلیسی به این شکله:
Sixteen hundred
به همین راحتی! پس اینطور نتیجه میگیریم که اعدادی که به صورت XY00 هستند رو بهتره به صورت زیر بخونیم:
XY hundred
Example:
2600 = Twenty six hundred
برای خوندن اعداد 4 رقمی ابتدا دو رقم اول و بعد دو رقم دوم خونده میشه. برای مثال:
1957 = Nineteen fifty seven
برای گفتن اعداد سه رقمی بهتره ابتدا رقم اول و بعد دو رقم دوم خوانده بشه (به شرطی که رقم دوم صفر نباشه). برای مثال:
179 = One seventy nine
607 = Six oh seven or Six hundred seven
برای خواندن ممیز هم از واژهی point استفاده میشه. برای اشاره به درصد هم واژه Percent بکار میره. برای مثال:
24.6% = Twenty four point six percent
و اما شماره تلفنها! برای خوندن شماره تلفن ها، سعی کنید حتما اعداد رو یکی یکی بخونید (و نه مثلا دوتا دوتا یا سهتا سهتا) مگر در شرایط خاص مثل زیر:
533-2000 = Five double three – two thousand
Stay tuned with us @Avaltc
نکتههای Listening
گاهی اقات متوجه میشید که در انگلیسی محاوره ای واژهی t حذف شده مثلا کلمهی interrupt به صورت inerrupt تلفظ شده یعنی موقع تلفظ، واژهی t حذف شده. پس این نکتهی خیلی مهم رو یادتون نگه دارید که تو انگلیسی محاورهای امریکایی:
“هرگاه حرف t بعد از حرف n و قبل از یک حرف صدادار یا حرف L یا حرف y قرار بگیره، حرف t تلفظ نمیشه”. مثل همین واژهی interrupt که در اون حرف t بعد از حرف n و قبل از یک حرف صدادار قرار گرفته.
چند مثال دیگه:
Twenty = Tweny
Seventy = Seveny
Internet = Inernet
Sentence = Senence
Gentleman = Genleman
Toronto = Torono
نکتهی مهم: گفتیم طبق قاعده بالا اگر حرف t بعد از حرف n و قبل از یک حرف صدادار یا حرف L یا حرف y قرار بگیره، تلفظ نمیشه. اما این قاعده یه مستثنی هم داره و اون اینه که استرس بروی حرف t نباشه. برای مثال تو واژهی Contain گرچه شرط گفته شده برقراره یعنی حرف t بعد از حرف n و قبل از یک حرف صدادار قرار گرفته اما چون استرس بروی حرف t قرار داره پس اون قاعده نقض شده و حرف t تلفظ میشه (به خاطر استرس با کمی شدت هم تلفظ میشه!).
Contain = Con ‘tain
Fantastic = Fan ‘tastic
شما حتما از قبل می دونستید که تو انگلیسی محاورهای امریکایی از wanna به جای want to استفاده میشه. شاید بعضی از شماها اینطور تصور کنید که wanna یه واژهی جدیدیه که به جای want to استفاده میشه اما اینطور نیست. با توجه به نکتهای که در بالا گفتیم می خواهیم ثابت کنیم که چطور want to تبدیل میشه به wanna
تو عبارت want to چون حرف t بعد از حرف n و قبل از یک حرف صدادار قرار گرفته در نتیجه حرف t موقع تلفظ حذف میشه. یعنی want to میشه wan o که به صورت /wʌnə/ تلفظ و به صورت wanna نوشته میشه. به همین راحتی!
یه مدت که رو چند تا واژه کار کنید به راحتی می تونید تو همچین موقعیتهایی t رو تلفظ نکنید. بهتره اینم بدونید که امریکایی ها به خاطر جنس و حالت زبونشونه که نمی تونن t رو در این حالت تلفظ کنن. مثل کرهایها که خیلیاشون نمی تونن z و v رو به درستی تلفظ کنند و به ترتیب به جای اونها از j و b استفاده می کنند مثل Tv که تلفظ می کنن Tb یا Pizza که تلفظ می کنن Pija
همونطور که ما ایرونی ها هم هیچ وقت توجه نمی کردیم که مثلا کتابخونه رو کتاپخونه تلفظ می کنیم. یا مثلا عادت داریم هر وقت حرف “ن” قبل از حرف “ب” تو کلمهای ظاهر بشه بدون توجه و مکس حرف “ن” رو به صورت “م” تلفظ می کنیم. مثل انبار که تلفظ می کنیم “امبار” یا قلنبه که تلفظ می کنیم “قلمبه” یا “شنبه” که تلفظ می کنیم “شمبه” و…
و همینطور امریکاییها هم متوجه نیستن که تو اینجور موقعیت ها حرف t رو تلفظ نمی کنند. تو هر شماره به یک یا دو نکتهی شاخص در رابطه با تلفظ و لیسنینگ در انگلیسی محاورهای امریکایی اشاره می کنیم. همین حرف t در محاوره به 5 شکل مختلف تلفظ میشه و یا تلفظ نمیشه! با رعایت این نکتهها می تونید اسپیکینگ خودتون رو به اسپیکینگ nativeهای امریکایی نزدیکتر کنید.
Sharing is caring
🌍@avaltc
I don't know, Should I continue to look the other way, or rat him out to the professor?
◀️ توضیحات در پست زیر:
✅ انگلیسی در اخبار
◀️ واژه خبری روز: On the sidelines
◀️ توضیح: On the sidelines یعنی "در حاشیه".
▶️ Syria was a major topic for discussion on the sidelines of the G-20 summit
سوریه موضوع اصلی مورد بحث در حاشیه اجلاس گروه 20 بود
نکته: G-20 یا گروه بیست، نام گروهی از 20 کشور دارای اقتصاد مطرح دنیا است. Summit هم به معنی "نشست" یا "جلسه" است.
▶️ U.S. President Barack Obama and Russian President Vladimir Putin met on the sidelines of the G-20 summit, but failed to reach a deal to end the violence in Syria
باراک اوباما رئیس جمهور امریکا و ولادیمیر پوتین رئیس جمهور روسیه در حاشیه اجلاس گروه 20 با یکدیگر ملاقات کردند اما بر سر پایان دادن به خشونت در سوریه به توافق نرسیدند
نکته: Reach a deal یعنی به توافق رسیدن
#Engnews
✅ سریال Banshee – قسمت اول از فصل سوم
◀️ توضیحات در پست زیر
انگلیسی از طریق فیلم و سریال
@Avaltc
این درس: اپیزود اول از فصل اول سریال Bates Motel
راهنمای اصطلاحات در پست زیر
حتما اون جوک مشهور رو شنیدین که میگه یارو میخوره زمین، برای اینکه ضایع نشه تا خونه سینهخیز میره!
در انگلیسی یه یک چنین حالتی میگن Smooth recovery
طبق تعریف انگلیسی:
Smooth recovery: A "smooth recovery" happens when you make a mistake but you do something that turns your mistake into something that is good or looks cool.
پس درواقع Smooth recovery اشاره به حالتی داره کسی یه سوتی میده یا یه اشتباهی میکنه، برای اینکه ضایع نشه، از رو نمیره (!) و همون سوتی رو خیلی طبیعی ادامه میده تا کسی متوجه نشه. توجه کنید که Smooth recovery اسمه و با واژه Make میشه به صورت فعل استفاده کرد:
Make a smooth recovery
به مثال زیر توجه کنید:
Rachel slipped on the wet floor but she made a smooth recovery and transformed her fall into a break dance "
ریچل خورد زمین اما برای اینکه ضایع نشه افتادنش رو تبدیل کرد به بریک دنس! (طوری وانمود کرد که نیوفتاده بلکه داشت بریک دنس میکرد!)"
❄️ @Avaltc
☑️دانلود و اطلاعات تکمیلی از بزرگترین مجموعه های آموزش انگلیسی محاورهای و Slang امریکایی 👇🏻
http://www.avaltc.com/downloads/dis-all
در پست زیر میتونید یک نمونه از این Smooth recovery ها رو ببینید!
وقتی میگیم که مثلا “موندم چیکار کنم” یعنی سر درگمم که چیکار کنم یا حیرون موندم که چیکار کنم. برای “موندن” بهترین و دقیق ترین معادل “be at a loss” ـه که قبلا کمی در موردش نوشته بودم.
مثال:
I’m at my wits end. I’m at a loss what to do
“من یکی رسیدم ته خط . موندم که چیکار کنم”
- be at one’s wits end
همون “ته خط رسیدن – به بن بست خوردن”
مثال: Police were at a loss to explain the reason for the boy’s death
“پلیس در توضیح علت مرگ پسر بچه سردرگم بود”
مثال: I’m at a loss for words
“موندم که چی بگم”
🍁 @Avaltc