12709
📌 دوره آنلاین پرورش مترجم حرفهای 📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفهای 📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک آموزش ترجمه از پایه تا پیشرفته شروع ترجمه کتاب از ترم دوم✅ پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب حسام گودرزی مشاوره و اطلاع از دورهها: @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۲۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی نقشِ کلمات همنشین در یافتن نزدیکترین معادل طبیعی برای واژهها
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی در کنار کلمات دیگری مینشینند، به ترجمه رنگ و بویی دیگر میبخشد و از تصنعی شدن و مکانیکی بودن آن میکاهند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی نقشِ کلمات همنشین در یافتن نزدیکترین معادل طبیعی برای واژهها میپردازیم.
—————————————
1️⃣ صفتِ old
- An old man= پیر مرد
- An old friendship= دوستیِ دیرینه
- An old book= کتاب کهنه
- An old building= ساختمان قدیمی
—————————————
2️⃣ صفتِ humble
- a humble person= فرد متواضع
- a humble house= خانهای محقر
- a humble clerk= کارمندی دونپایه
—————————————
3️⃣ فعلِ wear
- to wear a jacket= پوشیدن کت
- to wear perfume= زدن عطر
- to wear denture= دندان مصنوعی گذاشتن
- to wear cosmetics= آرایش کردن
- to wear hearing-aid= سمعک گذاشتن
—————————————
✍️ صفت «غلیظ» نیز در فارسی چنین سرنوشتی دارد، به عبارات زیر و معادلهای انگلیسی آنها بنگرید:
غبار غلیظ»»»» heavy mist
چای غلیظ/ پررنگ»»»» strong tea
محلول غلیظ»»»» Concentrated solution
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
❇️اطلاعات همه دورههای آموزشی:
https://t.me/Motarjem_sho1/3013
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۲۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ ترجمه فراتر از اینهاست!
🔹Certain
در ادامه به چهار معادل/ برابرنهاد این صفت میپردازیم و از این رهگذر در مییابیم که امر ترجمه چه ظرافتها و ریزهکاریهایی در خود دارد که به متن روح میبخشند و ذهن خواننده را جلا میدهند.
نکته: معادل سه و چهار رو شاید هیچجا ندیده باشی!
➖➖➖➖➖
1️⃣معادل/ برابرنهاد اول: قطعی، مشخص، پرسشناپذیر، بیتردید، بیشک
Example: It's certain that more changes are in the offing.
-بیشک تغییرات بیشتری در راه است.
-قطعاً تغییرات بیشتری در راه است.
----------------------
2️⃣معادل/ برابرنهاد دوم: برخی، پارهای، چند
Example: He raised certain personal problems
-او چند مشکل شخصیاش را مطرح کرد.
-او پارهای از مشکلاتش را پیش کشید.
----------------------
3️⃣ معادل/ برابرنهاد سوم: نامی، نامدار، معروف
Example: a certain Winston Churchill
-وینستون چرچیلِ نامی
----------------------
4️⃣ معادل/ برابرنهاد چهارم: خاص
Example: I am waiting for a certain someone
-منتظر شخصی خاصی هستم.
----------------------
🔸خلاصه اینکه چهار برابرنهاد certain عبارت هستند از:
1️⃣ قطعی، مشخص، بیتردید، بیشک
2️⃣ برخی، پارهای، چند
3️⃣ نامی، نامدار، معروف
4️⃣ خاص
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
❇️اطلاعات همه دورههای آموزشی:
https://t.me/Motarjem_sho1/3013
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«نمونه ترجمهیِ ترجمهآموزانِ دورهیِ پرورش مترجم حرفهای»
#نمونه_ترجمه_۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
عنوان کتاب:
📚 Beyond Happiness:
The 6 Secrets of Lifetime Satisfaction
نویسنده:
✒️ Dr. Jennifer Guttman
مترجم: خانم خدیجه تیموری
دانشآموخته دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
People seek me out when things aren’t going well in their lives. Hundreds of clients have walked through the door of my psychotherapy office, sat down on the dark-purple leather sofa across from me in significant states of despair, and sought help in navigating mental health challenges, relationships, career changes, or grief. They’re discontented, overwhelmed, feeling things aren’t as they should be, or unable to navigate or recover from life’s inevitable troubles. Their circumstances may vary, but be they artist or executive, high school student or overwhelmed parent, struggling college graduate or retiree, most of them ask me, “Shouldn’t I be happy?”
🖊افراد زمانی به سراغم میآیند که اوضاع زندگیشان بر وفق مراد نیست. صدها نفر از مراجعان وارد مطب رواندرمانیام شدهاند و روی آن کاناپۀ چرمیِ بنفشِ تیرۀ مقابلم نشستهاند، در حالیکه غرق در یأسی عمیق بودند و از من کمک خواستند تا بتوانند از پس چالشهای روانی، روابط، تغییرات شغلی یا اندوه برآیند. آنها دلزدهاند، درهم شکستهاند، احساس میکنند زندگی آنگونه که باید پیش نمیرود یا از پسِ دشواریهای اجتنابناپذیر زندگی برنمیآیند. فرقی نمیکند چه اوضاع و احوالی دارند و چه کسی هستند، اکثرشان پرسشی مشترک از من دارند: «چرا خوشحال نیستم؟»
——————————
✍️ نکتهیِ آموزشی: دو نمونه از معادلیابیهای حرفهای مترجم را ببینیم:
1️⃣Things aren’t going well in their lives
زندگیشان بر وفق مراد نیست
2️⃣Their circumstances may vary, but be they artist or executive, high school student or overwhelmed parent, struggling college graduate or retiree.
فرقی نمیکند چه اوضاع و احوالی دارند و چه کسی هستند.
➖➖➖➖➖➖➖
📖تعداد صفحات کتاب: ۱۸۲ صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ ✅
⏱️بازه زمانی ترجمه: ۴ ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
❇️اطلاعات همه دورههای آموزشی:
https://t.me/Motarjem_sho1/3013
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۱۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
گاهی یک معادل درست/ نادرست میتواند سرنوشت پیام نویسنده را تغییر دهد.
🔹Tell
توضیح: در ترجمه باید از «افسون معنای اول» حذر کرد؛ به این معنا که نباید در دام همان معنای اولی که در ذهنمان حک شده بیفتیم و در همه متنها از آن استفاده کنیم؛ فعل «tell» همیشه به معنای گفتن نیست.
در حمله زیر ببنید چه معنای جالب دیگری دارد.
------------
Example: I could no longer tell who was good and who was bad.
ترجمه مثال: من دیگر نمیتوانستم تشخیص دهم چه کسی خوب بود و چه کسی بد.
Tell: تشخیص دادن
---------------------------------
نکته: قید no longer در جملات مثبت میآید و آن را منفی میکند و شیوه ترجمه آن بدین شکل است:
دیگر + فعل منفی
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
❇️اطلاعات همه دورههای آموزشی:
https://t.me/Motarjem_sho1/3013
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۱۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📍بررسی ۵ حوزه معنایی مهم عبارتِ فعلیِ happen to
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
Happen to + Verb
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف happen to در این ساختار میپردازیم.
———————————
1️⃣ happen to
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «اتفاقاً، اتفاقی، بهطور اتفاقی»
📌توضیح: این رایجترین معنای ترکیب مذکور است.
Example: I happened to be at home.
🔸 اتفاقاً در خانه بودم.
———————————
2️⃣ happen to
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «از قضا، دستِ بر قضا»
📌توضیح: یکی از معانی مهم این قید است که مترجمان از سر بیدقتی کمتر بکار میبرند.
Example: The two people he wanted to speak to happened to live in the same street.
🔸 دو نفری که میخواست با آنها صحبت کند، دستِ بر قضا در همان خیابان زندگی میکردند.
———————————
3️⃣ happen to
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «یک وقتی»
📌 توضیح: بسیار مهم و کاربردی است.
Example: If you happen to see Hesam, adk him to phone me.
🔸 اگر یک وقتی حسام را دیدی، بگو به من تلفن بزند.
———————————
4️⃣ happen to
📌 نقش: «قید»
📌 معنی: «ناسلامتی»
📌 توضیح: محاله جایی شنیده باشید
Example: You happen to be sisters.
🔸 شما ناسلامتی خواهر هستید.
———————————
5️⃣ happen to be ... in the end
📌 نقش: «عبارت فعلی»
📌 معنی: «از آب درآمدن»
📌 توضیح: یک تعبیر اصطلاحی است.
Example: He happened to be a thief in the end.
🔸 دزد از آب درآمد.
➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔴 دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برخی از بازخوردها و نظرهای دانشجویان این دوره:
اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا
🔹برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۱۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه به بررسی معادلهای مختلف برای صفت old میپردازیم.
--------------------------------
🔹Old
- An old man= پیر مرد
- An old friendship= دوستیِ دیرینه
- An old book= کتاب کهنه
- An old building= ساختمان قدیمی
➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔴 دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برخی از بازخوردها و نظرهای دانشجویان این دوره:
اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا
🔹برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۱۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه به بررسی دو ترجمه از یک جمله میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖
Nietzsche is an important philosopher because he was the first to recognise what being ‘modern’ really means for Western Europeans.
🔸 مترجم آموزشندیده (کتاب با همین ترجمه چاپ شده است!):
نیچه به جهت آنکه اولین کسی است که مفهوم «مدرن» بودن را برای
اروپاییان غربی مطرح کرد، به عنوان یک فیلسوف واجد اهمیت است.
🔸 مترجم آموزشدیده:
نیچه فیلسوف مهمی است چون اولین کسی بود که تشخیص داد «مدرن»
بودن در نزد مردم اروپای غربی بهراستی به چه معناست.
➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برخی از بازخوردها و نظرهای دانشجویان این دوره:
اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا
🔹برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۱۴
«رایتینگ آکادمیک»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ در رایتینگ آکادمیک، از مهمترین نکاتی که هر نویسنده به زبان انگلیسی باید به آن اشراف داشته باشد یکی آن است که تفاوت کلمات مترادف یا هم معنی را بداند تا هم پیام خود را درست منتقل کند و هم خواننده انگلیسیزبان را با نوشتارِ مکانیکی دلسرد نکند.
در ادامه به بررسی تفاوت واژههای about, approximately و roughly در قالب گفتوگو بین آناهیتا و سامان میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
👩 آناهیتا: سامان، یه سؤال! اگر بخوام بگم «حدود ۵۰ نفر در جلسه بودند»، از چه کلمهای استفاده کنم؟
👨 سامان: اومممم... نمیدونم! 🤔
آناهیتا: بستگی داره در چه موقعیتی باشی!
✅ about
رایجترین و سادهترین گزینه است.
📌 There were about 50 people at the meeting.
(حدود ۵۰ نفر در جلسه بودند.)
سامان: پس هر وقت بخوام راحت و روزمره حرف بزنم، از about استفاده کنم؟
آناهیتا: دقیقاً! 👍
➖➖➖
سامان: پس approximately چی؟
آناهیتا: این یکی رسمیتره و بیشتر در متنهای علمی، گزارشها و مقالات میبینیش.
📌 Approximately 30% of adults who have the disease will die from it.
یعنی: «تقریباً ۳۰ درصد از بزرگسالان مبتلا به این بیماری جان خود را از دست میدهند.»
سامان: پس approximately = about، ولی رسمیتر؟
آناهیتا: آفرین! 👏
➖➖➖
سامان: و roughly؟
آناهیتا: وقتی میخوای فقط یه تصور کلی از مقدار یا اندازه بدی.
📌 Roughly half of all Italy's gas is imported.
یعنی: «تقریباً نیمی از گاز ایتالیا وارداتی است.»
سامان: پس roughly بیشتر برای «یک برآورد کلی» استفاده میشه؟
آناهیتا: دقیقاً همینطوره! 🌟
🎯 نکته طلایی آیلتس:
🔹 about = رایج و روزمره
🔹 approximately = رسمی و علمی
🔹 roughly = برآورد کلی
فقط با همین سه کلمه، خیلی از متنهای ریدینگ برایت قابل فهمتر میشوند و در رایتینگ حرفهایتر میشوید. 😉📚
➖➖➖➖➖➖➖➖
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
📌 «ریز نکته در ترجمه و رایتینگ» 🖊
🔗 #نکات_ناب_۴۱۲ 🔗
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 معادلیابی برایِ 🔹Particularly 🧐
✍️ درست است که یکی از معادلهای پرکاربردِ particularly، «بهویژه» 🌟 یا «بهطور ویژه» است؛ اما دو معادل دیگر برای این قید به شما پیشنهاد میکنم که میتوانید طبق بافت متن از آنها استفاده کنید؛ 📚
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ «بسیار» ⚡️
🔸 Vehicle emissions are particularly harmful.
گازهای خروجی از وسایل نقلیه موتوری بسیار 🚗💨 مضر هستند.
——————————
2️⃣ «بیش از حد معمول» 📈
🔸 Levels of air pollution are particularly high in many areas of Eastern Europe and former Soviet Union.
در بسیاری از مناطق اروپای شرقی و اتحاد شوروی سابق 🇪🇺🇷🇺 میزان آلودگی هوا بیش از حد معمول است.
——————————
3️⃣ «بهطور مفصل، با جزئیات» 🔍
🔸 The report has analyzed the data particularly regarding the economy.
این گزارش دادههای ناظر به اقتصاد را بهطور مفصل/با جزئیات 📊 تجزیه و تحلیل کرده است.
——————————
4️⃣ «صرفاً، فقط» 🚫
🔸 I am not particularly fond of spicy food. 🌶
صرفاً به غذاهای تند علاقه ندارم [به غذاهای دیگر هم علاقه دارم].
——————————
📝
معادلهایی که یافتیم:
1️⃣ بهویژه
2️⃣ بهطور ویژه
3️⃣ بسیار
4️⃣ بیش از حد معمول
5️⃣ بهطور مفصل، با جزئیات
6️⃣ صرفاً، فقط
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۱۰
#پست_خیلی_متفاوت
▫️▫️▫️▫️▫️▫️
در این پست، میخوام چیزی رو بهتون یاد بدم که نه تا کنون کسی راجع بهش چیزی گفته و نه اصلا از چنین چیزی خبر دارند!
➖➖➖➖➖
شیوه ترجمه خط تیره بلند یا همان Dash در متون انگلیسی🤩
✍️ ترجمه نشانههای سجاوندی در متون انگلیسی، از جمله «کاما، دو نقطه، خط تیره و ...» یکی از موضوعات مهمی است که مترجم حرفهای را از مترجم ناشی/تازهکار و آموزشندیده متمایز میکند. نشانههای سجاوندی یا نشانههای نقطهگذاری برای انتقال بهتر پیام به کار میروند و هرکدام نقش و کارکرد ویژهای دارند، معنای خاصی را میرسانند و قواعد و ضوابط دقیقی بر آنها حاکم است.
در ادامه به بررسی شیوه ترجمه خط تیره بلند (—) یا همان Dash در زبان انگلیسی میپردازیم؛
➖➖➖➖➖
1️⃣ Listen to some plain talks by a poet who understood the power of metaphor— Robert Frost.
1️⃣ترجمه از طریق تبدیل کردن به بدل
ترجمه مثال: به سخنان صریحِ شاعری که قدرت استعاره را دریافت، یعنی رابرت فراست، گوش فرادهید.
📚📚📚
2️⃣ The first law of journalism— to confirm existing prejudice rather than contradict it.
2️⃣ ترجمه از طریق تغییر نقش
ترجمه مثال: پیشداوریهای موجود را نفی نکنید. تأییدشان کنید. این است قانون اول روزنامهنگاری.
📚📚📚
3️⃣Women love the simpler things in life— men!
3️⃣ ترجمه از طریق بسط مفهومی و پر کردن خلأ زبانی
ترجمه مثال: زنها در زندگی عاشق چیزهای ساده میشوند و چه چیزی سادهتر از مردها!
- مترجمان ورزیده و زباندان درک درستی از مفهوم و کاربرد نشانههای سجاوندی (punctuation) دارند.
➖➖➖➖➖
💎 دورههای آفلاین:
▫️پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
▫️رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
▫️ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
▫️آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها
🆔 /channel/Motarjem_sho2
➖➖➖➖➖
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۰۸
#پست_خیلی_متفاوت
▫️▫️▫️▫️▫️▫️
بریم با هم چند تا کلمه رو دقیق، از نظر معنایی «تحلیل» کنیم و ببینیم فرق مترجم حرفهای با مترجم آموزشندیده و سهلانگار چیه؟ و چرا باید برای مترجم شدن، «آموزش دید و مربی داشت؟»
➖➖➖➖➖
1️⃣ sensitive
بسته به بافت میتونه به معانی زیر باشه:
• حساس (خنثی)
• زودرنج (بار منفی شخصیتی)
• ظریف / دقیق (در توصیف دستگاه یا موضوع)
• محرمانه (sensitive information)
• حساسیتبرانگیز (sensitive topic)
📌 مثال:
He is very sensitive.
ممکنه تعریف باشه… یا شاید حتی انتقاد!
➖➖➖➖➖
2️⃣ aggressive
• پرخاشگر (منفی – رفتاری)
• تهاجمی (در سیاست یا جنگ)
• جسورانه (در بازاریابی)
• رقابتیِ شدید (در بیزنس)
• پیگیرِ شدید (در فروش)
📌 مثال:
aggressive marketing
«بازاریابی پرخاشگرانه»؟! 😅
نه… «بازاریابی تهاجمی / جسورانه»
➖➖➖➖➖
3️⃣ cheap
• ارزان (خنثی)
• بیکیفیت (ضمنی منفی)
• بیارزش (cheap behavior)
• زننده / سطح پایین (cheap joke)
📌مثال:
That was a cheap move.
اقدام/ رفتار مناسبی نبود.
➖➖➖➖➖
4️⃣ confident
• با اعتمادبهنفس (مثبت)
• مطمئن (در بیان نظر)
• امیدوار (در پیشبینی)
• قاطع (در مذاکره)
📌 مثال:
I’m confident we’ll win.
«مطمئنم که» درسته،
نه «با اعتمادبهنفسم که…»
➖➖➖➖➖
💎 دورههای آفلاین:
▫️پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
▫️رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
▫️ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
▫️آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
➖➖➖➖➖
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۰۷
«#تأثیر_ویرایش_۷»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یک ویراستار حرفهای متن را ویرایش کند، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد و ماه از پس ابر بیرون میآید.
در ادامه به بررسی دو ترجمه (با و بدون ویرایش) از یک جمله میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖
By doing that, the patient learns to better understand themselves and their thoughts without always having to act on them.
🔸ترجمه بدون ویرایش:
با انجام آن، بیماران درک بهتری از خودشان و افکارشان را بدون اقدام همیشگی بر اساس آنها را یاد میگیرند.
🔹ترجمه با ویرایش:
از این رهگذر، بیمار درک بهتری از خودش به دست میآورد و افکارش را بهتر میشناسد و دیگر بیتأمل مطابق آنها رفتار نمیکند.
➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۰۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ بعضی واژهها بر خلاف ظاهر آشنایشان در ساختارهایی با معانی متفاوت به کار میروند و اغلب مترجمان و حتی مترجمان باتجربه را نیز به اشتباه میاندازند.
◽️Given
از جمله اینگونه واژهها است.
این واژه از نظر دستوری، علاوه بر نقش وجه وصفی، نقشهای صفت، اسم و حرف اضافه نیز دارد.
📍به خاطر اهمیت معنای given معادلهای آن را در ادامه میآوریم و سپس مثالهایی از کاربرد این واژه میزنیم:
ا. معين، مقرّر ،معلوم، مشخص، موعود.
۲. خاص
۳. مفروض، فرض شده
۴. [حقوقی] نوشته و امضا شده
۵. با توجه به، با توجه به اینکه، با در نظر گرفتن
۶. مشروط به اینکه، به شرط اینکه، اگر ۷. بر فرض اینکه، اگر فرض کنیم که
🖌مثالها:
1️⃣ At a given moment we all cheered.
در لحظه خاصی همه هو را کشیدیم.
2️⃣ Given that they are inexperienced, they have done a good job.
با توجه به اینکه بیتجربهاند، کار خوبی انجام دادهاند.
3️⃣ (If) given the same treatment again, he is sure to get well.
اگر/ در صورتی که همان معالجات در مورد او انجام شود، مسلماً خوب خواهد شد.
4️⃣ This was the best place to study, given my interest in Kant, Hegel, and Marx.
با توجه به علاقهام به کانت و هگل و مارکس این جا بهترین مکان برای تحصیلم بود.
5️⃣ It was churlish to send him away, given that he wanted to get photographs of Aboriginals at work.
دور کردن او بیادبی بود، حتی بر فرض اینکه میخواست از بومیان استرالیایی در حین کار عکس بگیرد،
➖➖➖➖➖
💎 دورههای آفلاین:
(تخفیف ۷۰ درصدی ۱، ۲ و ۳ اسفند)
▫️پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
▫️رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
▫️ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
▫️آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
➖➖➖➖➖
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۰۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ در این فرسته، به بررسی معادلهای پسوند friendly- میپردازیم.
➖➖➖➖➖
1️⃣ در خور...
Air-friendly: در خور سفر هوایی
Army-friendly: در خور ارتش
Buyer-friendly: در خور خریدار
▫️▫️▫️
2⃣ ....پسند
Buyer-friendly: خریدارپسند
Cigar-friendly: سیگاریپسند
Male-friendly: مردپسند
▫️▫️▫️
3⃣ باب...
Bicycle-friendly: باب دوچرخهسواران
Business-friendly: باب تجارت
▫️▫️▫️
4⃣ راستِ کارِ ...
Cigar-friendly: راست کار سیگاریها
Mother-friendly: راست کار مادران
Trade-friendly: راست کار تجارت
➖➖➖➖➖
💎 تخفیف 50 درصدیِ دورههای آفلاین (۲۵ و ۲۶ بهمن):
▫️پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
▫️رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
▫️ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
▫️آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
➖➖➖➖➖
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۰۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی سه عبارت مهم و پُرکاربرد در متون انگلیسی
1️⃣ by and large
2️⃣ in the main
3️⃣ on the whole
✍️ یکی از مهمترین نکاتی که هر نویسنده به زبان انگلیسی و هر مترجم انگلیسی به فارسی باید به آن اشراف داشته باشد این است که در رایتینگ تنوع مهم است و در ترجمه دانستنِ اینکه میشود یک معادل برای چند عبارت فرا گرفت.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
نکته: از این عبارات برای بیان نوعی جمعبندی کلی استفاده میشود و نشان میدهد که گفتهی ما در اکثر موارد درست است، اما ممکن است استثناهایی نیز وجود داشته باشد.
▫️▫️▫️▫️▫️
🔹 by and large
معنی: به طور کلی، در مجموع
مثال:
The scheme was by and large a success.
📘 این طرح در مجموع موفقیتآمیز بود.
▫️▫️▫️▫️▫️
🔹 on the whole
معنی: به طور کلی
مثال:
On the whole, the system worked well.
📘 در کل، سیستم بهخوبی کار میکرد.
مثال:
The people on the whole were very friendly.
📘 مردم در مجموع بسیار صمیمی بودند.
▫️▫️▫️▫️▫️
🔹 in the main
معنی: عمدتاً، در اکثر موارد
مثال:
The pictures are, in the main, portraits.
📘 این تصاویر عمدتاً پرتره هستند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎دورههای آموزشی آفلاین با پشتیبانی کامل:
▫️پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
▫️رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
▫️ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
▫️آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇
🆔 @Hesamgoodarzi
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۲۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
موضوع: تفاوت مترجم حرفهایِ آموزشدیده و مترجم سنتی یا تجربی!
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان آموزشندیده این است که اصلاً به موضوعِ «تفاوت بیان» توجه نمیکنند، زیرا میپندارند که ترجمه «صرف برگرداندنِ مُشتی واژه، آن هم، به صورت مکانیکی است».
She seemed the emblem of my past life; and he, I was now to array myself to meet, the dread, but adored, type of my unknown future day.
-مترجم سنتیِ آموزشندیده🫠:
به نظرم میآمد که او تجسم زندگی گذشتهام است، و آن مرد، که حالا خود را آماده میکردم تا با او روبهرو بشوم تجسم ملالانگیز و در عین حال دوستداشتنیِ ایام ناشناختۀ زندگی آیندهام است (ترجمه چاپشده!)
-مترجم حرفهای آموزشدیده😎:
انگار او مظهر زندگی گذشتۀ من بود. مردی که داشتم آمادۀ دیدارش میشدم مظهر دلهره و عشق آیندۀ نامعلومم بود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاهده نمونه عملی این تکنیک در کتابهای ترجمهشده دانشجویان دوره ما به ترجمه خانم خدیجه تیموری بنگرید.
(بخش نکته آموزشی درباره معادلیابی).
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
❇️اطلاعات همه دورههای آموزشی:
https://t.me/Motarjem_sho1/3013
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۲۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی مقایسهایِ معادلسازیِ مترجم آموزشدیده و مترجمِ آموزشندیده
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند هیچ دو زبانی یکی و عینِ هم نیستند؛ زبانها به شیوهها و روشها و ابزارهای مختلفی سعی میکنند آنچه را منظور دارند، «بیان» کنند؛ از اینجا بین زبانها «تفاوت بیان» شکل میگیرد.
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان آموزشندیده این است که اصلاً به موضوعِ «تفاوت بیان» توجه نمیکنند، زیرا میپندارند که ترجمه «صرف برگرداندنِ مُشتی واژه آن هم به صورت مکانیکی است».
—————————————————
1️⃣ A little bell
🔸 ترجمه اولیه:
زنگِ کوچک
🔹 ترجمه طبیعی و حرفهای:
زنگوله
—————————————————
2️⃣ Wheat field
🔸 ترجمه اولیه:
مزرعهیِ گندم
🔹 ترجمه طبیعی و حرفهای:
گندمزار
—————————————————
3️⃣ The house of pleasure
🔸 ترجمه اولیه:
خانهیِ لذت
🔹 ترجمه طبیعی و حرفهای:
طربخانه
————————————————
4️⃣ The dead land
🔸 ترجمه اولیه:
سرزمین مرده
🔹 ترجمه طبیعی و حرفهای:
مرگزار
————————————————
5️⃣ What is seen or heard
🔸 ترجمه اولیه:
آنچه دیده یا شنیده شده است
🔹 ترجمه طبیعی و حرفهای:
دیدهها و شنیدهها
————————————————
6️⃣ We had a long enough list.
🔸 ترجمه اولیه:
فهرستِ بهقدر کافی طولانیای داریم.
🔹 ترجمه طبیعی و حرفهای:
فهرستِ بلند بالایی داریم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
❇️اطلاعات همه دورههای آموزشی:
https://t.me/Motarjem_sho1/3013
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«روزی که اولین جلسهی دوره زبان شروع شد، خیلیها با تردید وارد کلاس شدند؛ با این فکر که آیا واقعاً میتوانند به زبان دیگری فکر کنند، بنویسند یا کتاب ترجمه کنند. هفتهها و ماهها گذشت و کلمهها کمکم کنار هم نشستند، اما چیزی که رشد کرد فقط دانش زبان نبود؛ اعتمادبهنفسی بود که هر روز بزرگتر میشد.
بعدها پیامهایی رسید از ترجمهی یک کتاب، آغاز یک پروژهی شخصی یا برداشتن قدمی که مدتها به تعویق افتاده بود. این بازخوردها برای من فقط چند پیام تشکر نیستند؛ نشانهی مسیری هستند که از یک تصمیم کوچک برای یادگیری شروع شده و کمکم در بخشهای دیگر زندگی هم خودش را نشان داده است. شاید همین، ارزشمندترین بخش آموزش باشد؛ دیدنِ نتیجهای که فراتر از کلاس و درس ادامه پیدا میکند.» ✨📚
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
❇️اطلاعات همه دورههای آموزشی:
https://t.me/Motarjem_sho1/3013
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«پیشنهاد ویژه بستههای ترجمه، رایتینگ، ویرایش و آزمونهای زبان انگلیسی»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
💎تخفیف ۵۰ درصدی دورههای آفلاینِ:
📌 پرورش مترجم حرفهای👇🏼
1️⃣ کل دوره: 72 ساعت
2️⃣ شروع ترجمه کتاب از «ترم دوم»
3️⃣ تصحیح هفتگی ترجمه کتاب
4️⃣پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب
5️⃣ آمادگی کامل برای ورود به بازار کار ترجمه کتاب و مقاله
6️⃣ اصول معادلیابی و معادلسازی و طبیعی کردن متن ترجمه
7️⃣ آموزش گرامر انگلیسی، واژگان مهم و پرتکرار، درک مطلب متون انگلیسی
8️⃣ افزایش توانش زبانی در زمینههایِ ترجمه، درک مطلب، گرامر، ریدینگ، واژگان، مقالهنویسی
❇️ درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖
📌 رایتینگ آکادمیک👇🏼
1️⃣ 32 ساعت آموزش رایتینگ آکادمیک از پایه به زبان ساده
2️⃣ شروع نگارش اصولی پاراگراف از جلسه دوم ترم اول
3️⃣ آموزش گرامر لازم برای نگارش آکادمیک
4️⃣ آموزش واژگان آکادمیک کاربردی
5️⃣ تصحیح تکالیف رایتینگ
❇️درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
➖➖➖➖➖➖
📌 پرورش ویراستار حرفهای👇🏼
1️⃣ 32 ساعت آموزش ویراستاری از پایه تا پیشرفته
2️⃣ بررسی کامل مباحث ویرایشی در زبان و ادبیات فارسی
3️⃣ آموزش نکات مهم ویراستاری در عمل
4️⃣ آموزش تکنیک ها و ترفندهای حفظ معنی متن در عینِ تغییر صورت آن
4️⃣ آمادگی برای ورود به بازار کار ویراستاری کتاب های ترجمهای و تألیفی
❇️ درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
➖➖➖➖➖➖
📌 آزمونهای زبان ارشد، دکتری، EPT و MSRT:👇🏼
1️⃣ 20 ساعت آموزش گرامر آزمون
2️⃣ 8 ساعت آموزش درک مطلب آزمون
3️⃣ آموزش واژگان پرکاربرد در قالب نکته و تست
4️⃣ بررسی تشریحی بیش از 700 تست آزمونی و تألیفی
5️⃣ 3 آزمون آزمایشی جامع
❇️ درباره دوره آفلاین آزمونهای زبان:
/channel/Motarjem_sho1/2885
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
⏳مهلت استفاده از تخفیف: 23 و 24 خرداد
🖌برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۱۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه به بررسی معادل درست و دقیق عبارت only a matter of time میپردازیم.
--------------------------------
🔹Only a matter of time
❌ فقط مسئله زمان مطرح بودن
✅ دیر یا زود
Example: It is only a matter of time before he is forced to resign.
❌ مجبور است استعفا کند. فقط مسئلۀ زمان است.
✅ دیر یا زود مجبور میشود استعفا کند.
➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔴 دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برخی از بازخوردها و نظرهای دانشجویان این دوره:
اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا
🔹برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💭همه دورهها بهمرور زمان آب میرن....
دوره ما تازه ترم آخر، گل میکنه🌸
فرق داره معلم زبانت کی باشه😉
————————————
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
🔴 دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برخی از بازخوردها و نظرهای دانشجویان این دوره:
اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا
🔹برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۱۵
#پست_خیلی_متفاوت
▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🎯 خط تیره بلند (Dash) را چطور ترجمه کنیم؟
👨 سامان: آناهیتا، من هر وقت توی متن انگلیسی این علامت (—) رو میبینم، گیج میشم! 😅
👩 آناهیتا: اتفاقاً یکی از چیزهاییه که مترجم حرفهای رو از مترجم مبتدی جدا میکنه!
سامان: یعنی همیشه باید خط تیره رو توی ترجمه بیاریم؟
آناهیتا: نه! مهم اینه که نقش خط تیره رو بفهمیم، نه شکلش رو؛ به مثالها دقت کن:
➖➖➖➖➖➖➖➖
مثال اول:
Listen to some plain talks by a poet who understood the power of metaphor—Robert Frost.
سامان: خب اینجا چی کار کنیم؟
آناهیتا: اینجا Dash نقش «بدل» داره.
ترجمه:
«به سخنان صریحِ شاعری که قدرت استعاره را درک کرده بود، یعنی رابرت فراست، گوش دهید.»
💡نکته: پس گاهی Dash رو با «یعنی» ترجمه میکنیم.
➖➖➖
مثال دوم:
The first law of journalism—to confirm existing prejudice rather than contradict it.
سامان: اینجا که نمیشه «یعنی» گذاشت!
آناهیتا: دقیقاً! اینجا باید ساختار جمله رو تغییر بدیم.
ترجمه:
«پیشداوریهای موجود را رد نکنید؛ تأییدشان کنید. این است قانون اول روزنامهنگاری.»
💡نکته: مترجم خوب گاهی نقش جمله رو عوض میکنه تا پیام طبیعیتر منتقل بشه.
➖➖➖
مثال سوم:
Women love the simpler things in life—men!
سامان: این یکی خیلی عجیبه! 😂
آناهیتا: چون نویسنده میخواد شوخی و غافلگیری ایجاد کنه.
ترجمه:
«زنها عاشق چیزهای ساده زندگی هستند؛ و چه چیزی سادهتر از مردها!»
💡نکته: اینجا مترجم مجبوره مفهوم رو بسط بده تا اثر طنز جمله حفظ بشه.
➖➖➖
🎯 نتیجه مهم:
وقتی Dash میبینی، فوراً دنبال معادل ظاهری نگرد!
اول از خودت بپرس:
🔹 آیا نقش بدل دارد؟
🔹 آیا توضیح اضافه میکند؟
🔹 آیا تأکید میآورد؟
🔹 آیا شوخی یا غافلگیری ایجاد میکند؟
مترجم حرفهای «نشانه» را ترجمه نمیکند؛
مترجم حرفهای «کارکرد نشانه» را ترجمه میکند. ✨
➖➖➖➖➖➖➖➖
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۱۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🖌 افسون معنای اول در ترجمه
فن و هنر ترجمه هزار خَموچم دارد. مترجم به قدر دانش و تجربه خود، این مشکلها را از سر میگذراند یا از کنار آنها میگذرد. یکی از دشواریهای ترجمه که دامان مترجمان حرفهای و تازه کار را توأمان آلوده میکند، بلای اول یا همان معنای اول است. در هر زبانی هر واژهای دارای چندین معنا و تعریف و مفهوم است که چه بسا در تضاد کامل با یکدیگرند. مثال، معنای سهگانه «شیر» در زبان فارسی است. بیآنکه توجیه علمی داشته باشد، اغلب چنین مینماید که تقدم تعریف هر واژه در فرهنگها ملازم با نوعی اولویت و تقدم معنایی و کاربردی است. در اولین تعریف و معنای هر واژه افسونی نهفته است که جوینده را سِحر میکند. به گفته دیگر، معنای اول نیرو و جاذبه جادویی دارد که معانی و مفاهیم دیگر را کمجاذبه و کمرنگ میسازد. اولین تعریف را هیبت و صلابتی است طلسمگونه که معانی دیگر را به عقب میراند. البته نباید از یاد برد که شاید چسبیدن مترجم به مفهوم و تعریف اول و بیاعتنایی به معانی دیگر، از عارضههای سهلانگاری و تنبلی یا کبر و غرور و خاطرجمعی کاذب او باشد.
🔸به چند مثال زیر بنگرید:
1️⃣ Seven deadly sins
افسون معنای اول: هفت گناه کشنده
ترجمه طبیعی: هفت گناه کبیره
2️⃣ In comparison with later American literature
افسون معنای اول: در مقایسه با ادبیات دیرتر آمریکا
ترجمه طبیعی: در مقایسه با ادبیات متأخر آمریکا
3️⃣ He was out for fame.
افسون معنای اول: در طلب شهرت به خارج رفت.
ترجمه طبیعی: جویای نام بود.
4️⃣ My youth comes back to me.
افسون معنای اول: جوانی خود را میبینم که همه جا پشت سرم در حرکت است.
ترجمه طبیعی: جوانی من به نزدم باز میگردد.
5️⃣ With some justice
افسون معنا اول: با مقداری عدالت
ترجمه طبیعی: تا حدودی عادلانه
6️⃣ They changed it beyond recognition
افسون معنای اول: آن را در آن سوی اعتراف به حقی برای آن، تغییر داد.
ترجمه طبیعی: آن را از بیخ و بن تغییر داد.
- خلاصه اینکه افسون معنای اول هم مترجمان تازهکار را و هم مترجمان حرفهای را از گزند خود مصون نمیدارد و همواره در کمین هر کسی است که تصور کند ترجمه امری ماشینی، مکانیکی و سرسری است.
➖➖➖➖➖➖➖➖
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۱۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی کاربرد قیدِ ever در ترکیب با دیگر عبارات
✍️ یکی از ویژگیهای مترجم توانمند آن است که بر زبانِ مبدأ «تسلط» داشته باشد، نه به این معنا که صرفاً به دانستنِ اصول کلی بسنده کند، بلکه به معنایِ دقیق کلمه، دل به دریای عمیقِ زبان مبدأ بزند و خودش را کاربر آن زبان بداند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسیِ معنایی کاربرد قید ever با دیگر عبارتها میپردازیم.
———————————
1️⃣ Ever-better [= always better]
Example: The quality of your product should be ever-better.
🔸 کیفیت محصول شما باید روز به روز بهتر شود/ باید همواره رو به بهبود داشته باشد.
———————————
2️⃣ Ever-lasting [= lasting forever]
Example: Ever-lasting life
🔸زندگی جاودان
———————————
3️⃣ Ever-Green
Example: There it will be ever-green
🔸آنجا همیشه سبز خواهد بود.
———————————
4️⃣ Ever-increasing
Example: Prices in Tehran are ever-increasing.
🔸هزینهها در تهران همواره افزایش مییابند/ همواره در حال افزایش است.
———————————
5️⃣ Ever-after [= always after that]
Example: They married and lived happily ever-after.
🔸ازدواج کردند و زندگی خوشی گذراندند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 دورههای آفلاین:
▫️پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
▫️رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
▫️ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
▫️آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها
🆔 /channel/Motarjem_sho2
➖➖➖➖➖
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۰۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۴ حوزه معنایی مهم واژهیِ Simply
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف کلمات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف واژه simply میپردازیم.
———————————
1️⃣ Simply
📌 نقش:
«قید/ adverb»
📌 معنا: «بهسادگی، بهراحتی»
📌توضیح: این رایجترین معنای قید مذکور است.
📌 نقش: «قید/adverb»
📌 معنا: «بهواقع»، «در حقیقت»، «بهراستی»
📌توضیح: یکی از معانی مهم این قید است که مترجمان از سر بیدقتی کمتر بکار میبرند.
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «فقط»، «صرفا»
📌 توضیح: بسیار مهم و کاربردی است.
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 معنا: «صادقانه»
📌 توضیح: محاله جایی شنیده باشید
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖
📘ویژگیهای دوره از زبان خانم «ساغر ظهوری» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
💎 در هیچ دورهای چنین اطلاعاتی ندیدم
💎 دنیای واقعی ترجمه
💎 نقطه عطف در یادگیری زبان و ترجمه
💎 انتخاب کتاب و آغاز ترجمه کتاب
💎 نقطه عطف در زندگی⭐️
💎 تصحیح ترجمه ها به صورت هفتگی
💎 پشتیبانی و همراهی در تمام مراحل با دلسوزی
💎 نظم و برنامهریزی دقیق
💎 خوشحالی و رضایت از حضور در دوره
❇️ توصیه به شرکت در این دوره جامع؛ اگر میخواهید مترجمی حرفهای شوید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 دورههای آفلاین:
(تخفیف ۷۰ درصدی ۱، ۲ و ۳ اسفند)
▫️پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
▫️رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
▫️ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
▫️آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
➖➖➖➖➖
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۰۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🤔چرا لازم است مترجم، پیش از ترجمهی اثر، آن را بخواند؟
📚متن زیر برگردان و تلخیص پاسخِ Peter Newmark استاد ترجمه دانشگاه سوری انگلستان به این پرسش است.
You begin the job by reading the original for two purposes: first, to understand what it is about; second, to analyze it from a 'translator's point of view, which is not the same as a linguist's or a literary critic's
✍🏼مترجم باید کارش را با مطالعهی کتابِ اصلی [به زبانِ مبدأ] شروع کند و دو هدف مدنظر داشته باشد:
1) از رهگذر خواندن کتاب دریابد که موضوع آن چیست و
2) کتاب را از منظرِ «مترجم» تحلیل کند، که این منظر متفاوت با منظر یک زبانشناس یا منتقد ادبی است.
You have to determine its intention and the way it is written for the purpose of selecting a suitable translation method and identifying particular and recurrent problems.
✍🏼مترجم باید قصدِ متن را مشخص کند و دریابد متن اثر به چه شیوهای به نگارش درآمده است تا با این آگاهی، دست به انتخاب بهترین شیوه ترجمه بزند و پرده از مشکلات و موانعِ احتمالی در ترجمه متن بردارد.
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۰۴
#نقد_ترجمه
✍️ در این فرسته، به موضوع بسیار مهم «تأثیر آموزشِ ترجمه و وجود مربی و ناظر در فرایند یادگیری» تأکید میکنیم.
➖➖➖➖➖
Human beings have a tendency to throw the baby out with the bathwater. From the obvious fact that everything, including reason, has its limits, we are tempted toward skepticism about reason and its relevance to our lives (137).
ترجمه چاپشده مترجم:
آدمها گاهی مایل هستند که برای دستمالی قیصریه را به آتش بکشند. ناگفته پیداست که هر چیزی از جمله عقل، محدودیتهای خودش را دارد. اما این واقعیت واضح ما را به وسوسه نگرش شکاکانه به عقل و نیز شکاکیت نسبت به ربط عقل با زندگی روزمره میاندازد (ص۱۷۵)
ترجمه پیشنهادی:
آدمها معمولاً تر و خشک را با هم میسوزانند. این حقیقت آشکار که هر چیز از جمله عقل محدودیت دارد، ما را وسوسه میکند درباره عقل و اهمیت آن در زندگیمان به دیدهیِ شک بنگریم.
➖➖➖➖➖
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴۰۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی چهار عبارت مهم و پُرکاربرد در متون انگلیسی
1️⃣ without doubt
2️⃣ without fail
3️⃣ without number
4⃣ without example
✍️ یکی از مهمترین نکاتی که هر نویسنده به زبان انگلیسی و هر مترجم انگلیسی به فارسی باید به آن اشراف داشته باشد این است که در رایتینگ تنوع مهم است و در ترجمه دانستنِ اینکه میشود یک معادل برای چند عبارت فرا گرفت.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 without doubt
معنی: بیتردید، بیشک
مثال:
He is without doubt the best runner in the school.
📘 بیتردید بهترین دوندهی مدرسه است.
▫️▫️▫️▫️▫️
🔹 without fail
معنی: بیتردید، بیشک، قطعاً
مثال:
I shall come without fail.
📘 قطعاً میآیم.
▫️▫️▫️▫️▫️
🔹 without number
معنی: بیشمار
مثال:
We could see birds without number all around us.
📘 تعداد بیشماری از پرندگان را اطراف خود توانستیم مشاهده کنیم.
▫️▫️▫️▫️▫️
🔹 without example
معنی: بیسابقه، بینظیر
مثال:
His score in the test is quite without example.
📘 نمره او در آزمون بیسابقه بود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎دورههای آموزشی آفلاین با پشتیبانی کامل:
▫️پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
▫️رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
▫️ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
▫️آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇
🆔 @Hesamgoodarzi
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖
📘ویژگیهای دوره از زبان خانم «مهناز قربانی» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
👌🏼 تشکر از استاد به دلیل تحقق رویای من در زمینه ترجمه
💎 آموزش گرامر، اصول و قواعد ترجمه
👌🏼 نگارش و ویرایش فارسی
💎 این دوره یک طرف، کل دوره آموزشی ما در مدرسه و دانشگاه یک طرف دیگر
👌🏼 کمک به انتخاب کتاب
💎 تصحیح ترجمهها بهصورت هفتگی
👌🏼 هیچوقت احساس تنهایی نداریم به هنگام ترجمه
💎 پاسخدهی استاد به همه سؤالات دانشجویان
👌🏼 همزمانی آموزش نظری و کار عملی ترجمه کتاب
❇️ توصیه به شرکت در این دوره جامع؛ اگر میخواهید مترجمی حرفهای شوید.
➖➖➖➖➖➖➖
💎دورههای آموزشی آفلاین با پشتیبانی کامل:
▫️پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
▫️رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
▫️ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
▫️آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇
🆔 @Hesamgoodarzi