10322
زبان انگلیسی را دقیق و اصولی بیاموزیم. مولفِ بستههای درکِ مطلبِ انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته - عبدالرضا شهبازی، مترجم و مدرّس زبان انگلیسی @abdorrezashahbazi
در مجموع دو دورهی درک مطلب انگلیسی تالیف و تدریس کردهام (برای تقویت بنیادیِ این مهارت):
🔳 دورهی مبتدی تا متوسطه (شامل ۳ بسته)
▫️برای آشنایی با ساختار این دوره اینجا را ببینید.
▫️برای شنیدن تدریس درس اولِ این دوره اینجا را ببینید.
➖➖➖➖➖➖
🔳 دورهی متوسطه تا پیشرفته (شامل ۱۰ بسته)
▫️برای آشنایی با ساختار این دوره اینجا را ببینید.
▫️برای شنیدن تدریس درس اولِ این دوره اینجا را ببینید.
▫️معرفیِ این دوره را در قالب پادکست از اینجا بشنوید.
🟦 هر دو دوره ضبطشده است (شامل فایلهای پیدیاف و فایلهای صوتی تدریس).
🔳 بازخورد برخی از دوستانی که بستههای دورهی درک مطلب انگلیسی (متوسطه تا پیشرفته) را کار کردهاند در اینجا و اینجا و اینجا و اینجا ببینید.
🟫 این بستهها برای کسانی مناسب است که میخواهند با حوصله و دقت و صرفِ وقت، انگلیسی را در سطح جمله و متن عمیق و بنیادی بفهمند.
🟩 برای کسبِ اطلاع از چگونگی دریافت این دو دوره در خصوصی پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
سه فعل migrate و immigrate و emigrate را در فارسی «مهاجرت کردن» (و خصوصاً اولی را گاه «کوچ کردن») معادلگذاری میکنیم.
ولی لازم است بدانیم این سه فعل فرقهایی با هم دارند.
🔳 فعل migrate که نسبت به آن دو تا عامتر است زمانی بهکار میرود که انسانها یا جانداران غالباً بهصورت موقت بهجای دیگری بروند، انسانها معمولاً برای کار و معیشت مهاجرت میکنند و جانداران بهصورت منظم و برای بهرهمندی از زیستبومهای مناسبتر کوچ میکنند.
◻️Many workers migrate to cities in search for better job opportunities.
خیلی از کارگران برای یافتن فرصتهای کاری بهتر به شهرها مهاجرت میکنند.
◻️How do birds know when to migrate, and how do they find their way back home?
پرندگان از کجا میدانند کی مهاجرت کنند و چگونه راه برگشت به خانه را پیدا میکنند؟
◽️migratory birds
پرندگان مهاجر
🔳 فعل immigrate را زمانی بهکار میبریم که بخواهیم بگوییم کسی بهشکلی دائمی و برای زندگی وارد کشور دیگری شود.
دقت کنید که تمرکز این فعل روی کشور مقصد است، یعنی کشوری که مهاجر (immigrant) وارد آن میشود.
◻️Her parents immigrated to the United States in the 1950s.
والدینش در دههی پنجاه میلادی به آمریکا مهاجرت کردند.
◻️They had no choice but to immigrate.
هیچ چارهای جز مهاجرت نداشتند.
🔳 فعل emigrate هم رفتن فرد مهاجر (emigrant) به کشوری دیگر برای زندگی بهشکلی دائمی است ولی تمرکزش روی خروج از کشور مبدا است، عکسِ immigrate که تمرکزش روی ورود به کشور مقصد است.
◻️Many people emigrate from rural areas in search of better life abroad.
خیلی از آدمها برای یافتن زندگی بهتر از مناطق روستایی به خارج میروند.
🔲 در ترجمه به فارسی معمولاً تفاوت دو فعل آخر نمود پیدا نمیکند و آنچه گفته شد بیشتر برای فهم انگلیسی و نگارش به این زبان است.
🔲 اسمهای این سه فعل، یعنی migration و immigration و emigration را هم لازم است متناسب با تفاوتهای فعلیِ آنها بفهمیم.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
◼️Mission Iran: Special Forces Berlin & Operation Eagle Claw, JTF 1-79 (2024)
◻️ کتاب بالا اثر جیمز استجسکال روایت تاریخی از نقش واحد ویژه Detachment A (نیروهای ویژهی ارتش آمریکا در برلین) در بحران گروگانگیری سفارت آمریکا در تهران در سال ۱۳۵۸ و عملیات ناموفق پنجهی عقاب (Operation Eagle Claw) - عملیات طبس - برای نجات گروگانهاست.
نویسنده که خود از اعضای این گروه بوده، با استفاده از روایتهای شاهدان عینی و تجربههای مستقیم، اسناد محرمانه و تصاویر، در کنار شرح مأموریتهای شناسایی و برنامهریزی پیچیده، سهم کمتر شناختهشدهی این واحد را در این عملیات بزرگ نظامی به تفصیل توضیح میدهد.
◻️ ارتش آمریکا طی جنگ سرد یک واحد سرّی از نیروهای ویژه (Green Berets) در برلین غربی مستقر کرده بود که بهطور غیررسمی به Special Forces Berlin / Detachment A شناخته میشد و کارش انجام عملیات ویژه پشت خطوط بلوک شرق، شناسایی، نفوذ و آمادهسازی برای سناریوی درگیری با شوروی بود. همین واحد، بهدلیل آمادگی و ساختار خاصش، در ماجرای گروگانگیری هم وارد برنامهریزی و پشتیبانیِ عملیات پنجهی عقاب شد.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
🔳 مشخصاتِ بستههای دورهی ضبطشدهی «درک و تحلیل متون مطبوعاتیِ انگلیسی»
➖➖➖➖➖
🔷 بستهی اول:
✅ یک فایل صوتی بهنام Introduction که شامل توضیحاتی برای آشنایی با انگلیسی مطبوعاتی و معرفی شماری از وبسایتها و روزنامههای انگلیسیزبان از کشورهای مختلف است.
مدت زمان: ۴۰ دقیقه
✅ یک متن پیدیاف که شامل مقالهای بلند از روزنامهی نیویورکتایمز است - در ۱۳۸۴ کلمه - دربارهی تحولات سیاسی و امنیتی افغانستان.
✅ سه فایل صوتی شامل تدریس و تحلیل معنایی مقالهی مذکور.
مدتزمان تدریسِ هر سه فایل صوتی (جمعاً): ۱۱۷ دقیقه
✅ یک متن پیدیاف شامل بسط معناشناختیِ شماری از کلمات و ترکیباتِ مقاله.
✅ یک فایل صوتی شامل تدریس متنِ پیدیاف بالا.
زمان تدریس: ۳۰ دقیقه
مدتزمان تدریس (جمعاً): بیش از ۱۸۰ دقیقه
➖➖➖➖➖
🔷 بستهی دوم:
✅ یک متن پیدیاف که شامل مقالهای بلند از وبسایتِ شبکهی خبریِ CNN است - در ۱۵۴۰ کلمه - دربارهی کیستی و چیستیِ طالبان و تحلیلِ چگونگیِ حاکمیت یافتنِ آنها در افغانستان.
✅ سه فایل صوتی شامل تدریس و تحلیل معنایی مقالهی مذکور.
مدتزمان تدریسِ هر سه فایل صوتی (جمعاً): حدود ۱۴۰ دقیقه
➖➖➖➖➖➖
🔷 بستهی سوم:
✅ این بسته شامل تحلیل معناییِ دو متن خبری از خبرگزاری رویترز است:
۱- ارتباط ترامپ و پوتین و مسئلهی اوکراین
۲- وضعیت دفتر سیاسی حماس در قطر و مسائل مرتبط با آن
✅ این دو خبر مجموعاً شامل بیش از ۱۴۰۰ کلمه است.
✅ مدتزمانِ تدریس هر دو متن خبری مجموعاً قریب به ۱۸۰ دقیقه (۳ ساعت) است.
➖➖➖➖➖➖
🟫 برای اطلاع از چگونگی دریافت این بستهها لطفاً در خصوصی پیام بفرستید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
مدتها پیش کتابی از نویسندهای مصری میخواندم که مرتبط با دو حوزهی روانشناسی اجتماعی و فلسفهی سیاسی است.
فصل اول این کتاب را قبلاً ترجمه کردهام. اگر حس و حالی بود، الباقی را هم ترجمه خواهم کرد.
عجالتاً ترجمهی فصل نخستش را از پیدیاف بالا میتوانید بخوانید.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
◼️Journey Selected Stories 1989-2023 (2024)
جایزهی ادبی جِرنیِ کانادا (The Journey Prize) هرساله - از ۱۹۸۹ تاکنون - به بهترین داستان کوتاه - از چهرههای نوظهور ادبی - که در نشریات این کشور بهچاپ رسیده اعطا میشود.
این جایزه از نخستینسال تا ۲۰۲۳ - هر سال - یک برنده داشت که مبلغ ده هزار دلار را نصیبش میکرد. ولی در سالهای اخیر، هر سال، ده نفر برگزیده میشوند و هر کدام هزار دلار جایزه دریافت میکنند.
کتاب بالا شامل داستانهای کوتاه شاخصِ این مسابقهی ادبی - بیش از ۳۰ داستان - در بازهای تقریباً ۳۵ساله است؛ از ۱۹۸۹ تا ۲۰۲۳. ذکر این نکته لازم است که فقط بخش کوچکی از این داستانها آنهاییاند که برندهی نهایی شدهاند. بقیه، داستانهای نامزد، منتخب یا شاخصِ این مسابقهی ادبی بودهاند که دو ویراستار این کتاب فکر کردهاند ارزش بازخوانی دارند. معیار انتخاب نیز، کیفیت و تاثیر ادبی این داستانها و ماندگاریشان در طول زمان بوده است.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
◻️خودخوانیِ انگلیسی (بدونِ کمکِ حضوری یا مجازیِ مدرّسِ زبان) مسیری پرسنگلاخ و دورودراز و پُراشتباه است.
◻️اگر فکر میکنید این بستهها هم مثل الباقی محصولات آموزش انگلیسی در بازار آشفتهی زباناند، سخت در اشتباهید. با این پندار غلط، فقط خودتان را از روشی مطمئن و پربازده و کارا محروم میکنید.
◻️اگر فکر میکنید با حضور هوش مصنوعی دیگر چه جای چنین آموزشهایی است، باز هم اشتباه میکنید. اینجا را بخوانید.
◻️از این تخفیف بزرگ برای تهیهی بستههای درک مطلب انگلیسی استفاده کنید و به جمع صدها نفری بپیوندید که در داخل و خارجِ ایران با این روش، در مسیر درست فهم عمیق انگلیسی قرار گرفتهاند و به پیش میروند.
باقی بقایتان💐
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@abdorrezashahbazi
🔳 معرفی دورهی ضبطشدهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی»
در این فایل صوتی - به زبان انگلیسی - که در قالب پادکست تهیه شده، دو گوینده - یک زن و یک مرد - به معرفی و تشریح دورهی متوسطهتاپیشرفتهی بالا میپردازند و اجزا و ساختار آن را تشریح میکنند.
این پادکست برای کسانی خوب است که دوست دارند با این دورهی تالیفیِ من بهشکل صوتی (در قالب گفتوگو) آشنا شوند.
لازم به ذکر است که هر دو گویندهی این پادکست، هوشِ مصنوعیاند.
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
نظر یکی دیگر از دوستان بعد از اتمام پنج بستهی نخستِ دورهی ضبطشدهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی»💐
@Englishnutsbolts
انگلیسی را مثل هر زبان دیگری میتوان بهشکل خودآموز (یعنی بدون راهنمایی مدرّس زبان و روش مشخص) آموخت ولی به رنج دوران و آزمون و خطاهای بسیار و هدررفتِ وقت و انرژی و فسیلشدن ساختها و تلفظهای اشتباه.
در یک کلام، شیوهی خودآموز مثل راه رفتن با پای برهنه در زمین پرسنگلاخ و مملو از چالهچوله در جنگلی تودرتو در شب تار است.
نتیجه آن که خودخوانی (یعنی یادگیری بدون استفاده از بستههای خودیارِ مطمئن) شدنی و ممکن است ولی به ضررها و مصائبش و اتلاف وقتش قطعاً نمیارزد آن هم در زمانهای که وقت واقعاً طلاست.
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
➖➖➖➖➖
🔳 دورهی درک مطلب انگلیسی از مبتدی تا متوسطه (۳ بسته)
🔳 دورهی درک مطلب انگلیسی از متوسطه تا پیشرفته (۱۰ بسته)
@Englishnutsbolts
در انگلیسی بریتانیایی برای اینکه نشان دهند فلان کار - مثلاً - از این ماه تا آن ماه بهطول خواهد انجامید عمدتاً از حروف اضافهی to یا until برای ربط دو نقطهی زمانی استفاده میکنند.
◽️He will be painting the house from May to July.
☚ در مثال بالا فرد مورد نظر از ماه مه تا ژوئیه مشغول رنگ کردن خانه خواهد بود.
ولی دقیقاً مشخص نیست نقاشی در ماه ژوئیه هم ادامه خواهد یافت یا در ابتدای آن تمام میشود.
مثالی دیگر
◽️She will be studying for her exams from June until August.
☚ در این جمله هم دقیقاً مشخص نیست آیا درس خواندن برای امتحانات شامل ماه اوت هم خواهد شد یا در ابتدای این ماه متوقف میشود.
◾در هر دو مثال بالا، برای رفع ابهام به اطلاعات زمینهای دیگر هم احتیاج است تا بازهی دقیق زمانی مشخص شود.
◾️ انگلیسی آمریکایی اما برای رفع کامل چنین ابهامی از حرف اضافهی through استفاده میکند تا نشان دهد آن کار تا پایان ماه دوم به طول انجامیده است.
◽️He will be painting the house from May through July.
☚ در اینجا کاملاً مشخص است که نقاشی خانه تا پایان ماه ژوئیه ادامه خواهد یافت.
◽️She will be studying for her exams from June through August.
☜ در اینجا هم کاملاً مشخص است که درس خواندن تا پایان ماه اوت ادامه خواهد یافت.
◾ولی انگلیسی بریتانیایی، اگر نخواهد through را بهکار ببرد، برای اینکه روشن نشان دهد آن کار تا پایان ماه دوم هم ادامه یافته است میتواند از عبارت to the end of استفاده کند.
مثلاً
◽️He will be painting the house from May to the end of July.
☜ یعنی از آغاز مه تا پایان ژوئیه
در اینجا عبارت to the end of مترادفِ through است.
◾️این عبارت هر چند کاملاً رفع ابهام میکند ولی بهسببِ طولانیتر کردن جمله، نمیتواند به پای حرف اضافهی through در شیوهی آمریکایی برسد.
◾️چه در انگلیسی بریتانیایی و چه در انگلیسی آمریکایی برای اینکه مشخصاً نشان دهیم - مثلاً - نقاشی صرفاً تا آغاز ماه ژوئیه طول خواهد کشید از عبارت to the beginning of یا مشابه آن استفاده میکنیم.
◽️He will be painting the house from May to the beginning of July.
🔳 ذکر این نکته در انتها لازم است که through در این بافت در انگلیسی بریتانیایی وجود دارد و فهمیده میشود ولی کاربردش کمتر از انگلیسی آمریکایی است و وقتی هم برای رفع ابهام بهکار رود کلام را تا حدی آمریکایینما میکند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
برخی جملهها علاوه بر محمول اولیه یا اصلی (main predicate)، یک محمول ثانویه (secondary predicate) هم دارند.
مثلاً به این جمله نگاه کنید:
◽️John drove the car drunk.
در اینجا، صفت drunk در واقع محمول ثانویه است، در مقابلِ drove the car که محمول اولیه است.
محمول ثانویه در این جمله وضعیتِ جان را حین رانندگی توصیف میکند. به بیان دیگر، محمول ثانویه توضیح اضافهای میدهد دربارهی فاعل جمله.
محمولهای ثانویه، که نوعی خُردهجمله محسوب میشوند، وضعیت فاعل یا مفعول را در هنگام وقوعِ عمل فعل یا پس از انجامِ آن توصیف میکنند.
اینجا به یک تقسیمبندی میرسیم:
۱-محمول ثانویهی هَمامَدی (depictive predicate)
۲- محمول ثانویهی پیامدی (resultive predicate)
🔳 محمول ثانویهی همامدی
در این نوع محمول، ویژگی مورد نظر در زمان انجام محمول اصلی وجود دارد، یعنی از قبل بوده، حین عمل هم هست، بعد از عمل هم ممکن است باشد.
◽️Mary ate the carrots uncooked.
در اینجا، صفتِ uncooked حین وقوع محمول اولیه یعنی ate the carrots وجود داشته است.
◽️Alex ate the fish raw.
در اینجا نیز، محمول ثانویه (raw) بهشکل همامدی است، یعنی حین انجام ate the fish وجود داشته است.
🔳محمول ثانویهی پیامدی
در این نوع محمول، ویژگی مورد نظر زمانی نمود مییابد که محمول اولیه یا اصلی به انجام برسد. در واقع، محمول ثانویهی پیامدی نتیجهی انجام محمول اولیه است.
◽️Peter painted the fence black.
در اینجا، ویژگیِ black بودن فقط زمانی نمود مییابد که محمول اصلی یعنی painted the fence به انجام برسد.
◽️Bill wiped the table clean.
در اینجا نیز، ویژگیِ clean بودن فقط زمانی نمود یافته که محمول اصلی یعنی wiped the table به انجام رسیده است.
🟧 لازم است اینجا به یک تفکیک توجه کنیم.
به دو جملهی زیر نگاه کنید:
1- John left the room angry.
2- John left the room angrily.
تفاوت معناییِ دو جمله در چیست؟
در جملهی 1، صفت angry در واقع محمول ثانویهی همامدی است که وضعیت عاطفی و روانی John را حین انجام محمول اولیهی left the room وصف میکند. در واقع، این محمول ناظر به فاعل است.
ولی در جملهی 2، قیدِ حالتِ angrily صرفاً نحوهی انجامیافتنِ فعل left را توصیف میکند و نقش محمولی ندارد.
🔲 چند مثال دیگر:
◽️We drank the teapot empty. (پیامدی)
◽️John pounded the metal flat. (پیامدی)
◽️I ordered the fish raw. (همامدی)
◽️I buy bananas ripe. (همامدی)
🟩 همامدیها و پیامدیها از این نظر که معطوف به فاعلاند یا مفعول با هم تفاوت دارند:
▪️هم محمولهای همامدی و هم محمولهای پیامدی ممکن است معطوف به مفعول باشند.
◽️Marry ate the egg raw.
این محمول ثانویهی همامدی معطوف به مفعول (the egg) است
◽️She licked the platter clean.
این محمول ثانویهی پیامدی معطوف به مفعول (the platter) است.
▪️محمولهای ثانویهی پیامدی هیچوقت معطوف به فاعل نیستند. تنها همامدیها هستند که میتوانند خوانشِ فاعلمحور داشته باشند.
◽️She arrived in the town happy.
این محمول ثانویهی همامدی معطوف به فاعل (She) است.
◽️He swam across the river nude.
این محمول ثانویهی همامدی معطوف به فاعل (He) است.
🟦 اینگونه از محمولها در فارسی هم وجود دارند.
◽️مریم آراسته به میهمانی رفت. (محمول ثانویهی همامدی)
◽️پدرام دیوار را بنفش رنگ زد. (محمول ثانویهی پیامدی)
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
کلمهی labor (و در انگلیسی بریتانیایی labour) علاوه بر معنی «کار»، به معنی فرآیند زایمان/ وضع حمل (childbirth) هم هست، یعنی از آغاز انقباضهای عضلانیِ رحم تا خروج نوزاد.
◽️She was in labor for ten hours.
زایمانش ده ساعت طول کشید.
☚ به کاربرد حرف اضافهی in دقت کنید.
◽️I was in labor for 12 hours with my first baby.
زایمانِ بچهی اولم ۱۲ ساعت طول کشید.
☜ به کاربرد حرف اضافهی with در جملهی بالا دقت کنید.
◾در جملات بالا از فعل to be استفاده شده است. چنین ساختاری که عمدتاً با فعل گذشته بهکار میرود، معمولاً مدتی را نشان میدهد که زایمان طول کشیده است.
◽برای اینکه ورود فرد را به فرآیند زایمان و آغاز دردهای آن را نشان دهیم از فعل و حرف اضافهی go into استفاده میکنیم.
◽️She went into labor at 12 o'clock last night.
دیشب ساعت ۱۲ (درد) زایمانش شروع شد.
◽️I thought the pains meant I was going into labor.
فکر کردم این دردها مقدمهی زایمانم است./ فکر کردم این دردها بهمعنیِ شروع زایمانم است.
◽️labor pains
درد(های) زایمان/ وضع حمل
◽️The labor pains were unbearable.
درد زایمان غیر قابل تحمل بود.
◽️the labor ward
بخش زایمان (در بیمارستان)
☚ بخش زایمان را همچنین maternity ward یا به اختصار maternity هم میگویند.
◽️a maternity hospital
زایشگاه
◽️the labor room
اتاق زایمان
◽️No two labors are ever the same.
هیچ دو زایمانی مطلقاً شبیه به هم نیستند.
◾ کلمهی labor به معنی زایمان منحصر به انسان نیست و دربارهی حیوانات هم بهکار میرود.
◽️One of the horses went into labor.
یکی از اسبها شروع به زایمان کرد.
🔸 فعل زایمان کردن/ به دنیا آوردن نوزاد معمولاً give birth است.
◽️She gave birth at a hosbital.
او در بیمارستان زایمان کرد.
◽️She gave birth to twins.
او دو قلویی به دنیا آورد.
◽️She gave birth to a baby girl.
او دختری به دنیا آورد.
☚ به کاربرد حرف اضافهی to دقت کنید.
◽️He only weighed two kilos at birth.
وقتی به دنیا آمد فقط دو کیلو وزن داشت.
☜ به کاربرد حرف اضافهی at دقت کنید.
◽️She has been blind from birth.
او از بدو تولد نابینا است.
☚ به کاربرد حرف اضافهی from دقت کنید.
🔹 برای اینکه نشان دهیم پزشک یا ...، نوزاد را به دنیا آورده است از فعل deliver استفاده میکنیم.
◽️The village midwife delivered the baby.
قابلهی روستا نوزاد را به دنیا آورد./ کمک کرد نوزاد به دنیا بیاید.
▫از فعل deliver در ساختار مجهول هم میتوانیم استفاده کنیم.
◽️She was delivered of a child.
او بچهای به دنیا آورد.
🔸 همانطور که میبینید، ترجمهی جمله به فارسی در ساختار معلوم صورت گرفته است که مطابق با طبیعت زبان فارسی است. با این همه، ظرافتی که در جملهی انگلیسی است به فارسی منتقل نمیشود؛ و آن اینکه زن مسلماً نوزادش را به تنهایی به دنیا نیاورده است و پزشکی یا ... به او کمک کرده است.
☚ به کاربرد حرف اضافهی of در مثال بالا دقت کنید.
◾با این همه، از فعل deliver در ساختار معلوم هم میتوانیم استفاده کنیم و نشان دهیم زن، نه لزوماً به کمک کسی، نوزادش را به دنیا آورده است.
◽️She delivered her third child at home.
او سومین بچهاش را در خانه به دنیا آورد.
◾زایمان بهروش/ با سزارین را به سه شکل زیر بیان میکنیم:
◽️a cesarean section
یا
◽️a cesarean
یا
◽️a C-section
◽️Both her children were born by cesarean section.
هر دو بچهاش را با سزارین به دنیا آورد./ هر دو بچهاش با سزارین به دنیا آمدند./ سرِ هر دو زایمانش سزارین کرد.
☚ دقت کنید که وقتی از حرف اضافهی by استفاده میکنیم، بعد از آن حرف تعریف a را بهکار نمیبریم.
◽️I had to have a cesarean.
مجبور شدم سزارین کنم.
◾زایمانطبیعی را با natural delivery و همچنین natural birth بیان میکنند.
◽️I had a natural delivery.
من طبیعی زایمان کردم.
◽️Which is right for me, natural birth or C-section?
کدام برای من مناسب است، زایمان طبیعی یا سزارین؟
◽️C-sections in first-time mothers often lead to repeat C-sections in future pregnancies.
سزارین در زایماناولیها غالباً به تکرار سزارین در باردارهای بعدی منجر میشود.
◽️I was born by cesarean.
من با سزارین به دنیا آمدم.
◽️I was born by natural birth.
من طبیعی به دنیا آمدم.
◽️I was born feet first.
من با پا به دنیا آمدم.
☚ به زبان فنی، از پا به دنیا آمدن نوزاد را میگویند:
a breech delivery
به اختصار، breech هم گفته میشود.
نوزادی را هم که به این شکل به دنیا میآید a breech baby میگویند.
بنابراین، جملهمثال بالا را اینگونه هم میشود گفت:
◽️I was a breech baby.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
برای بیان «مضمونِ» یا «به این مضمون که» یا «در این مایه که» از to the effect that یا to that effect استفاده میکنیم.
🔳 ترکیب to the effect that را زمانی بهکار میبریم که بخواهیم، در جمله، بعد از این ترکیب به مطلب مورد نظر اشاره کنیم.
◽️مضمونِ نامه این بود که دیگر احتیاجی به او نیست.
The letter said something to the effect that she was no longer needed.
◽️او به ضربالمثلی چینی استناد کرد به این مضمون که آدم هیچوقت نباید بدِ همسایهاش را بخواهد.
He cited a Chinese proverb to the effect that you should never wish ill on your neighbor.
◽️مضمونِ چیزی که به من گفت این بود که اگر وضعیت فعلی ادامه یابد، مجبور است شغلش را تغییر دهد.
He told me something to the effect that he would have to change jobs if the situation continued.
🔳 در مقابل، از ترکیب to that effect زمانی استفاده میکنیم که بخواهیم، در جمله و قبل از این ترکیب، به مطلب مورد نظر اشاره کنیم.
◽️فکر کردم اشتباه میکند و وقت شام چیزی به این مضمون گفتم.
I thought he was wrong and I said something to that effect at dinner.
🔲 در موارد بالا، همچنان که دیدید، بعد از فعل say یا tell یا افعال دیگری با معنای مشابه یا نزدیک، مثلِ suggest، کلمهی something را به ابتدای to that effect یا to the effect that اضافه کنیم.
◼️ ترکیب to this effect را زمانی بهکار میبریم که در جمله یا جملاتِ قبل به مطلب مورد نظر اشاره کرده باشیم.
◽️من مطمئنم که بخشنامهای به این مضمون ظرف چند هفتهی آینده صادر خواهد شد.
I'm sure that a circular to this effect will be issued in the next few weeks.
☚ کلمهی circular در حالت صفتی به معنیِ دایرهشکل یا مُدوّر است، ولی در حالت اسمی به معنی بخشنامه یا اطلاعیه است.
◼️ ترکیب to that effect را میتوانیم به انتهای جمله نیز منتقل کنیم. در این صورت، غالباً or words هم به قبلش اضافه میشود.
◽️آرش گفت که از شغلش راضی نیست، یا چیزی به این مضمون/ در این مایه.
Arash said he was unhappy in his work, or words to that effect.
◽️مریم گفت که شاد نیست، یا چیزی در این مایه/ به این مضمون.
Maryam said she was unhappy, or words to that effect.
🔳 ترکیبات بالا از effect بیشتر در نوشتار یا انگلیسی رسمی بهکار میروند و عمدتاً در گزارشنویسی و خلاصهنویسی استفاده میشوند و اگر هم در گفتار معمول بهکار روند، به کلام وزن میدهند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
https://archive.fo/g7cTU
چون همه بهنوعی در جریان تحولات بین جمهوری اسلامی و آمریکا و مسائل مرتبط هستیم، خواندن مقالاتی دربارهی این موضوعات در این روزها هم برایمان ملموستر است و هم میتوان از آنها کلی ترکیب و اصطلاح و تعبیر آموخت.
این مطلب از ایکانومیست یکی از چنین مقالاتی است.
@Englishnutsbolts
دوستان عزیز
من تا اطلاع ثانوی مطلبی برای کانال نمینویسم.
ولی اگر سوالی دارید (و من وقت پاسخگویی داشته باشم)، میتوانید در خصوصی بپرسید.
@abdorrezashahbazi
همگی سلامت باشید.
به امید روزهای بهتر
ارادت💐
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
در انگلیسی چنین جملهی پرسشی کاملاً رایج است:
◽️Who are you speaking to?
اما اگر چندین دهه به عقب برگردیم، معلمان انگلیسی در کشورهای انگلیسیزبان و کسانی که انگلیسی را به خارجیها میآموختند، دانشآموزان و زبانآموزان را نهی میکردند که مبادا جملهای بگویند یا بنویسند که به حرف اضافه ختم شود.
بهجای آن، توصیه میکردند جملهی بالا را - مثلاً - اینگونه تولید کنند:
◽️To whom are you speaking?
امروزه ولی، این نهی وجود ندارد و ساخت و تولید جملهی اول کاملاً درست و طبیعی است (گیریم بیشتر در موقعیتهای غیر رسمی) و جملهی دوم نیز عمدتاً در نوشتار کاملاً رسمی یا در موقعیتهای کاملاً رسمی به حیات خود همچنان ادامه میدهد (و البته که ظاهری کهنهنما هم دارد).
اما داستان زبانشناختی (و دقیقتر بگوییم، نحویِ) این دو ساخت چیست؟
🔳 در انگلیسی هروقت حرف اضافه یا یک گروه نحوی بههمراه کلمهی whدار (مثل who و what و which و ...)، حین ساخت پرسش یا بند موصولی، حرکت داده شود میگوییم پدیدهی «حرکتِ کل سازه» (pied-piping) رخ داده است.
به بیان دیگر، این پدیده زمانی اتفاق میافتد که کلمهی whدار به آغاز جملهی پرسشی یا بند موصولی بیاید و حرف اضافه یا گروهِ همراهش را هم با خودش بِکشَد و بیاورد اول جمله یا بند.
◽️About what are you thinking?
در اینجا، what آمده است در اول جمله تا جمله را پرسشی کند ولی حرف اضافهی about را هم با خودش کشیده است و آورده است اول جمله. بنابراین، حرکت کل سازهی about what اتفاق افتاده است.
میتوانیم فرض کنیم نخست چنین جملهای داشتهایم:
I was thinking about my old friend John.
حالا کل سازهی زیرخطدار را میخواهیم مورد پرسش قرار دهیم. پس عبارتِ my old friend John میشود what که باید بیاید اول جمله تا جمله پرسشی شود. ولی حرف اضافهی about را هم طی حرکت با خود میآورد در آغاز جمله، یعنی کل سازه در واقع جابهجا میشود.
در بندهای موصولی هم این اتفاق رخ میدهد.
◽️The man to whom she was speaking is her professor.
فرض میکنیم جملهی اصلی این بوده:
She was speaking to the man.
برای اینکه بند موصولی بسازیم، the man را که مفعول حرف اضافهی to است با whom جایگزین میکنیم، که قرار است بیاید اولِ بند موصولی.
اما طی حرکت، حرف اضافهی to را هم که در ارتباط تنگاتنگ با خودش است میکِشد و میآورد اولِ بند. در واقع، و به بیان فنیِ نحوی، این to است که چون بر whom حاکمیت دارد این کار را انجام میدهد؛ یعنی whom بدون حاکمش نمیتواند جابهجا شود.
حالا، بند موصولیِ
to whom she was speaking
را که قرار است the man را توصیف کند در بند اصلی وارد میکنیم:
The man to whom she was speaking is her professor.
🔳 اما داستان این جمله چیست؟:
Who are you speaking to?
در اینجا با پدیدهای نحوی مواجهیم که آن را «پیشاضافهی اِبقایی» میگوییم.
این پدیده را که به انگلیسی preposition stranding مینامند توضیحش سادهتر است و زمانی رخ میدهد که حرف اضافه حین حرکتِ کلمهی whدار یا ضمیر موصولی به اول جمله یا بند، جابهجا نمیشود و در انتهای جمله یا بند رها میشود و تنها میماند.
چند مثال از جملههای پرسشی:
◽️What is this book about?
◽️What are you looking at?
◽️What are you interested in?
اگر بخواهیم سه جملهی بالا را که طبق ساختِ پیشاضافهی ابقایی ساخته شدهاند بهصورتِ حرکت کل سازه بازنویسی کنیم، خواهیم داشت:
◾️About what is this book?
◾️At what are you looking?
◾️In what are you interested?
چند مثال از بند موصولی:
◻️The topic which they argued about was controversial.
◻️The chair that he is sitting on is broken.
◻️The book that I was looking for is out of print.
اگر بخواهیم سه جملهی بالا را که طبق ساختِ پیشاضافهی ابقایی ساخته شدهاند بهصورتِ حرکت کل سازه بازنویسی کنیم، خواهیم داشت:
◾️The topic about which they argued was controversial.
◾️The chair on which he is sitting is broken.
◾️The book for which I was looking is out of print.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
حرف اضافهی onto که با معادلهای «رویِ»، «تویِ» و «بهسویِ» آن را میشناسیم، بر خلاف on، در اکثر مواقع نوعی حرکت و تغییر سطح را نشان میدهد.
◽️People climbed onto their roofs.
مردم روی پشتبامهایشان رفتند.
▪️در اینجا، هم حرکت و هم تغییر سطح مشخص است. مضافاً اینکه فعلِ to climb (از چیزی بالا رفتن) نیز حرکت و جابهجایی را نشان میدهد.
🔲 با حرف اضافهی onto معمولاً فعلهای حرکتی بهکار میرود.
◽️The cat jumped onto the mantelpiece.
گربه روی شومینه پرید.
◽️He was trying to throw his hat onto the roof.
سعی میکرد کلاهش را رویِ پشتبام پرت کند.
◽️I slipped as I stepped onto the platform.
پایم را که رویِ سکو گذاشتم سُر خوردم.
◽️The sheep were loaded onto the truck.
گوسفندها را بارِ کامیون کردند./ گوسفندها را توی کامیون بار زدند.
🔲 حرف اضافهی onto، با همان مختصاتی که گفتم، در معنایی مجازی هم بهکار میرود.
◽️Can we move onto the next item on the agenda?
ممکن است به مورد بعدی در دستور جلسه بپردازیم؟
◾️در اینجا، هم حرکت هست و هم تغییر سطح، ولی در مفهومی مجازی.
◽️The dining room looks out onto a pretty garden.
اتاق ناهارخوری به باغ زیبایی راه دارد./ پنجرهی اتاق ناهارخوری تویِ باغ زیبایی باز میشود./ پنجرهی اتاق ناهارخوری بهطرفِ باغ زیبایی باز میشود./ اتاق ناهارخوری مشرف به باغ زیبایی است.
🔲 با توجه به توضیحات و مثالهای بالا بهتر میتوان تفاوتِ معنایی on و onto را درک کرد.
ممکن است جاهایی بتوان این دو حرف اضافه را بهجای هم بهکار برد بیآنکه تغییر محسوس معنایی هم در نظر آید.
ولی همیشه اینگونه نیست.
به این دو جمله دقت کنید.
فکر میکنید چه تفاوت معنایی با هم دارند؟
◽️She jumped onto the stage.
◽️She jumped on the stage.
در جملهی اول، که onto دارد، فرد از جایی دیگر، با سطحی متفاوت، رویِ صحنه پریده است.
در جملهی دوم، که on دارد، فرد روی صحنه بالا و پایین میپرد، یا فقط یکبار این کار را انجام میدهد تا مثلاً مطمئن شود صحنه مقاومت کافی را برای اجرای تئاتر دارد یا خیر.
🔲 حروف اضافهی in و into هم همین تفاوت حرکتی را با هم دارند، یعنی در into حرکت و جابهجایی هست ولی در in لزوماً نه.
از این نظر، on و in در یک دسته قرار میگیرند و onto و into در یک دستهی دیگر.
🔲 درست است که در ترجمه، پیش میآید که هم into و هم onto را «تویِ» معادلگذاری کنیم، ولی مفهوم دقیقِ into درونِ چیزی یا جایی بودن را نشان میدهد، به همراه حرکت، ولی onto رویِ چیزی یا جایی بودن را نشان میدهد، به همراهِ حرکت.
🔲 قبلاً دربارهی مفهوم زمانی into اینجا نوشتهام.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
Even the Russian Revolution, which was long anticipated by many and consciously prepared for by Lenin, was unpredictable in its evolution. One critical event followed another to produce an outcome which he certainly did not foresee: the abdication of the Tsar in February 1917, the overthrow of the provisional government by the Bolsheviks in October, their forcible dispersion of the Constituent Assembly the following January, foreign intervention and civil war and the rise of Stalin.
As Maureen Perrie observes, the Russian Revolution was a process rather than an event, an observation which may readily be applied to nearly all the revolutions examined here. Even the transfer of the English throne to William of Orange in 1688 which is deceptively like an abrupt coup d’état in its final execution was, as Bill Speck makes clear, the ultimate outcome of a complex political process. This was driven by James II himself as he lurched from one stratagem to another in an unsuccessful endeavour either to secure a sufficiently broad basis in the country for his divisive religious policies or to impose them on his increasingly exasperated subjects.
An examination of the elements which push revolutions along from one stage to the next quickly makes apparent the difficulty of creating any general model of the revolutionary process which can incorporate them all. There are of course features which recur: ill-judged tax demands; the refusal of rulers to compromise; attempts, often bungled, at intimidation or repression; conversely, the defection of the armed forces; divisions among the upper classes; divisions inside the revolutionary movement; economic distress; the pressure exerted by the populace as normal constraints on them evaporate; outside intervention or the threat of it. Yet the mix of these elements is not sufficiently constant across all revolutions to make possible the elaboration of a model which is universally applicable.Revolutions and the Revolutionary Tradition: In the West 1560-1991/Edited by David Parker/ Rutledge, 2000
🔳 تخفیف فوقالعادهی 40درصدی برای دورههای درک مطلب انگلیسی
✅ اگر تاکنون این دورهها را دریافت نکردهاید، این فرصت طلایی را برای تقویت بنیادی فهم خود از انگلیسی (مبتدی تا پیشرفته) از دست ندهید.
✅ اگر قبلاً برخی از بستههای هر دوره (مبتدیتامتوسطه یا متوسطهتاپیشرفته) را تهیه کردهاید، با این تخفیف طلایی دورهی خود را تکمیل کنید.
🟫 برای آشنایی با ساختار این دو دوره و شنیدنِ نمونهی تدریس، هایپرلینکهای پایین را لمس کنید:
🔷 ساختار دورهی درک مطلب از مبتدی تا متوسطه
🔷 تدریس کامل درسِ اول از بستهی اولِ این دوره
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔶 ساختار دورهی درک مطلب انگلیسی از متوسطه تا پیشرفته
🔶 تدریس کاملِ درس اول از بستهی اولِ این دوره
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔳 بازخورد برخی از دوستانی که بستههای دورهی درک مطلب انگلیسی (متوسطه تا پیشرفته) را کار کردهاند در اینجا و اینجا و اینجا و اینجا ببینید.
🟨 این تخفیف بزرگ تا پایان چهارشنبه (۱۰ دی) برقرار است.
✅ برای یک عمر استفاده، سرمایهگذاری کنید.
🔳 جهتِ کسب اطلاع از چگونگیِ تهیهی بستهها در خصوصی پیام دهید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
🚫 بستهی دهم از دورهی متوسطهتاپیشرفته مشمول این تخفیف نیست.
@Englishnutsbolts
🔳 معرفی دورهی ضبطشدهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی»
در این فایل صوتی - به زبان فارسی - که در قالب پادکست تهیه شده، دو گوینده - یک زن و یک مرد - به معرفی و تشریح دورهی متوسطهتاپیشرفتهی بالا میپردازند و اجزا و ساختار آن را تشریح میکنند.
این پادکست برای کسانی خوب است که دوست دارند با این دورهی تالیفیِ من بهشکل صوتی (در قالب گفتوگو) آشنا شوند.
لازم به ذکر است که هر دو گویندهی این پادکست، هوشِ مصنوعیاند.
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
◾️روزنامهی The New York Times (۲۳ دسامبر ۲۰۲۵)
🔳 ترکیبِ آمریکاییِ (رسمیِ)
to name something for somebody/ something
یعنی نام کسی یا چیزی را روی چیزی نهادن
طبق تیتر بالا، ترامپ دستور ساخت ردهی جدیدی از کشتیهای جنگی را صادر کرده که نام خودش را روی آنها نهاده است (Trump class).
◻️He named his hotel for himself.
او اسم خودش را روی هتلش نهاد.
◼️ترکیب to name sth for oneself معمولاً خنثی نیست و اغلب بار انتقادی، طعنهآمیز یا منفی دارد و کموبیش چنین القا میکند که فرد در حال برندسازی شخصی است و نوعی خودبزرگبینی دارد.
ولی وقتی از ضمیر self استفاده نمیشود و آن نام به نامگذار برنمیگردد، این ترکیب چنان حسی را القا نمیکند و خنثی است.
◻️The college is named for George Washington.
نام جورج واشینگتن را روی این کالج نهادهاند./ این کالج بهنام جورج واشینگتن نامگذاری شده است.
◼️ ترکیب
to name sb/ sth after sb/ sth
مترادف ترکیب بالاست ولی بسیار رایجتر و کمتر هم رسمی است.
این ترکیب نیز اگر با ضمیر self بیاید، باز همان حس انتقادی و کنایی و منفی را کموبیش خواهد داشت.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
کلمهی ulcer بهمعنی «زخم» عمدتاً در متون پزشکی و بیمارستانی بهکار میرود و درمجموع، اصطلاحی تخصصی است برای اشاره به زخمهای باز و مزمن که بهتدریج ایجاد میشوند و دیر بهبود پیدا میکنند و موجب تخریبِ تدریجیِ بافت میشوند. از این نظر، ulcer نوع خاصی از injury است.
▪️قبلاً تفاوتهای injury و wound را توضیح دادهام. اینجا را ببینید.
◻️stomach ulcer
زخم معده
◻️mouth ulcer
زخم دهان
◻️pressure ulcer
زخم بستر
◾️در محاوره، زخم بستر را معمولاً bedsore میگویند.
◽️Elderly patients are at risk of developing pressure ulcers.
بیماران مسن در معرض خطر ابتلا به زخم بستر هستند.
◽️The nurse regularly checked him for signs of bedsores.
پرستار مرتب او را بررسی میکرد مبادا دچار زخم بستر شده باشد.
◾️زخم بستر را گاه pressure sore هم میگویند که از bedsore رسمیتر و از pressure ulcer کمتر رسمی و تخصصی است.
◽️Regular repositioning can help prevent pressure sores.
جابجاکردنهای منظم/ تغییر وضعیت مداومِ (بیمار) میتواند از ابتلا به زخم بستر جلوگیری کند.
◻️diabetic ulcer
زخم دیابتی/ زخم ناشی از دیابت
◼️برای ulcer علاوه بر فعل عمومیِ have، از فعل develop استفاده میشود (همانگونه که بالاتر هم دیدیم)، خصوصاً زمانی که زبان رسمی و تخصصی باشد.
◻️The patient developed a pressure ulcer after being immobile for several weeks.
بیمار بهدلیل بیتحرکی بهمدتِ چند هفته، مبتلا به زخم بستر شد.
◻️She had a painful leg ulcer for months.
چندین ماه زخم پای دردناکی داشت.
◼️ البته تفاوت دیگر این دو فعل در این بافت این است که have صِرف داشتن چنان زخمی است یا ابتلا به آن. ولی develop شکلگیری و بزرگترشدنِ تدریجی آن زخم را هم نشان میدهد.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
🔳 ترکیب a car company بهمعنی شرکت خودروسازی است.
🔳 ولی ترکیب a company car به چه معنی است؟
این ترکیب بهمعنی اتومبیلِ شرکتی است یا همان اتومبیلی که شرکت یا کارفرما ضمن استخدام ممکن است به کارمند خود بدهد یا در اختیارش بگذارد.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts